关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英文Email常见缩写

作者:高考题库网
来源:https://bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-20 18:25
tags:先生的英文缩写

1778-出来

2020年10月20日发(作者:杨之炯)


邮件中常用英文缩写
您肯定有时会在电子邮件或信件中看到不理解的奇怪缩写词。 是否想知道它们表示什么?

下面是一个有用列表,相信会对您有所帮助。 一些缩写(标有 *)也会用在日常对话中。

i.e.*:
that is(即)的缩写(“We will do it by eob, i.e. 5:30 pm(我们将在下班前完成,即,
下午 5:30 之前)”,发音为 “eye-ee”)
incl.:
including(包括)的缩写(“Pls send it incl. new propsal asap.(请尽快发送,包括新
的建议书。)”)
info.:
information(信息)的缩写(“Thanks in advance for the info.(提前感谢提供该信息。)”)
IOU*:
I owe you(欠条)的缩写(“We will send an IOU(我们将发给您一张欠条)”,发
音为 “I owe you”)
K*:
a thousand (一千)的缩写(“It will cost around 3K(将花费大约三千)”,发音为
“three-kay”)
max.*:
maximum(最多)的缩写(“It will cost 3K max.(最多将花费三千。)”)
['m?ks?m?m]

MD*:
managing director(总经理)的缩写(“He’s our MD(他是我们的总经理)”,发音
为 “em-dee”)
['m?n?d???]

min.*:
minimum(最少)的缩写(“It will cost 3K min.(最少将花费三千。)”)
['m?n?m?m]

na:
not applicable(不适用)的缩写(“This is na in this context.(在此上下文中不适用。)”)
[?'pl?k?b(?)l; '?pl?k-]

NB:
please note(请注意)的缩写(用在文档的末尾,“NB: Holidays this year are cancelled.
(请注意:本年度的假期被取消。)”)
no.:
number(编号)的缩写(“Pls advise no. of deliveries.(请建议交付编号。)”)
p.a.:
per year(每年)的缩写(“How much p.a.?(每年有多少?)”)
pd:
paid(已支付)的缩写(“This invoice was pd in December.(此发票在 12 月份已支付。)”)
pls:
please(请)的缩写(“Pls advise.(请建议。)”)
PTO:
please turn over(请翻页)的缩写(用在页面末尾)
p.w.:
per week(每周)的缩写(“How many p.w.?(每周多少?)”)


qtr:
quarter(季度)的缩写(“How many per qtr?(每季度多少?”)
qty:
quantity(数量)的缩写(“Pls advise re. qty.(请就数量提出建议。)”)
R&D*:
research and development(研发)的缩写(“Need to do some R&D.(需要做一些
研发。)”)
re.:
with reference to(关于)的缩写(“Pls advise re. qty.(请就数量提出建议。)”)
['ref(?)r(?)ns]

ROI:
return on investment(投资回报率)的缩写(“What will the ROI be?(投资回报率是
多少?)”)
[?n'ves(t)m(?)nt]

RSVP*:
please reply(请回复)的缩写(用在邀请函中)
sae:
stamped addressed envelope(已贴邮票、写好地址的信封)的缩写(“Pls send sae.
(请发送已贴邮票、写好地址的信封。)”)
[st?mpt] [?'drest] ['env?l??p; '?n-]

TBA:
to be announced(即将公布)的缩写(“This news TBA at next week’s AGM.(此消息
即将在下周的年会上公布。)”)
[?'naunst]

TBD:
to be determined(待定)的缩写(“Exact date still TBD.(准确日期仍待定。)”)
[d?'t??m?nd]

TCO*:
total cost of ownership(总拥有成本)的缩写(“Pls estimate TCO.(请估算总拥有
成本。)”)
thx:
thanks(谢谢)的缩写(“Thx for your mail.(谢谢您的邮件。)”)
USP:
unique selling point(独特卖点)的缩写(“Sounds great! What’s the USP?(太好了!独
特卖点是什么?)”)
[ju?'ni?k]

VAT*:
value added tax(增值税)的缩写(“Pls advise price incl. VAT(请建议包括增值税
的价格)”,发音为 “vee-ay- tea”)
VIP*:
very important person(非常重要的人)的缩写(“They are VIPs(他们都是非常重
要的人)”,发音为 “vee-eye-peas”)
vs.:
against (对抗)(是 “versus”形式的缩写,“This is us vs. them.(这次由我们与他们
对抗。)”)
w:
: with(与)的缩写(“He will be w Mr Jones.(他将与琼斯先生一起。)”)
wd:
would(将会)的缩写(“Wd you mind writing to Mr Jones?(您介意写给琼斯先生吗?)”)
wo:
without(没有)的缩写(“Will you be there wo Mr Jones?(若琼斯先生不去,您会


去吗?)”)
ytd:
year to date(今年迄今为止)的缩写(“Pls give sales figs for ytd asap.(请尽快给我
今年迄今为止的销售数字。)”)
247*:
non-stop - 24 hours a day, 7 days a week(一天 24 小时,每周 7 天无间断)的缩
写(“We’re available 247(我们一天 24 小时,每周 7 天运作)”,发音为 “twenty-four seven”)
['n?n'st?p]

是否曾在电子邮件或信件中看到不理解的奇怪缩写词? 它们表示什么?
下面提供一个有用列表,以着重介绍该主题。 一些标有 * 的缩写也会用在日常对话中。
ac:
account(帐户)的缩写(“Re. the American ac, …(关于美国帐户...)”)
[?'ka?nt]

AGM*:
annual general meeting(年会)的缩写(“TBD at next AGM in March(在三月份
的下一次年会上待定)”,发音为 “ay- gee-em”)
['?nju?l]
['d?en(?)r(?)l]

AOB:
any other business(任何其他事务)的缩写(通常用在会议日程的末尾)
approx.:
approximately(大约)的缩写(“Delivery takes approx. 4 days.(大约需要 4 天
时间交付。)”)
[?'pr?ks?m?tl?]

asap*:
as soon as possible(尽快)的缩写(“Pls do this asap(请尽快开始)”,发音为
“ay-ess-ay-pee”)
asst:
assortment(花色)的缩写(“Please send asst of products.(请发来产品的花色。)”)
[?'s??tm(?)nt]

atm:
at the moment (此时)的缩写(“Can’t decide atm - will let you know.(此时无法决
定,以后再告诉您。)”)
attn:
for the attention of (收阅人)的缩写(写在信件传真等的顶部: “attn:(收阅人:)
Mr Jones(琼斯先生)”)
bc:
because(因为)的缩写(“Have to cancel meeting bc Mr Jones is unwell.(因为琼斯
先生不舒服,不得不取消会议。)”)
btw:
by the way(顺便提一下)的缩写(“Btw, how was your holiday?(顺便问一下,您
的假期过得如何?)”)
cc*:
copy to(抄送)的缩写(“I’ll put him on cc(我将抄送给他)”,发音为 “see- see”)
cd:
could(可以)的缩写(“Cd you please get in touch with our sales dept?(您可以与我们
的销售部联系吗?)”)


CEO*:
chief executive officer(首席执行官)的缩写(“She’s our CEO(她是我们的首席执
行官)”,发音为 “see-ee-oh”)
[t?i?f] [?g'zekj?t?v; eg-] ['?f?s?]

[?g'zekj?t?v;
eg-]


[?ɡ'z?kj?t?v]

cf”
compare with(与...相比较)的缩写(“Cf January orders.(与一月的订单相比较。)”)CW
CIO*:
chief information officer(首席信息官)的缩写(“Mr Jones is our CIO(琼斯先生是
我们的首席信息官)”,发音为 “see-eye-oh”)
co:
care of(由...转交)的缩写(通常写在地址上面。 “Please send it co Mr Jones.(请
转交琼斯先生。)”)
cob:
close of business(下班)的缩写(“It should be ready today cob.(在今天下班时应该
可以做好。)”)
cod:
cash on delivery(货到付款)的缩写(“Please pay cod.(请货到付款。)”)
crm:
customer relationship management(客户关系管理)的缩写(“The company has
excellent crm.(公司有良好的客户关系管理。)”)
cv*:
curriculum vitae(简历)的缩写(“Please send your cv with your application(请在申
请时发送简历)”,发音为 “see- vee”)
[k??r?kj?l?m'vita?]

dept:
department(部门)的缩写(“He’s in the sales dept.(他在销售部。)”)
devt:
development(发展)(“January saw good devt.(一月份发展良好。)”)
diff.:
difference(区别)的缩写(“Please specify diff. between products A and B.(请指出
产品 A 和产品 B 之间的区别。)”)
e.g.*:
for example(例如)的缩写(“Different depts., e.g. marketing, sales(不同的部门,
例如销售部)”,发音为 “ee-gee”)
[f?: iɡ?zɑ:mpl]

EGM:
extraordinary general meeting(股东特别大会)的缩写(“TBD at an EGM(在股东
特别大会上待定)”,发音为 “ee-gee-em”)
ekstr????d?n(?)ri]

encl.:
enclosed(内含)的缩写(“Pls find attachment encl.(请见内含附件。)”)
[?n'kl??z;
en-]

eob:
end of business(下班)的缩写(“Please finish by eob.(请在下班前完成。)”)
eod:
end of day(当日结束)的缩写(“To do by eod.(当日待做事项。)”)
esp.:
especially(特别)的缩写(“This is esp. interesting.(这特别有趣。)”)
[?'spe?(?)l?;


e-]

ETA:
estimated time of arrival(预计到达时间)的缩写(“ETA two o’clock.(预计到达时间
为两点。)”)
['est?me?t]
[?'ra?v(?)l]

et al:
表示“以及所有其他人”(“Mr Jones, Mr Brown et al.(琼斯先生、布朗先生以及所
有其他人。)”)
[et] [?l]

etc. (et cetera):
表示“等等”(“Marketing, sales etc.(营销、销售等等)”)
[?t'set?r?, et-]

FAQ:
frequently asked questions(常见问题解答)的缩写(“Here are some FAQs.(下面是
一些常见问题解答。)”)
['fri?kw(?)ntl?] [?skt] ['kwest??nz]

fig.:
figures(数字)的缩写(“Here are sales figs for 2010.(这是 2010 年的销售数字。)”)
['fig?s]

FOB:
freight on board(离岸价格)的缩写(“This will be sent FOB.(将以离岸价格发送。)”)
[fre?t]

fwd:
forwarded(转发)的缩写(“Pls fwd to Mr Jones.(请转发给琼斯先生。)”)
['f??w?d]

FYA:
for your attention(请注意)的缩写(用在文档的顶部)
HQ*:
headquarters (总部)的缩写(“See you at HQ(在总部见)”,发音为 “aitch-queue”)

[hed'kw??t?z]

hr:
hour(小时)的缩写(“It will take approx. 2 hrs.(大约需要两个小时。)”)

满意的英语-日语如何学


明报-沧什么什么什么成语


艾德里安-莲蓬的拼音


11英语怎么读-arrived


大儿锄豆溪东的意思-属意


强的拼音-课英语怎么说


在吗英语-乙酰甲胺磷


二溴丙烷-tease是什么意思啊



本文更新与2020-10-20 18:25,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://bjmy2z.cn/gaokao/414262.html

英文Email常见缩写的相关文章

  • 读城南旧事有感初中生

    - 2021年3月4日发(作者:tyra) 读城南旧事有感初中生 读城南旧事有感初中生(一) 《城南旧事》讲的是 主人公小英子在北京城南经历的童年往事。 在小英子的童年中也有许多的 ` 美梦。

    英语
  • 雅思分科测试

    - 2021年3月4日发(作者:jewels) IELTS All Rights Reserved CQWEB VIPD 2014-04 重庆韦博英语学校 VIP 部学员 雅思分科测试题 学员姓名 ____________________ 学员编号 ____________________ 测试老师 _______________

    英语
  • 《城南旧事》读后感600字左右

    - 2021年3月4日发(作者:glimpse) 《城南旧事》读后感 600 字左右 城南旧事》曾被评选为亚洲周刊 “ 二十世纪中文小说一百 强 ” ,它满含着怀旧的基调,将其自身包含的多层次的情绪色

    英语
  • 2017年浙江省丽水市中考语文试卷(解析版)

    - 2021年3月4日发(作者:realaudio) 2017 年浙江省丽水市中考语文试卷 一、语文知识积累 1 .阅读下面一段文字,根据拼音写出相应的汉字。 人有一颗恬淡安 yì 之心,才有人生最美的画境

    英语
  • 电影城南旧事简介

    - 2021年3月4日发(作者:安寝) 电影《城南旧事》内容简介 本片根据林海音的同名短篇小说改编。 “可是我是多么想念童年住在北京城南时的那些景色 和人物啊!我对自己说,把它们写

    英语
  • 英语语言的性别歧视

    - 2021年3月4日发(作者:hoon) 英语语言的性别歧视 语言是在社会中运用的 , 是反映社会的一面镜子 , 性别歧视作为一种普遍的社会现象 , 自然会在语言中得到折 射。英语语言中存在着较

    英语