nantongzhi-老少皆宜是什么意思
2017年大学英语四级翻译练习题--中国象棋
请将下面这段话翻译成英文:
中国象棋
中国象棋属于二人对抗战略性棋盘游戏,是最受欢迎的棋盘游戏
之
一。在中国古代,象棋被列为士大夫们的修身之艺,现在则被视为
一种益智的活动。象棋由两人轮流走子
,以“将死”对方的将(帅)为
胜。象棋棋盘共有64格,中间的“河界”将之分为两个“敌对”的部分。每人各有棋子16枚,包括1枚将、
2枚马、2枚车(chariot)、
2枚象(相)、2枚士、2枚炮和5枚丢(pawn )。
一般而言,执红色棋
子的一方先走子。
参考翻译:
Chinese
Chess
Chinese chess, known as Xiangqi, is a
strategyboard game for two
players. It is one
of the mostpopular board games. In ancient China,
Chinesechess used to be listed as a way for
scholar-officialsto cultivate
their moral
characters, while now it's regarded as a kind of
activities to
developintelligence. The two
players move by turn in the game with the
objective of checkmatingthe opponent's general
or king. The board itself
has 64 squares and
has a “river” in the middlethat divides the board
into two opposing parts. Each player has 16
pieces, including 1
general(king), 2 horses, 2
chariots, 2 elephants (bishops), 2 guards, 2
cannons and 5 pawns. Generallyspeaking, the
player with the red pieces
moves first.
1.战略型棋盘游戏:可采取直译法,将三个名词并列翻译,即
strategy
board game。
2.士大夫:指封建社会中的官僚阶层,也指还没做官的读书人,所
以可译为 scholar-
bureaucrat 或者 scholar-officials。
3.修身之艺:修身指提高自己的道德修养,可译为cultivateone's
moral
character;按照文字语境,“艺”在这里指“方式”,可译为way。
4.象棋由两人轮流走子:如果采用直译法,得需要采用被动语态,
译为 Chinese chess
is alternately playedby two
players.但后面的句子
“以将死对方的将(帅)为胜”则需翻译为Its objective
is...故不如采用
主动语态,将两句话翻译为带with的复合结构。
5.以“将死
”对方的将(帅)为胜:“将死”可译为checkmate,不
要望文生义翻译为kill。
邮政的拼音-preclude
baw-擦拭的拼音
wif-urging
绛的意思-犯跸是什么意思
托福班上海-触的词语
温湿度自动记录-守信的反义词是什么
日本语能力测试-金银岛读后感
一年级语文上册复习-疾风劲草的拼音
-
上一篇:香港最受欢迎幼稚园排名香港幼儿园排名榜
下一篇:中英语春节祝福短语