关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

大学英语语法句型

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-21 05:41
tags:英语语法学习

国宝的英文-大学英语b统考

2020年10月21日发(作者:钟南山)


第一册造句练习
Book 1 Unit 1
这种积极的教学方法使我踊跃回答各种问题,而且从不怕答错。
Because of this positive method, I eagerly answered all the questions I could, never worrying
much about making mistakes.
Because of…, sb. adv. does sthis + adj. to do sth., never worryingcaring much about…
由于······, 某人很······做某事,从不担心/在意······
用于强调“某种因素导致的连锁效应” 。
心里装着母爱的他抓紧每一秒的学习时间,从不在乎吃穿。
in mindseize every secondcare aboutwhat to eat and wear
Because of his mother’s love in mind, he seizes every second to do his lessons, never caring much
about what to eat and wear.

上了高中,我渴望继续学英语。但高中的学习却与以前不同了。
When I went to senior middle school, I was eager to continue studying English; however, my
experience in senior middle school was very different from before.
When sth. happens, sb. is eagerdesireslongs to do sth.; however, …
当······时,某人渴望做······; 然而,······
用于描述“事后情形与某人的愿望相左”。
当他开始和一个漂亮的姑娘同桌时,很想给她留 个好的印象;然而,事情并没有如他想象的
那样。
share a desk withmake a good impression on wished
When he began to share a desk with a pretty girl, he was eager to make a good impression on her;
however, things did not go as wished.
离家上大学时她渴望过一种无忧无虑的生活; 然而, 不久她就发现校园生活与自己的期望相
差甚远。
When she left home for her college, she desired to live a life free of worry and care; however,
before long she found the campus life was far from her expectation.

以前的老师对所有学生都很有耐心,而新老师却总是惩罚答错问题的学生。
While my former teacher had been patient with all of the students, my new teacher quickly
punished those who gave incorrect answers.
While . isdoes…, . else isdoes…
某事某人······, 而另一事另一人······
用于表述“人与人或事与事之间的反差”。
鼓励使学生乐于接受新知识,惩罚则使学生充满挫败感。
encouragementkeep one’s mind open to of frustration
While encouragement will always keep students’ minds open to new knowledge, punishment may
make students full of frustration.

突然有一天我发现以前学过的东西都懂了,更重要的是,我能脱口而出说英语了。
Then, one day I realized I could understand just about everything I came across, and most
importantly, I could “say” anything I wanted to in English.
Sb. realizesbecomes aware (of) (that)…, and most bestworst of all, …
某人意识到······, 尤为重要突出糟糕的是,······
用于强调“某人对事物认识的递进关系”。
一天我突然意识到自己的学习进步了,尤为重要的是,我对自己的专业更感兴趣了。
most of allin one’s area of studytake more interest
One day I suddenly realized I had made some progress in my studies, and most of all, I took more
interest in my area of study.
将来有一天,我们会意识到一直以来我们都没有善待地球,而且更糟的是, 亡羊补牢为时已
晚。
One day in the future we will become aware we haven’t been taking good care of the earth, and
worst of all, it is too late to make up for it.

1



对我来说,学习外语是非常艰辛的经历,但这个经历拿什么我都不换。
Learning a foreign language has been a most trying experience for me, but one that I wouldn’t
trade for anything.
Doing sth. is a most + adj. experience for sb., but one that…(从句)
做某事对某人来说是非常······的经历,但又是一种······的经历。
用于强调“对事物的辩证认识”。
对你来说现在玩网络游戏非常愉快,但肯定会是日后你为之后悔的一段经历。
play online gamesa most enjoyable experiencebe certain to
Playing online games is now a most enjoyable experience for you, but one that you are certain to
regret in future.
参加高考是我们多数人一次最痛苦的经历,但我认为又是最值得珍惜的经历。
Participating in the college entrance examinations was a most painful experience for most of us,
but one that I think is most worth holding dear.

学一门外语最令我兴奋的收获是能与更多的人交流。
The most wonderful result of having learned a foreign language was that I could communicate
with many more people than before.
The most wonderfuldelightfulawful result of doing sth. is that…
做某事最令人惊奇的高兴的糟糕的结果是······。
用于表述“对做某事的结论性评价”。
耍小聪明最糟糕的后果是反被聪明误。
play tricks in petty mattersfall victim to
The most awful result of playing tricks in petty matters is that the player falls victim to it.
Book 1 Unit 2
您听一下吧,您肯定会喜欢的。
Listen for a minute; I’m sure you’ll like it.
Do sth.; I am sure (that) you will (not)… 做某事,你肯定(不)会······
用于表述“给对方建议与对方论理”。
改进你的思维模式,这肯定会给你的学习带来新的面貌。
improve your way of thinkingbring a new look to sth.
Improve your way of thinking; I’m sure that will bring a new look to your study.
虽然你的理由完全站得住脚,但恐怕他不会那么容易改变观点。
I’m not sure he will come round that easily, though your reasons do hold water.

我想我还不至于老得落伍吧,可没完没了地听那不成曲调、叫人心烦的歌着实让我生气。
I don’t think I’m old-fashioned, but hearing those tuneless, offensive lyrics repeatedly makes my
blood boil.
Sb. doesn’t think .…, but doing sth. does… 某人认为······不至于······,但做某事又实
在······
用于表述“对事物的看法与感受的反差”。
我想我并不多愁善感,但那部影片却着实让我感动得落泪了。
emotionalmove one to tears
I don’t think I’m an emotional person, but watching that film did move me to tears.
我认为看小说对一个人的进步并不是没任何好处,但把一整天的时间都花在看小说上又总 让
我有一种负罪感。
I don’t think reading novels does no good to one’s progress, but spending a whole day reading
novels always gives me a feeling of guilt.

我想我们应该感到幸运了,因为对我们来说女儿的最大问题还只是化化妆。
I suppose we should feel lucky because makeup is our biggest problem with her.
Sb. supposes sb. should (not)… because .… 某人想某人(不)应该······,因为某人某
物 ······
用于表述“看待事物的角度和理由”。

2


我想我们应该为儿子取得的进步感到骄傲了,因为他去年考试还垫底儿呢。
feel proud ofsb.’s progresscome bottom in an exam
I suppose we should feel proud of our son’s progress because he came bottom in the exam last
year.
我想你不该灰心,因为事物不是一成不变的,而是始终在变化着的。
I suppose you should not lose heart because things are not being but a becoming.

我担心那种音乐对桑迪可能会产生负面影响。
What worries me is that music could have a negative influence on Sandy.
What worries one is that…
令某人担心的是,······(that 可替换)
用于表述“某人的担心”。
父母担心女儿在异地不会照顾好自己。
take good care of oneself in a strange place
What worried the parents was that the daughter could not take good care of herself in a strange
place.
Book 1 Unit 3
现在回想起来,我不禁惊叹:像他那样一个成年人,得有多大的勇气才能承受这样的屈辱 和
压力, 而当时他却表现得毫无痛苦,也没有一句怨言。
When I think of it now, I am amazed at how much courage it must have taken for a grown man to
subject himself to such shame and stress. And at how he did it—without bitterness or complaint.
When sb. thinks of . now (someday in the future), heshe isfeels amazedshockeddelighted
embarrassedguiltyalarmed… at… 现在(将来有朝一日)回
想起某事/某人来,某人会对······感到惊叹/震惊/高兴/难堪/内疚 /恐慌。
用于表述“某人回想起某事时的一种感慨 ”。
现在回想起军训,我仍惊叹不已的是,自己当时怎会表现出那么大的毅力。
military training feel amazed at display willpower
When I think of the military training now, I still feel amazed at how much willpower I displayed
then.
现在当我回想起那次经历时,我仍为父亲面对死亡时的镇静感到惊叹。
When I think of that experience now, I still feel amazed at my father’s calmness in the face of
death.

虽说有很多活动不能参加,但是父亲还是试着以某种方式去参加。
Unable to engage in many activities, my father still tried to participate in some way.
(Although sb. is) Adj.P.p. phrase, sb. still does…
虽说是······ ,某人还是······
用于表述“某人尽管有不利因素但仍努力去做 ”。
虽然用英语表达远不自如,他还是设法用英语描述了自己的所见所闻。
express oneself far from free what one sees and hears
Far from free to express himself in English, he still managed to describe what he had seen and
heard.

不知他当时是否留意在我们同行时,我不愿意被人看到和他在一起。若他确实注意到了, 那
我真惭愧一直没对他说我是多么对不起他,我是多么不孝,我有多么后悔。
I wonder if he sensed my reluctance to be seen with him during our walks. If he did, I am sorry I
never told him how sorry I was, how unworthy I was, how I regretted it.
If sb. sensednoticed…, I am sorry I never told him her how…, how…, how…
如果某人当时觉察到······, 我真惭愧一直没对他/她说我多么······, 我多么······, 我多么······
用于表述“某人对曾经的过错的内疚心理 ”。 如果我父母觉察到我当时在向他们撒谎,我真惭愧一直没对他们说我有多么缺乏常识,我有
多么粗心 ,我有多么的不孝。
notice sb. doing sth. lack common sense unworthy
If my parents noticed me lying to them, I am sorry I never told them how I lacked common sense,

3


how careless I was, how unworthy I was.
如果她当时觉察到我对 她的痛苦麻木不仁,我真惭愧一直没对她说我多么缺乏同情心,我是
多么不懂事,我有多么懊悔。
If she sensed my indifference toward her pain, I am sorry I never told her how I lacked sympathy,
how insensible I was, how I regretted it.

每当我因一些琐事怨天尤人的时候,每当我嫉妒别人运气比我好的时候,每当我没有怀着“好
心 ”的时候,我就会想到他。
I think of him when I complain about trifles, when I am envious of another’s good fortune, when I
don’t have a “good heart”.
Sb. thinks ofrememberscalls to mind . when… (从句) when… (从句), and when… (从句)
每当······的时候,每当······的时候,······,某人就会想到某事/某人。
用于表述“某人/某事对当事人的影响力”。
每当我感到孤寂时,每当我情绪低落时,每当我遭遇挫折时,我都会想起我的故乡。
feel lonely in low spirits run into frustration
I think of my hometown when I feel lonely, when I am in low spirits, and when I run into
frustration.
每当我们随地吐痰,每当我们品尝野味,每当我们破坏自然界时,我们就应想到非典。
We should think of SARS when we spit anywhere, when we enjoy the deliciousness of wild game,
when we do damage to the nature.
Book 1 Unit 4
有研究显示,我们对他人的判断是根据我们遇到他们的最初七秒钟内所进行的无声交流形成
的。
Research shows we make up our minds about people through unspoken communication within
seven seconds of meeting them.
A large body of researchevidencestudyfacts experiencedata showsprovessuggestsindicates
that…(从句)
大量的研究/证据/研究/事实/经验/数据显示/证明/表明,······
用于表述“证据 ”。
大量证据表明积极思维可以使人摆脱困境。
positive thinking enable sb. to do sth. get out of difficulty
A large body of evidence shows that positive thinking enables one to get out of difficulty.
事实表明逃避现实会使你更加痛苦。
Facts show that escape from reality will drive you into much more pain.

想想那些让你最难忘的会面:被介绍给你未来的妻子或 丈夫、一次求职面试、与陌生人的一
次邂逅。(想想有哪几次你确切知道你给人留下了好印象。)
Think about some of your most unforgettable meetings: an introduction to your future spouse, a
job interview, an encounter with a stranger. (Think of times when you know you made a good
impression.)
Think aboutof sth. (that…)
想想/譬如······
用于表述“例证 ”。
你的一生很值得回忆。想想你一生中的最精彩表现:大学时成绩全优生、事业上的成功者、
一次大难不死。
be well worth recalling the highlights of one’s life a straight-A student a narrow escape from
death
Your life is well worth recalling. Think about the highlights of your life: a straight-A student at
college, an achiever in career, a narrow escape from death.

诀窍在于要始终如一地保持自我,保持最佳状态的自我。
The trick is to be consistently you, at your best.
The tricksecretkey (to doing sth.) is to…
(做某事的)诀窍/秘诀/关键在于······

4


用于表述“做某事的诀窍/秘诀 ”。
赢得女孩芳心的诀窍在于表现得比她周围的人
—也包括她—要好。
win a girl’s heart act better than
The key to winning a girl’s heart is to act better than those around her, including herself.

然而,演说家常常会传 递一些含混不清的信息。我最喜欢用来作例子的一类演说家是那些一
边看着自己的鞋子一边说“女士们、 先生们,我很高兴来到这里”的人。
Public speakers, however, often send mixed messages. My favorite is the kind who says, “Ladies
and gentlemen. I’m very happy to be here”—while looking at their shoes.
. does sth.. My favorite is the kind who that…(从句)
某人/物常常做某事。我最喜欢用以作例证的是那类······人/事。
用于表述“现象和例证 ”。
有些人常常口是心非。我最喜欢用以作例证的是那类当面夸奖你背地里却诽谤你的人。
play a double game to one’s face speak highly of sb. behind one’s back call sb. names
Some people tend to play a double game. My favorite is the kind who speaks highly of you to your
face but call you names behind your back.
我一直渴望着一种美好的生活。我最喜欢用以作例证的是人们沐浴着真、善、美的那种生活。
I have been longing for a wonderful life. My favorite is the kind in which people bathe themselves
with truth, kindness and beauty.

不管你是和一个人交谈,还是对着一百个人讲话, 始终都要记住看着对方。
Whether you’re talking to one person or one hundred, always remember to look at them.
Whether…, or…, always remember to do sth.
不管······, 还是······, 始终记住要······
用于表述“对某人的建议或告诫”。
不论你学习是否顺利,始终都要记住全身心地投入。
get along well with one’s whole being go into sth.
Whether your study gets along well or not, always remember to go into it with your whole being.

对于上述问题,哪怕你给出的答案只有一个是肯定的,那么你也需要放松。
If you answered yes to even one of these questions, you need to lighten up.
IfEven ifthough sb. does sth., heshe needsdoesn’t need to do...
哪怕/即使某人做了某事,他/她也需要(也不必) ······
用于表述“建议”。
哪怕你心里对此事只有一点点怀疑,你也要说出来。
have sth. within one a bit of doubt about sth. speak out
Even if you have within you a bit of doubt about the matter, you need to speak out.
即使生活中遭遇过不公正的待遇,你也不必自暴自弃。
Even if you once suffered injustice in life, you don’t need to give yourself up.
Book 1 Unit 5
尽管数量大得惊人,但联邦和各州政府在实施防止艾滋病蔓延的计划方面行动迟缓。
Despite such alarming numbers, the federal and state governments have been slow in
implementing programs to stop the spread of AIDS.
Despite such…, sb. isseems + + in doing sth. 尽管······如此的······,某人在······方面却表
现出/显得······
用于表述“某人的做事方式与实际情况的反差 ”。
尽管事情如此棘手,她处置时却显得沉着冷静。
despitea mattersuchtoughin handling itseemcalm and cool
Despite such a tough matter, she seemed calm and cool in handling it.
尽管困难重重,这个研究人员仍在坚持不懈地努力。
Despite such a mountain of difficulties, this researcher was persistent in his efforts.

和许多地方性组织一样,该组织缺乏资金,这迫使它创造性地使用其资源。

5


Like many local organizations, this organization suffers from a lack of money, forcing it to use its
resources creatively.
Like many people, sb. suffers from…, (thus) forcing inspiringpushing… himher to…
像许多人一样,某人受······之苦,这迫使/激发 /促使他她 ······
用于表述“某人在同样困境下与人不同之处”。
和其他男孩一样, 我也饱受爱你之苦, 但这使我始终保持最佳状态。
suffer a lot fromlove for one to do the timebe at one’s best
Like other boys, I suffer a lot from love for you, thus forcing me to be at my best all the time.
和许多民族一样, 我们也常遭受一个接一个的灾难, 但这激励我们去迎接挑战。
Like many nations, we often suffer from one disaster after another, encouraging us to rise to the
challenges.

她在工作的同时使许许多多人受到了教育,这一点着实让人赞叹。
It’s amazing how many people she has educated on the job.
It is amazingsurprisingtouching…how . does sth.
某人/某事是这样······的,这一点着实让人赞叹/惊奇/感动/······
用于表述“对某人/某事的感慨 ”。
多年来他在商界没染上多少坏毛病,这一点着实令人赞叹。
over the yearsin the business worldhow fewbe infected withbad habitsbeamazing
It is amazing how few bad habits he has been infected with in the business world over the years.
傅彪在短暂的一生中给公众带来了许多欢乐时光,这一点着实让人感动。
It is touching how many hours of happiness Fu Biao has brought to the public during his short life.

许多社区的居民受教育比例低,这使得向他们散发艾滋病资料、希望他们自己阅读这一做法
不切 实际。
Many communities have a low literacy rate, making impossible passing out AIDS literature and
expecting people to read it.
Sb. ishasdoes sth., making (im)possible doing sth. else 某人······,这使得······的做法成为可能
(不切实际)
用于表述“某人在······方面的事实使得做······成为可能(不切实际) ”。
他工资收入低,这使得近期购买高档住房不切合实际。
a salaryearnlowmake impossiblein near futurebuy a high-grade house
He earns a low salary, making impossible buying a high-grade house in near future.

但在找到治疗艾滋病的方法之前,教育不失为预防感染艾滋病病毒的唯一安全措施。
…but until there is a cure for AIDS, education represents the only safe measure to guard against
the virus.
Until there is . better, . represents the onlybest …
在找到更好的物选/人选之前, 某物/某人不失为······唯一的/最佳的······
用于强调“眼下做某事的最佳选择 ”。
在没有找到更好的途径之前,这不失为通往成功的唯一方式。
untilthere bebetter accessrepresentto successthe only way
Until there is better access, this represents the only way to success.

我们绝对不能因为谈论艾滋病会使我们感到难受,而听任人们继续被艾滋病夺去生命。
We simply cannot let people continue to die because we don’t feel comfortable talking about
AIDS.
Sb. simply cannot do sth. because…
某人绝对不能因为······,而······
用于表述“对人某种做法的劝导 ”。
我们绝对不能因为问题难解决,而听任其继续恶化。
hard to solveletcontinueto turn for the worse
We simply cannot let the problem continue to turn for the worse because it is hard to solve.
Book 1 Unit 6

6


直到我在几家院子里和别人打了几次招呼以后,才意识到我这么做是不太常见。
I said hello in quite a few yards before the message registered that this wasn’t normally done.
Sb. does sth. before the message registers that…
某人做某事后才意识到······
用于表述“某人做事过程中的心理感悟 ”。
前两天我在寝室里就追星族大发了一通肝火,之后才意识到我的一个室友就是“粉丝”。
the other dayin one’s dormstar fansrage about
The other day in my dorm I raged about star fans before the message registered that one of my
roommates was such a fan.
花了整整四个小时教她开车之后,他才意识到是在对牛弹琴。
He took four solid hours to teach her how to drive before the message registered that he was
casting pearls over swine.

从人家看你时的那种眼神,你就会知道在他们眼里垃圾工无异于怪物。
The way most people look at you, you’d think a trashman was a monster.
The way sb. does sth., you would thinkbelievetell judgeknowthat …
从某人做······的方式上,就会知道/断定······
用于表述“从某人的处事方式推断其职业、人品等 ”。
从她的为人处事上,可以断定她是一个讲诚信的人。
conduct oneself in society a person of honesty
The way she conducts herself in society, you would judge that she is a person of honesty.

我干这活是为了挣钱,不是因为我只能干这个。
I do this for the money, not because it’s the only work I can do.
Sb. does sth. for…, not because…
某人做某事是因为······,而不是因为······ ;
Sb. does sth. not for…, but because…
某人做某事不是因为······,而是因为······
用于表述“某人做某事的真正动机 ”。
我敢说,你玩网络游戏是为调剂一下,而不是因为你迷上了游戏。
be sure online games for a change be addicted to sth.
I am sure you play online games for a change, not because you are addicted to them.

这活儿我原先只打算干两天,可现在我要继续干下去。
I had originally planned to stay at this employment for only two days but now I’m going to
continue.
Sb. had originally plannedintendedmeant to do sth. but now heshe is going to…
某人原先打算/想做某事,可现在他/她要······
用于表述“某人做事过程中的心理变化 ”。
我原打算考试时帮她一把,可现在我要改主意了。
do sb. a favor be going to change one’s mind
I had originally intended to do her a favor in the exam but now I am going to change my mind.

每晚工作结束时,我发现这个国家比早上更干净了。并不是许多人每晚都能这样说的。
I left this country a little cleaner than I found it this morning. Not many people can say that each
night.
I do sth. better than… Not manyeveryone can say that. 我做······比······好。并不是多少人/人人
都能这样说的。
用于表述 “对自己的良性暗示 ”。
每天我睡觉时都感觉自己的知识比早上更丰富了。但并不是每个学生每晚都能这样说的。
a little richer in knowledge
Every day, I go to bed a little richer in knowledge than I was in the morning. Not every student
can say that each night.
我每天翻台历时,总觉得比昨天又学到了很多东西。但并不是多少人都可以这样说的。

7


Every day when I turn my desk calendar, I realize I’ve learned more than yesterday. Not many
people can say that.

······一个只赞扬哲学家而蔑视管道工的社会必定会出现麻烦。
…a society, which praises its philosophers and looks down on its plumbers, is in for trouble.
., who that does sth.(unpleasant), is in for…
某人/某物做了······(不好的),一定会······
用于表述 “某人/物行为不妥的后果 ”。
老盯着个人得失的人可能会失去很多。
keep one’s eye on the gains and losses of one’s own
He who always keeps his eye on the gains and losses of his own is in for much loss.
总为鸡毛蒜皮的事而抱怨的人生活得不会幸福。
He who always complains about trifles is in for an unhappy life.
Book 1 Unit 7
我一边说,一边把肯德基快餐盒放在小路旁边的花盆上,并设法······
As I spoke, I set the KFC box on the planter beside the pathway, contriving to do sth.
As sb does sth, sbsb (else) does sth else, contriving trying to do sth. …某人一边做某
事,一边做另一件事 (在某人做某事的同时,他有人做另一件事) , ······
用于表述 “多个动作的同时发生”。
他一边做作业,一边想着第二天与女友的初次约会,并想象着那幸福的瞬间 。
the first date with sb. the moment of happiness
As he did homework, he thought about the first date with his girlfriend the next day, trying to
imagine the moment of happiness.
寒风中我一边急着往车站赶,一边读着你充满关切的短信,心底涌起一股暖流。
As I rushed to the bus stop in the cold wind, I read your care-filled message, a stream of warmth
springing from the bottom of my heart.

他手臂和双腿毫无预示地移动着,就好像是连着看不见的电线似的。
…his arms and legs moved unexpectedly, as if attached to unseen wires.
. does sth., as if…
某人/某物做某事就好像是······
用于表述“对某个动作的联想或比喻”。
河床上到处是裂缝,就好像故意抱怨人类的所作所为 。
on the riverbedcracksbe intended tocomplain about human activities
Cracks are everywhere on the riverbed as if intended to complain about the human activities.

······劫匪们手里拿着钱包、手表和炸鸡——他们的脚步声消失在了黑暗的街道上。
…wallet, watch and chicken in hand—their footsteps faded down the darkened street.
. does sth.,+ 独立成分 . 某人/某物做某事, 伴随着······(独立成分也可置于主句之前)
用于表述“某个动作及伴随状态 ”。
他紧紧地拥抱恋人,而他的爱犬却极力阻挠。
squeeze sb. tightly stop sb. from doing sth.
He squeezed his sweetheart tightly, his dear dog trying to stop him from doing so.
他满含热泪,向那些曾经慷慨帮助过他的人们表示真心的感谢。
Tears in his eyes, he extended heartfelt thanks to those who once gave him generous help.

而目前,我们所能做的就是看看罪犯的照片,并参与到构筑抑制犯罪的大坝中去。
Presently, all we can do is look at smug shots and stick our fingers in the dam.
…(e.g. In the event of…), all (that) sb couldcan do is (to) do sth. 在······情况下,某人所能做的
是······
用于表述“某人在特定情况下所能做的 ”。
每当生活遇到麻烦时, 她认为自己所能做的就是听天由命。
run into trouble leave things to chance
Whenever her life ran into trouble, all she thought she could do was to leave things to chance.

8


申请寄出后,你所能做的就是静待好运的光顾。
After sending off your application, all you can do is to wait patiently for luck to drop in.
Book 1 Unit 8
当然,并非所有的思想都是这样产生的, 但许多思想的产生的确如此, 尤其是那些最为重要
的思想。
Of course, all ideas don’t occur like that but so many do, particularly the most important ones.
Of course, all don’taren’t… but so many doare, particularly…. 当然, 并非所有的······都······,
但许多确实如此, 尤其是······。
用于表述“事物的普遍性或典型性”。
当然,并非所有的人都想一夜暴富,但有些人确实这么想,尤其是那些热衷于玩彩票的人。
rise to wealthbe keen onlottery
Of course, all people don’t want to rise to wealth overnight, but some do, particularly those who
are keen on lottery.
当然, 并非所有的女人都渴望与男人对社会承担同样的责任, 但她们中的许多的确如此, 尤
其是那些有能力改善自身现状的女人。
Of course, all women aren’t eager to take the same responsibility for society as men, but many of
them are, particularly those who have the ability to improve their own status.

它们如何出现在人的脑海中,现在还是一个谜, 但这些思想一定来自某个地方。
How they do it is a mystery, but they must come from somewhere.
How . does sth. is a mysteryyet to be found, but it they must…. 某人/事是怎样做某事
的还是个谜,但一定是······。
用于表述“对某一事物成因的推理 ”。
他们是如何恋爱的尚不得而知,但两个人一定是在对方身上发现了可爱之处。
be yet to be foundfind something lovable
How they fell into love is yet to be found, but both must have found something lovable in each
other.
关于定亲这一风俗的形成还是个谜,但它一定是长时间以来人们这么做的一种结果。
How the custom of contracting a marriage came into being is a mystery, but it must have come
from a long-standing practice.

洞察力越强的人,这些信号就表现得越鲜明、越富有戏剧性。
The more highly insightful the person, the sharper and more dramatic the signals become.
The moreless… the moreless…. 越······越越不······越不
用于强调“事物间紧密的因果关系 ”。
我们现在掌握的知识越多,将来在生活中所寻求的幸福也越多。
acquire knowledge seek happiness
The more knowledge we acquire now, the more happiness we will seek for our life in future.

骤然间, 他觉得自己仿佛正沉入滔滔洪水中。
He suddenly felt as though he was sinking in a mighty flood of water.
Sb. feels as ifas though + . …. 某人感到某人/某事像是······。
用于表述“某人的感觉或幻觉”。
一踏上舞台,她就感到自己似乎成了公众关注的焦点。
step onto the stagethe focus of public attention
The moment she stepped onto the stage, she felt as if she had become the focus of public attention.
听到这男孩的话, 她感到心跳到了嗓子眼儿。
At the boy’s words, she felt as if her heart had leaped into her throat.

这件事表明人的意识一直关 注着潜意识里形成的新组合,而瓦格纳的例子则说明新想法在有
意识中的突然迸发。
Here, we see the conscious mind observing the new combinations being formed in the
unconscious, while the Wagner story shows the sudden explosion of a new concept into
consciousness.

9


Sb. sees sth. do(ing)…, while sth. else shows…. 某人发现某事······,而另一件事则表明······。
用于表述“两个事例间的差异”。
从她的故事中我们可以看出自尊指引着一个女孩走向了成功, 而马加爵的例子则表明, 自尊
的丧失导致了人生的毁灭。
lead one to successthe ruin of one’s lifethe loss of self-esteem
From her story, we can see self-esteem lead a girl to success, while Ma Jia-jue’s story shows the
ruin of one’s life results from the loss of self-esteem.
在这里,我们看到一些人靠运气取得了成功,而海伦·凯乐的故事则表明, 人的成功是不断努
力的结果。
Here, we see some achieve success by luck, while Hellen Keller’s story shows one’s success is a
product of constant effort.
Book 1 Unit 9
可以肯定,你知道有这样一个学生,而且他很可能激起你心中的怨气。
Surely, you know a student like this. Possibly he arouses in you feelings of anger.
Surely, sb. doesis sth.. Possibly heshe doesis sth. else. 可以肯定,某人做/是······, 而且他/
她很可能······
用于表述“对事物的推理判断”
你肯定知道那种样样通样样松的人,而且他们很可能让你心生羡慕。
jack everything but master nothingarouse sth. in sb.
Surely, you know the kind who jacks everything but masters nothing. Possibly they arouse in you
feelings of admiration.
可以肯定,你至少说过瞎话,而且你很可能还为此洋洋得意过。
Surely, you have made up at least one story. Possibly you have prided yourself on it.

在访谈了很多优秀学生及其教授后,我通 过分析得出了几条建议,可供任何人使用以激发自
己的优秀潜质,使自己更上一层楼。
And the fruit of my analysis, after speaking to many top students and their professors, is a group
of tips that anyone can use to awaken greatness up within himself and reach new peaks of
excellence.
The fruit of one’s workeffortaction is… that which… 某人工作/努力/行为的结果是······
用于表述“某人作为的结果”。
他不懈努力的结果换来的是她发出的一连串表示愿意与他保持更亲密接触的信号。
unyielding effort a chain of keep in touch with sb.
The fruit of his unyielding effort was a chain of signals that she sent to keep in closer touch with
him.

处理不好学习和时间问题的学生是难以有机会出头的。
Little room is given to students that are not able to manage their work and time.
LittleMuch roomhopechance… is givengranted left to sb. that… ······样的人是难以有/有
很大的机会 /机遇 /希望······的。
用于强调“对人或事在特定情况下的后果判定”。
那些总抱着侥幸心理的人是难以获得大的成功的。
trust in luck little chance of great success
Little chance of great success is given to those who always trust in luck.
那些以为人民服务为己任的官员应该有更多的机会升迁。
More chance of promotion should be given to those officials that make it their mission to serve the
people.

十一点半的时候你更愿意阅读那些听起来确 实有趣的政治学文章,而不太情愿学习法语不规
则动词,因为那任务让人觉得十分枯燥,但又不能不做。
There will be more desire at half past eleven to read a political science article that sounded really
interesting than to begin trying to study French irregular verbs, a necessary task that strikes you as
pretty dull.
用于客观表述“人做事的心理偏向”。

10


我敢说, 你更乐意看电影,而不太情愿学这个英文句子。
more desire for sb. to do sth. than to do sth. else
I bet there is more desire for you to watch the film than to learn the English sentence.

完成困难的任务后再做有趣的任务会让人觉得这是对自己的犒劳。
Doing fun work may feel like you’re granting yourself a present after doing hard work.
Doing sth. feels like sb. is doing sth. else. 做某事会让人觉得这是在······
用于表述“某人做事的感受”。
冲破学习中一个又一个的瓶颈让人觉得是在开辟越来越多的成功之路。
break one bottleneck after the next in sth. open more and more avenues to success
Breaking one bottleneck after the next in studies feels like you are opening more and more
avenues to success.

对你来说,适应这一套应付考试的做法可能显得怪异,但它确实会对你有好处。
Adapting yourself to this method of test taking might seem weird to you, but it’s likely to profit
you.
Doing sth. might seem… (unpleasant) to sb., but it’s likely to... 对某人来说,做某事可能显得/
意味着······(不愉快的),但它会······
用于表述“良药苦口型的建议”。
对你们来讲,追求知识可能意味着痛苦,但它会赋予你们的未来更大的价值。
seek knowledgeseem painful to likely to do sth. invest one’s future with sth.
Seeking knowledge might seem painful to you, but it is likely to invest your future with greater
value.
对你来说苦读一门门功课似乎难以忍受,但这肯定会为你未来职业奠定良好的基础。
Plowing through one course after the next seems unendurable to you, but it is certain to lay a good
foundation for your future career.
Book 1 Unit 10
我的祖父母认为,人要么诚实,要么不诚实。两者无折中可言。
My grandparents believed that you were either honest or you were not. There was no middle
ground.
Sb. believesthinks that . isdoes either… or… There is no… (e.g. middle groundother
option) 某人认为某人/物要么······, 要么······两者之间没有······可言。
用于表述“某人对事物的看法 ”。
他认为人生要么是白的,要么是黑的。两者之间没有什么灰色地带。
the track of one’s lifeeither… or…no grey area
He believes that the track of one’s life is either white or black. There is no grey area.
他认为,一个投身学海的学者要么奋力前行,要么停下来下沉。两者之间没有其他选择可言。
He believes that a learner in a sea of learning either spares no effort to swim forward or stops to
sink downward. There is no other choice.

生活如新雪覆盖的大地,走过之处必定留下足迹。
Life is like a field of newly fallen snow. Where I choose to walk every step will show.
Sth. is like sth. else. Where…(从句)+主句 某事就像是······,······之处就必定······
用于表述“对事物的解读 ”。
大学学习如逆水行舟,不进则退。
sail upstream fail to push ahead fall behind
College study is like sailing upstream. Where you fail to push ahead you will begin to fall behind.
校园如决战的战场,高雅文化不去占领,低级趣味就会乘虚
而入。
The campus is like a field of decisive battle. Where refined culture fails to take up, bad taste will
break in.

他们生来就认为,所谓正直,就是有自己的道德界定标准, 既不贪财图利,也不因所处的环
境而妥协。

11


They understood instinctively that integrity involves having a personal standard of morality and
boundaries that does not sell out to convenience and that is not relative to the situation at hand.
Sb. understands that sth. involvesentails means doing sth. else. 某人认为,所谓某事
/做某事,就是/意味着······
用于表述“某人对事物的解读”。
他认为,所谓爱情,就是使生命更显可贵、空间更富魅力、瞬间成为永恒。
make sth. more … more worthwhile richer with charm everlasting
He understands that love involves making life more worthwhile, space richer with charm, and
instant everlasting.
一些人认为,所谓做官,就是任职后敛财快。
Some understand that being an official involves building up wealth faster than before he holds the
post.

正直是判断自身行为的心灵标尺。
Integrity is an inner compass for judging your behavior.
Sth. is a compassa good testthe basis for (doing) sth. else. 某事/物是(做)······的指南/试金石
/基础。(划线部分也可用以下短语:a keysecrettrick to 或 a guaranteethe artbottom
linepurpose of 等)
用于表述“对事物的解读 ”。
路遥知马力,日久见人心。

a good test for … a good compass for… find out
Just as distance is a good test for knowing a horse’s strength, time is a good compass for finding
out a person’s heart.

检验这一价值观的一个好办法就是运用本人所说的“正直三角原则”,即下列三大原则。
A good test for this value is to apply what I call the “Integrity Triangle”, which consists of three
key principles.
A good test for (doing) sth. is to do sth. else. 检验(做)某事的好办法就是······ (划线部分也可用
以下短语: The keysecrettrick to 或 The artbottom linebest wayof 等)
用于表述“对事物的解读或处置方式 ”。
检验一个官员是否廉洁的一个好办法就是使他面对更多的诱惑。
an official’s honesty expose sb. to sth. attraction
A good test for an official’s honesty is to expose him to more attractions.

在生活中如果能坚持原则,抵制住放松道德标准的种种诱惑,你就会永远立于不败之地。
A life of principle, of not yielding to the tempting attractions of an easy morality, will always win
the day.
A thingperson of… (定性词),of… (解读语),will (not)… 一个······,即一个······的事物/人,
会(不会)······
用于表述“对事物的解读”。
一个和谐的,沐浴着真、善、美的社会,将会是我们生活的乐园。
a society of harmony bathe in a paradise for sb. to live in
A society of harmony, of bathing in truth, goodness and beauty, will become a paradise for us to
live in.

第二册造句练习
Book 2 unit1
城里人看上去总是在匆匆地赶往他们要去的地方,在商店里他们焦躁不安地指望店员能马上
来为 他们服务,或者为了赶快买完东西,用肘推搡他人。
City people always appear to be hurrying to get where they are going, restlessly seeking attention
in a store, or elbowing others as they try to complete their shopping.
Sb. does sth., doing … and doing … (渐进句) 某人做某事,做······,做······
用于描述“某人做事的细节”。

12


他热衷于邪门歪道,不停地拉关系,走后门。
He takes great pleasure in dishonest practices, never ceasing to establish underhand connections
and exploit them for personal gains.

一般说来,美国人是不会在如此轻松的环境里通过长时间的闲聊来评价他们 的客人的,更不
用说会在增进相互间信任的过程中带他们出去吃饭,或带他们去打高尔夫球。
Normally, Americans do not assess their visitors in such relaxed surroundings over extended small
talk; much less do they take them out for dinner, or around on the golf course while they develop a
sense of trust.
Sb. do not do sth., much less do sb. do sth. else. 某人不做某事, 更不用说做其他事。
用于强调“某人绝不会做某事”。
她从不讨好别人,更不会委身事人。
She never seeks favor with others, much less does she submit herself to the service of others.
他对自己父母的教诲都不予理睬,更别说听你的建议了。
He turns a deaf ear to his parents’ teaching, much less will he follow your advice.


我们通过发传真、打电话或发电子邮 件与他人迅速地进行交流,而不是通过直接接触。虽然
面对面接触令人愉快,但却要花更多的时间, 尤其是在马路上交通拥挤的时候。
…we communicate rapidly through faxes, phone calls or emails rather than through personal
contacts, which though pleasant, take longer—especially given our traffic-filled streets.
Sb. do sth. by through … rather than by through …, which, though …, … — especially
given … 某人是通过······而不是通过······做某事。虽然后者······, 但却······,尤其是考虑到······。
用于强调“对某人做事的辩证分析”。
在这种下雪天,我宁愿乘公交, 也不愿自己开车去上班。虽然自己开车自在,但更加危险,
特别是考虑到我糟糕的驾驶技术。
On such a snowy day, I would go to work by bus rather than by driving my car, which, though
comfortable, is more dangerous, — especially given my poor skills in driving.
人获得知识要靠勤奋而不靠投 机。尽管后者更省力,但是一种自我欺骗,特别是考虑到未来
职业的需要。
One should acquire knowledge through diligence rather than through trickery, which, though freer
from hard work, is a self-deception — especially given the demand of future career.

就我们而言,电子交流的缺乏人情味与我们手头的事情的重要性之间很少有或完全没有关系。在有些国家, 如果没有目光接触,就做不成大生意,这需要面对面的交谈。
To us the impersonality of electronic communication has little or no relation to the significance of
the matter at hand. In some countries no major business is conducted without eye contact,
requiring face-to-face conversation.
To some, sth. have little relation to sth. else. To others, nothing can be done without (doing) sth.
else. 在一些人看来,某事与他事无关; 然而对另一些人而言,没有(做)他事什么都做不成。
用于表述“两种人在事物认识上的鲜明反差”。
对于美国人,买卖成功与宴请无关。而对于中国人,无一连串宴请则无法成交。
To Americans, success in a deal has no relation to feasts. To Chinese, no deal can be made without
a steady flow of feasts.
在一些人看来,真爱与财富的数量无 多大关系;然而在另一些人看来,没有充足的金钱爱情
免谈。
To some people, true love has little relation to the amount of wealth. To others, no access to love
can be allowed without adequate money.

其部分原因在于这样一个事实:美国的电话服务是一流的,而邮政服务的效率则差一些。
This is due partly to the fact that the telephone service is superb here, whereas the postal service is
less efficient.
. does /is sth., whereaswhile . else does /is sth. else 某人某物 ······,然而另一
人物却 ······

13


用于表述“两事物之间的反差”。
人的生命是有限的,而其对生命的热情却是无限的。
One’s life is finite, whereas one’s passion for life is infinite.

在他们看来,如果不花一定时间来处理某件事情,那么这件事就好像 是无足轻重的,不值得
给予适当的重视。
Unless a certain amount of time is allowed to elapse, it seems in their eyes as if the task being
considered were insignificant, not worthy of proper respect.
Unless …, it seems in one’s eyes (to one’s mind) as if … 如果不是······,则某人就觉得好像
是······
用于表述“某人对某事的感受”。
如果没为孩子提供力所能及的一切,中国父母就觉得好像对孩子关照不够。
Unless they provide everything within their power for their child, it seems in the eyes of Chinese
parents as if they did not care enough for him her.
Book 2 unit 2
尼克莱 · 彼得罗维奇 · 安尼金一点都不像我想象的那么吓人。
Nikolai Petrovich Anikin was not half as intimidating as I had imagined he would be.
Sb. Sth. be not half as + adj. + as sb. else has believed thought imagined ... 某人或某事一点
都不像他人认为想象的那样。
用于表述“某人或某事与想象中的差异”。
使新生感到惊讶的是,大学生活一点也不像他们所想象的那样轻松和浪漫。
To the freshmen’s surprise, college life was not half as relaxing or romantic as they had imagined
it would be.
令大家失望的是,那里的景色根本不像他们以为的那么令人神往。
To everyone’s disappointment, the scenery there was not half as enchanting as they had thought it
would be.

“当然,你需要进行很多艰苦的训练,你会哭鼻子,但你一定会进步的。”
“Of course, there will be many hard training sessions, and you will cry, but you will improve.”
There will be sth. hard and …, but sb. will do sth. successfully. 将来会有艰难的······, 而且······,
但某人能成功做某事。
可以表述“某人做事会艰难,但终究会好转”。
在你朝着目标攀登过程中会遇到更多的挫折,而且你甚至会有挫败感,但你最终一定能到达
成功 的顶峰。
There will be more setbacks during your climb upward the goal, and you will even have a sense of
frustration, but you will reach the final peak of success in time.

的确,后来我经历了无 数痛苦的训练,还为此流了不少眼泪。但在后来的五年里,我总能从
尼克莱讲的有趣故事和他的幽默感中 得到鼓励。
To be sure, there were countless training sessions full of pain and more than a few tears, but in the
five years that followed I could always count on being encouraged by Nikolai’s amusing stories
and sense of humor.
To be sure, there are hard sessions …, and …, but ... 的确,某人要经历······的时期,而且······,
但······
用于表述“某人做事的不顺和转机”。
的确,生活中总有不顺心的时候,而且你也会情绪低落,但只要你不放弃一切都有转机。
To be sure, there are always sessions amiss with your mind in life, and you are in low spirits then,
but everything will turn for the better as long as you hang on.
的确,他们婚后争吵不休,而且不止一次想分手,但他们通过思想沟通和好如初。
To be sure, there were countless quarreling sessions after marriage, and more than an intention of
divorce, but they succeeded in restoring their good relations through exchanges of ideas.

不管他是不是懂得浪漫,尼克莱知道什么是爱。
Romantic and otherwise, Nikolai knew love.

14


Adj. Adv. and or otherwise, sb. does sth. 无论不管······,某人(的确)做某事。
用以强调“不论什么情况某人(的确)做某事”。
不管他是不是故意的,他的确讲了一些不得体的话,引起了公愤。
Intentionally and otherwise, he has said something tactless, which has aroused public anger.

在滑雪板上,我照他说的去做。但在其他事情上我会反抗他。
And, on skis, I did what he said. On other matters, though, I was rebellious.
On the matter of …, sb. does sth.. On the matter of …, though, sb. does sth. else.. 在······事上,某
人这样做。但在······事上,某人那样做。
用以表述“某人在不同事情上的不同做法”。
有些人小事聪明,大事糊涂。
On matters of little importance, some people are clever. On matters of great importance, though,
they are confused.
在生活问题上,她照父母说的去做。但在择偶问题上她跟着自己的感觉走。
On the matter of life, she does what her parents say. On the matter of spouse choosing, though, she
follows her feelings.

他没再让我去洗碗,也没对我的大发脾气显得太在意。
He never asked this of me again, nor did he take much notice of my outburst.
Sb. do not do sth., nor do sb. do sth. else. 某人既没做某事,也没做另一事。
用于表述“某人既不这样也不那样”。
面对未来,我们既不要盲目乐观,也不要过分悲观。
In the face of future, we should not show a blind optimism, nor should we show an undue
pessimism.
Book 2 Unit 3
许多夫妻因为错误的理由结了婚, 结果在 10 年、20 年或 30 年后才发觉他们原来是合不
来的。他们······ 我们希望避免重蹈覆辙。
We wanted to avoid the mistake made by many couples of marrying for the wrong reasons, and
only finding out ten, twenty, or thirty years later that they were incompatible, that ...
One avoids the mistake made by the other of doing sth. for the wrong reasons, and only finding
out some time later that … 他人因为错误原因做了某事,结果过段时间后才发觉······ 某人避
免重蹈覆辙。
用于表述“某人不重蹈他人的覆辙”。
发达国家由于错误原因一味地追求经济增长,结果多 年后才发觉得不偿失。中国应设法避免
重蹈覆辙。
China should manage to avoid the mistake made by developed countries of simply seeking
economic growth for the wrong reasons, and only finding out many years later that their gain was
smaller than their loss.
我们的先人由于错误的原因闭关自守,结果多年后才发觉中国大大落后于世 界列强。我们必
须要避免重蹈覆辙。
We must avoid the mistake made by our forefathers of keeping China closed to the outside world,
and only finding out many years later that China fell far behind the great powers of the world.

他们忽视了严重的性格差异,指望婚姻会自然而然地解决各种问题。
They overlooked serious personality conflicts in the expectation that marriage was an automatic
way to make everything work out right.
Sb. does sth. in the expectation that … 某人做某事,期望指望着······
用于表述“某人做某事时的期望或目的”。
许多学生从大学毕业时,都希望很快能找到称心的工作。
Many students graduate from college in the expectation that they can soon land jobs in accordance
with their wishes.

听到我们要结婚的消息时,她没有向我们表示祝贺,反而劝盖尔想清楚自己的决定是否正确。
Instead of congratulations upon hearing our news, Deborah counseled Gail to be really sure she

15


was doing the right thing.
Instead of (doing) sth. upon doing…, sb. do sth. else. ······的时候,某人并不······,而是······
用于表述“某人的反常规做法”。
听到别人说闲话,他并没有大发雷霆,而是一笑置之。
Instead of blowing his top at others’ gossip, he shrugged it off with a laugh.

我最大的担心是你也许跟我当初嫁给你爸爸一样,为了错误的原因而嫁给马克。
My biggest worry is that you may be marrying Mark for the same wrong reasons that I married
your father.
One’s biggest worry is that the other may do sth. (else) for the same wrong reason that one did sth.
某人最大的担心,是另一人也许跟自己当初做某事一样,为了错误的原因而做某事(另一事)。
用于表述“担心某人犯同样的错误”。
我最大的担心,是我弟弟也会像我当初干蠢事一样,为了错误的原因而做傻事。
My biggest worry is that my brother may do a dumb thing for the same wrong reasons that I ever
did something stupid.
她母亲最大的担心,是她也许像她祖父当初那样,为了错误的原因而染上烟瘾。
Her mother’s biggest worry is that she may grow addicted to smoking for the same wrong reasons
that her grandpa ever did.

事实上,当我们在讨 论结婚的时候,他清楚地表明了一点:如果我对任何事情有怀疑,我完
全可以取消我们的计划。
In fact, he made it very clear when we were discussing marriage that if I had any doubts about
anything, I should not hesitate to cancel our plans.
Sb. makes it clear when … that … 在······时,某人明确表示:······
用于表述“某人在某事上的态度”。
谈到大学生活时,他明确表示:学习上没有目标如,就如同开车没有方向盘。
He made it clear when it came to college life that having no compass in study is like driving with
no steering wheel.
在与其未婚妻谈话时,他清楚地表明一点:只有彼此宽容与体贴,才能分享欢乐与幸福。
He made it very clear when he talked with his fiancée that they must be tolerant and considerate
towards each other to share in joy and happiness.


假如我们在做任何事情之前,必须把所有的疑难问题全 部解决的话,那么我们几乎就什么都
干不成了。
If we had to resolve all doubt before we acted, very little would ever get done.
If sb. have to do sth. before sb. do sth. else, … (否定意义的主句) 在······之前,假如必须做······,
那么······
用于表述“某人不赞同某种做法”。
假如在启动一个项目前必须解决所有问题,那么实施此计划将没有多大意义。
If all the problems have to be tackled before a project is launched, there would be little point in
implementing it.
Book 2 Unit 4
他们所有的人 都从中获得了勇气,也感激她对他们为之战斗的事业的支持,但只有他给梅内
尔女士回了信。
And while they all got strength from it, and appreciated her support of their cause, John Blandford
was the only person to write Ms. Meynell back.
While all of peoplesth. …, . is the only personthing to do sth. else. 尽管所有人物都······,
某人物是唯一一个······
用于表述“某人物的与众不同”。
尽管他们都得到过她的恩惠,但只有他恩将仇报。
While all of them obtained kindness from her, he was the only one to return hate for her love.
尽管所有在场的人都对这一举措不满,但他是唯一说真话的人。
While all the people present are discontented with the move, he is the only one to tell the truth.

16



即使没有他的回信,她仍然一如既往地写信给他,从未减少过。
When his letters did not arrive, she wrote anyway, without decrease.
Even when …, sb. does sth. without decrease. 即使······,某人仍然一如既往地做某事,从未减
少。
用于表述“某人做事的执著”。
即使诱惑无处不在,他仍然一如既往地坚持自己的行为准则,从未降低过。
Even when temptation is all around, he clings to his principles of conduct anyway, without
decrease.

只要收到她的信,他就仿佛感到自己能存活下去。
As long as he received letters from her, he felt as though he could survive.
As long as …, sb. feels as though … 只要······,某人就感觉好像······
用于表述“某人在某种特定条件下的心理感受”。
只要一站到讲台上,这位教师就感觉自己好像年轻了十岁。
As long as she stands on the platform, the teacher feels as though she were ten years younger.

假如我很漂亮 ,我会因为觉得你爱的只是我的美貌而时时困扰,那样的爱会让我厌恶。假如
我相貌平平,那我又会常常 害怕你只是出于寂寞和别无他选才给我写信。不管是哪种情况,
我都会阻止自己去爱你。
Suppose I’m beautiful. I’d always be bothered by the feeling that you loved me for my beauty, and
that kind of love would disgust me. Suppose I’m plain. Then I’d always fear you were writing to
me only because you were lonely and had no one else. Either way, I would forbid myself from
loving you.
Suppose … Sb. would do sth.. Suppose … (opposite to the previous) Sb. would do sth. else. Either
way, sb. would… 假如· ·····,某人会······。假如······(与第一假设相反),某人又会······。不管哪种情况,某人都会·····
用于表述“某人对某事正反面的看法及结论”。
假如我 的生命短暂得只有十八年,我会使我的生命充满光辉。假如我的生命长达八十年,那
我也不会虚度我生命 的每一天。不论是哪种情况,我都会珍惜生命的每个瞬间。
Suppose my life is as short as eighteen years. I would make it shine with brilliance. Suppose my
life is as long as eighty years. I would not waste each day of my life. Either way, I would hold dear
every moment of life.
假如他辞去工作,他将丧失经济来源。假如他留在公司,他将继续 承受许多不公正待遇。不
论哪种情况,他都将感到很难过。
Suppose he quits the present job. He would lose the source of income. Suppose he remains in the
company. He would continue to suffer from many unfair treatments. Either way, he would feel
unhappy.

他多想跟着那女孩,但又深深地向往那位以心灵真诚地陪伴他、带给他温暖的女人。
So strong was his desire to follow the girl, yet so deep was his longing for the woman whose spirit
had truly companioned and brought warmth to his own.
So … is sth., yet so … is sth. else. 某物如此······,然而另一物又如此······
用于表述“两事物之间的对比”。
她多么渴望能和那个没钱但很爱她的男孩结婚,但她又深 深地向往着那个不爱她但将要继承
大笔财产的男孩。
So strong was her desire to marry the boy who does not have money but loves her, yet so deep was
her longing for the boy who does not love her but is in line for a big wealth.

······,这将成为一样珍贵的东西,一样可能比爱情更不寻 常的东西——一份他一直感激、也
将继续感激的友情。
…, it would be something precious, something perhaps even less common than love—a friendship
for which he had been, and would always be, thankful.
Sth. will be sth. + adj., sth. perhaps even more less+ adj. than sth. else … 某物将成为一

17


样······东西,一样可能比······更······的东西······
用于表述“对某事的联想或感悟”。
她人生的这段插曲将成为一样有益的东西,一样可能比 金钱更有价值的东西——一种她一
直、也将永远感激的人生馈赠。
This episode in her life will be something worthwhile, something perhaps more valuable than
money—a gift of life for which she has been, and will always be thankful.
他的过去不堪回首,但这可能是比任何东西都不易忘却的事 情——一次他将在未来的生活中
永远汲取的沉痛教训。
His past is unbearable to recall, but something perhaps less forgettable than anything else—a bitter
lesson from which he will always learn in the life to come.
Book 2 Unit5
······他上楼时每走三、四级楼梯就得停下来休息一会儿。
…he could not climb stairs without resting every third or fourth step.
Sb. can’t do sth. without doing sth. else. 没有不······就不······
双重否定,用于强调“两事物的连带关系”。
人生没有付出,就没有成果。
One’s life can’t bear fruit without making effort.
他每天不上网心里就不踏实。
He does not feel very much relieved without going online every day.

我记得有一次全家聚会,当时我女儿才两岁,他抱了她一会儿,好让我有时间给他俩拍张照
片。
I remembered once, at a family reunion, when my daughter was two, that my father picked her up
for a minute—long enough for me to photograph them.
Sb. remember once, at …, when …, that … 某人记得有一次······,当时······,······
用于叙述“某人记忆中的一次经历”。
我记得有一次班务会, 当时我在上初中二年级,老师点名批评了我。
I remember once, at a class meeting, when I was in the second grade of junior middle school, that
the teacher criticized me by name.

那些本应该花在食物上的钱却流进了烟草公司。
… money that should be spent for food goes instead to the tobacco companies.
Sth. that should be done for … go instead to sth. else. 本应用于······的东西却······
用于表述“该做的没有做,不该做的却做了”。
他本应该花在追求知识上的时间却用来寻欢作乐了。
His time that should be spent for knowledge learning goes instead to pleasure seeking.

我记得自己怀孕时,吃东西的时候是多么小心啊! 之后在教她如何安全穿过马路时,又是多
么耐心啊! 有时我纳闷:自己这样做到底是为了什么? 难道是为了她今后大半辈子有气无力
地挣扎着呼吸,然后再像她外公那样自己把自己毒死吗?
I remember how carefully I ate when I was pregnant, how patiently I taught my daughter how to
cross a street safely. For what, I sometimes wonder; so that she can struggle to breathe through
most of her life feeling half her strength, and then die of self-poisoning, as her grandfather did?
Sb. do sth. But for what, sb. sometimes wonder; so that …?某人做某事。但有时某人纳闷,这
样做到底是为了什么?难道是为了······?
用于表述“某人对自己行为的困惑”。
我对孩子总是有求必应。但有时我纳闷,自己这样做 究竟是为了什么?难道就是使孩子越来
越自私吗?
I never deny my child anything on demand. But for what, I sometimes wonder; so that I can make
my child more and more selfish?
老师们习惯于改正学生作业中的错误。但他们有时 纳闷,这样做到底是为了什么?难道就是
为助长学生们的依赖性吗?
Teachers tend to correct the mistakes in the students’ homework. But for what, they sometimes

18


wonder; so that they will foster students’ sense of dependency?

我特别喜欢一条写在受伤害女人收容所里的语录:“人间平安,始于家庭。”
There is a quotation from a battered women’s shelter that I especially like: “Peace on earth begins
at home.”
There is a quotation from … that sb. especially likeappreciate: “…” 某人特别喜欢欣赏出
自······的一句话: “······”
用于“引入别人的话来支持自己的观点”。
我特别喜欢英国作家史蒂文森的一句话:“维护原则要比遵守原则容易。”
There is a quotation from the British Writer Stevenson that I especially like: “It is easier to fight
for principles than to live up to them.”
我特别欣赏温家宝总理的话:“多难兴邦。”
There is a quotation from Premier Wen Jia-bao that I especially appreciate: “Much distress helps
regenerate a nation.”

抽烟是一种自我毁灭,而且也毁灭着那些不得不坐在你身边的人。
Smoking is a form of self-battering that also batters those who must sit by.
Sth. is a form of … that also … 某事是一种······,同时也······
用于“陈述或评价某事物的双重属性”。
给灾民捐款是一种奉献,同时也使捐款人有一种幸福感。
Donation to the victims of disaster is a form of dedication that also ensures a sense of happiness
for the donator.
Book 2 Unit 6
人如其名。
As His Name Is, So Is He!
As sth. be do, so be do sth. else. 甲事物如同乙事物。
用于强调“事物的相关性”。
天道酬勤。
As ways of heaven are, so are rewards for diligence.
种瓜得瓜,种豆得豆。
As a man sows, so he shall reap.

一天,在填写一份出版工作职位的申请表时,这位小姐一时冲动 ,用她的中名琳替换了她的
名字黛比。
One day, while filling out an application form for a publishing job, the young woman impulsively
substituted her middle name, Lynne, for her first name Debbie.
One day, while doing sth., sb. impulsively did sth. else. 一天,在做某事时,某人心血来潮做了
另一事。
用于表述“事情发生的偶然性”。
一天,在苹果树下休息时,牛顿心血来潮自问道:为什么苹果往地上掉?
One day, while resting under an apple tree, Newton impulsively asked himself why the apples fell
down to the earth.

一旦我不再称自己为黛比,我就感到好多了······
As soon as I stopped calling myself Debbie, I felt more comfortable with myself …
As soon as one stops doing sth. stops to do sth., one feels comfortable uncomfortable with
oneself. 一旦某人不再做某事/停下来去做某事,某人就感觉舒服/不舒服。
用于强调“某事对某人的影响作用”。
一旦他停下手头的事,去玩网络游戏,他就感到很舒服。
As soon as he stopped to play online games, he felt very comfortable with himself.
一旦她停下手中的工作,重温过去那幸福的时光,她浑身都感到舒坦。
As soon as she stops to relive her past hours of happiness, she feels comfortable all over with
herself.


19


······我确实曾一度设法成为了一名艺术评 论家。即便如此,一家著名杂志一直拒绝把 “乔” 作
为我的文章署名,而是用我名字的首字母 J. S. 来代替。
… I did manage to become an art critic for a time. Even so, one prominent magazine consistently
refused to print “Joe” in my by- line, using my first initials, J. S., instead.
Sb. do sth. Even so, sb. else refuse to do sth. else. 某人做了某事。即便如此,另一人仍拒绝做
另一事。
用于强调“做事的不易”。
他的确在公开场合为自己的做法表示了歉意。即便如此,国家队仍不能原谅他。
He did express his apology in public for his conduct. Even so, the national team refused to forgive
him.

虽然我们中大多数人会认为自己没有这样的偏见,但在某种程度上,我们 都多多少少对名字
产生过成见。
Though most of us would like to think ourselves free from such prejudiced notions, we’re all
guilty of name stereotyping to some extent.
Though sb. would like to think himself free from …, sb. be …. 虽然某人认为自己没有······,但
是······(并非如此)。
用于表述“人的愿望与现实的差异”。
虽然我们都认为自己不受金钱的诱惑,但我们常常为赚钱所困,而不能自拔。
Though we all like to think ourselves free from the lure of money, we are often stuck in money
making.

如果你的名字看上去已不再适合你,不要苦恼;你不必一辈子用这个名字。
If your name no longer seems to fit you, don’t despair; you aren’t stuck with the label.
If sth. no longer seem to do sth., there is no need to do sth. else; … (建议/劝导) 如果某事似乎
不再······,不必······;······
用于表述“建议或劝导”。
如果你的人生目标似乎不再适合你,不必勉强。你最好考虑换个目标。
If the target for your life no longer seems to fit you, there is no need to compel yourself. You’d
better entertain an alternative target.
如果你的婚姻似乎不再给你带来幸福,不必泄气。你仍有多种方式改变它。
If your marriage no longer seems to bring you happiness, there is no need to lose heart. You still
have many ways to change it.
Book 2 Unit7
I.如果你 常常生气、身心疲乏,好像你生活中的压力正在快速地积聚,将要失去控制,那
么你可能是在损害你的心 脏了。
If you often feel angry and overwhelmed, like the stress in your life is spinning out of control, then
you may be hurting your heart.
If sb. …, like … (从句), then sb. may …
如果某人······,就好像······,那么某人很可能······
用于表述“对事物的推测”。
运用1:如果你一想到某个男孩就感到对他有种强烈的渴望, 好像没有他一切都变得索然无
味,那么你可能是爱上了他。
at the thought of sb. feel hungry for sb. become tasteless fall in love with sb.
If you feel very hungry for a boy at the thought of him, like everything would become tasteless
without him, you may fall in love with him.

运用2: 如果你一离开手机就不知所措,好像你的生活一刻也离不开它,你可能已经患了“手
机综合症”。
主干:with on mobile phone ready at hand feel lost go without sth. for a short time develop
the mobile phone syndrome

If you feel lost with no mobile phone ready at hand, like your life would not go for a short time
without it, then you may develop the mobile phone syndrome.

20



II. 表面上,他显得沉着、冷静、泰然自若,但他内心深处的压力使他筋疲力尽。
On the exterior, he was cool, calm and collected, but on the interior, stress was killing him.
On the exterior, sb. be do…, but on the interior, sb. be do … 表面上,某人······,但某人内心
却······
用于表述“某人外在与内在的反差”。
她表面上很多情,但在内心深处却情有独钟。
be full of affection for many have special love for only one person
On the exterior, she is full of affection for many, but on the interior, she has special love for only
one person.

III. 对许多人来说,压力的根源是愤怒,而对付愤怒的诀窍是找出怒从何来。
For many people, the root of their stress is anger, and the trick is to find out where the anger is
coming from.
For sb., the root of sth. is …, and the trick key is to do ... 对某人来说,某事的根源是······,而对
付它的诀窍关键是······
用于表述“问题的根源与对策”。
运用1:对你而言,考试不及格的根源是不务正业,而解决问题的办法做该做的。
no pass in exams one’s failure to attend to one’s major business do what is worth doing
For you, the root of no pass in exams is your failure to attend to your major business, and the trick
is to do what is worth doing.

运用2:对大多 数失败者来说,痛苦的根源是缺乏自知之明,而消除痛苦的秘诀是客观地评
价自己。
主干:losers bitter taste one’s lack of self- knowledge get rid of sth. in perspective evaluate
oneself
For most losers, the root of bitter taste is their lack of self-knowledge, and the trick to getting rid
of it is to evaluate themselves in perspective.

IV. “此时就会发生这种情况——人们由于心理压力在生理上变得越发激动,他们的身体就
越可能因为某种心 脏病而崩溃。”
“What happens is that the hotter people get, physiologically, with mental stress, the more likely
they are to blow apart with some heart problem.”
What happens (to sb. sth.) is that … (对于某人/某事) 会发生这种情形:······
用于表述“某人/某物会有什么事情发生”。
运用1:当你刻意要忘掉某事时,就会发生这样的情形—— 你越想从你记忆中抹掉它,你
就越难做到。
take great pains to do sth. be anxious to do sth. erase sth. from one’s memory
When you take great pains to forget something, what will happen is that the more anxious you are
to erase it from your memory, the harder it is to make it.

V. 请记住:随着时间的推移,优先要做的事会有所改变。
Keep in mind that over time these priorities are going to change.
It must be kept born in mind that … (从句) 必须要牢记的是······
用于表述“对世人的忠告或建议”。
运用1 :必须要牢记:要与时代同步,就必须将学习当作终生的追求。
keep rhythm with times take … as a lifelong pursuit
It must be kept in mind that one has to take learning as a lifelong pursuit to keep rhythm with
times.

运用2:必须要牢记:中华民族从未在大难面前屈服过。
主干:the Chinese nation calamity yield to sth.

It must be born in mind that the Chinese nation has never yielded to the calamity.

21



VI. 根据埃利奥特的观点,控制压力的另一关键因素是“ 要承认你生活中还有一些棘手的、
你几乎无法或完全无法控制的东西——比如经济以及政客们。”
From Eliot’s viewpoint, the other key to controlling stress is to “realize that there are other
troublesome parts of your life over which you can have little or no control—like the economy and
politicians”.
From sb.’s viewpoint angle of view, the key to doing sth. is to … 依照某人的观点,做某事的关
键是······
用于表述“某人的观点或建议”。
按照专家们的观点,摆脱恶性循环的关键是彻底改变固有思维模式。
break with the vicious circle once and for all change the fixed pattern of thinking
From the experts’ viewpoints, the key to breaking with the vicious circle is to change the fixed
pattern of thinking once and for all.
Book 2 Unit 8
人们常常说:对于青春来说,最令人悲伤的事情莫过于青春在年轻时被浪费掉了。
It has often been remarked that the saddest thing about youth is that it is wasted on the young.
It has often been remarked said that …
人们常说: ······
用于表述“人们对事物的普遍看法” 。
人们常说:能力与成就互为依衬。
It has often been remarked that what is true for ability is also true for achievement.
常言道:胜,不妄喜;败,不惶馁。
It has often been remarked that one should be neither dizzy with success, nor dejected with failure.


要是当初我就懂得了现在我领悟到的东西该有多好!
If only I knew then what I know now.
If only … 要是······该有多好啊!
用于表述“某人对某事的遗憾”。
要是早知今日该有多好啊!
If only I had known what it has turned out to be today.

基于对188,000多名 学生答卷的调查表明,当今的大学新生比这项民意测验开始17年以来
的任何时候的大学新生都“更主张 消费主义,同时也少了些理想主义”。
According to the survey based on responses from over 188,000 students, today’s college beginners
are “more consumeristic and less idealistic” than at any time in the 17 years of the poll.
According to the surveystudy based on …, . bedo … 基于对······的调查/研究表明,某
人/某事······
用于表述“调查研究的结论/结果”。
基于对新生的问卷调查表明,上大学是他们未来职业生涯飞黄腾达的黄金机遇。
According to the survey based on responses from newcomers, their access to college is a golden
opportunity for their rise in future career.

如今人们对当教师、社会服务和人文学科、还有种族和妇女研究的兴趣都处 于低潮。而另一
方面,攻读商科、工程学及计算机科学的学生人数却在迅速增加。
Interest in teaching, social service and the humanities is at a low, along with ethnic and women’s
studies. On the other hand, enrollment in business programs, engineering and computer science is
way up.
Sth. be ... On the other hand, sth. else be ...
某事······而另一方面,另一事······
用于表述“事物间的反差”。
如今,青少年对成名的狂热持续高涨。而另一方面,他们对成名背后的艰辛在思想上的准备
却远远不够 。
Nowadays, teenagers’ passion for fame is way up. On the other hand, their mental preparation for

22


hardship behind fame is far from adequate.

在一个日益专业化的时代,我们比过去任何时候都更需要了解什么是生活中真正重要的东
西。
In a time of increasing specialization, more than ever, we need to know what is truly important in
life.
In a time of …, more than ever, sb. need to do sth. 在······时代,某人比以往任何时候都更需要
做某事。
用于表述“对世人的忠告”。
在知识爆炸时代,我们比以往任何时候都更要意识到什么对我们的成长最重要。
In a time of knowledge explosion, more than ever, we need to realize what counts most to our
growth.
在充满诱惑的时代,我们比以往任何时候都更要坚持自己的行为准则。
In a time full of temptation, more than ever, we need to cling to our principles of conduct.

这就是年龄和成熟的作用所在。
This is where age and maturity enter.
This is where . entercome in.
这就是某事/某人的作用所在。
用于表述“某人/事在特定情况下的作用”。
约翰,你的任务是:我们在商场内搜捕罪犯时,你要堵住这个唯一的出口。
This is where you come in, John: While we are searching the store for the criminal, you will block
the sole exit.
爱情的作用是:它要么使彼此渴望,要么使彼此仇视。
This is where love enters: It can make one either thirsty for the other or hostile to the other.

如果说人要到步入中年才能对人生的含义有所领悟的话,那么为这种领悟扫清障碍不正是教< br>育机构的责任吗?
If it is a fact that the meaning of life does not dawn until middle age, is it then not the duty of
educational institutions to prepare the way for that revelation?
If it is a fact that …, is it then not the duty of sb. to do sth.? 如果······(实际情况存在)的话,那
么······不正是某人的责任吗?
用于表述“对事物的辩证认识”。
如果只有当什么不复存在了我们才知道珍惜的话,那么珍爱 我们现在所拥有的不正是我们的
责任吗?
If it is a fact that we don’t know to cherish anything until it has no longer existed, is it then not the
duty of us to hold dear what we are possessed of now?
虽然我们所有人都确实需要一份工作,最好是一份薪水丰厚的工作。但同样不容争议的事实
是,我们 的文明已经在我们各自的领域之外积累了数量惊人的知识财富。
While it’s true all of us need a career, preferably a prosperous one, it is equally true that our
civilization has collected an incredible amount of knowledge in fields far removed from our own.
While it is true that …, it is equally true that … 虽然不容质疑的是······,但同样不容质疑的
是······。
用于强调“对事物的辩证认识”。
虽然不容质疑的是我们在经济上取得了很大进步,但同样不 容质疑的是我们对环境造成了严
重破坏。
While it is true that we have made great progress in economy, it is equally true that we have done
severe damage to environment.
Book 2 Unit 9
虽然母亲已经过世,但她的话依然清晰地在我脑海中回响,就如我在孩提时代听到的一样。
Though she has passed away, my mother’s words are as clear in my head today as when I was a
boy.
Though …, sth. sb. be as clear fresh deep … in one’s head mind as when … 尽管······,但

23


某事/某人在某人的脑海中/心里依然 如此清晰/深刻,就如同······的时候一样。
用于记述“某人难以忘怀的事件/某人及与此相关的情况”。
尽管911事件已成为过去,但它的冲击在幸存者的脑海里依然如此清晰, 就如同起初感受
到的那样。
Though the Sept. 11 is a thing of the past, its impact is as fresh in the victims’ heads as when it
was first felt.

要是有什么我不能忍受的东西,那就是逃兵。
If there’s one thing I can’t stand, it’s a quitter.
If there be anything one appreciates can’t stand, it is … 要是有什么某人欣赏的/不能忍受的
话,那就是······
用于强调“某人对某事的看法”。
如果有什么我不能忍受的东西,那就是阳奉阴违的伎俩。
If there is anything I can’t stand, it is the trick of complying in public but opposing in private.
如果在你身上有什么让我十分欣赏的话,那就是创新意识。
If there is anything about you I appreciate most, it is the sense of trying new things.

虽然母亲期冀 我能成为百万富翁,但她很清楚我的能力,在这一点上,她从不欺骗自己。因
此,从我很小的时候起,她 就鼓励我向文字工作的方向发展。
Mother, although hopeful that I would make millions, never deceived herself about my abilities to
do so, and so she pushed me toward working with words from an early age.
Sb., though hopeful that …, does not deceive himself about sth., and so … 虽然某人期望······,但
他很清楚某事,在这一点上,从不欺骗自己。因此······
用于表述“某人尽管对某事非常渴望,但仍很理性地去做自己该做的”。
我的同桌,虽渴望 能一夜成名,但对其能力从不欺骗自己。因此,他常鼓励自己去做经过努
力能成就的事情。
My desk-mate, though hopeful that he can make a name overnight for himself, never deceives
himself about his ability, and so he often pushes himself toward doing what he will achieve
through great effort.

她常用埃德温的例子来告诉我一个有雄心的人能走多远,即使他没什么天赋。
She often used Edwin as an example of how far an ambitious man could get without much talent.
Sb. often use sth. sb. as an example of how what … without despite … 某人常以某事/某人
为例,说明······,即使/尽管······
用于表述“某人为证明自己的主张而惯用的典型例证”。
我父亲常以邻居的儿子为例,说明早恋的结局有多惨,即使他功课很优秀。
My father often uses our neighbor’s son as an example of what a tragic end the puppy love has
come to despite his excellence in school work.
老师今天用我的同桌作为典型例证,说明后进是如何变先进的。
Today, the teacher used my desk-mate as a typical example of how the less advanced strive to
become the more advanced.

无论我做什么,我取得的成就在她看来都是微不足道的。
No matter what I did, any accomplishment of mine only seemed marginal in her eyes.
No matter what how whether …, sth. sb. always only seem + adj. + in the eyes of sb. 无
论······,某事某人在某人看来总是/只不过是······
用于强调“某人对某事/某人总是不满或喜爱有加”。
不论这位明星怎样打扮,她在其粉丝眼里都是最酷的。
No matter how the pop star dresses herself, she always seems to be the coolest in the eyes of her
fans.

我常想,要是《纽约时报》雇用我,该是件多么令人兴奋的事情啊,那样我就可以向母亲一
劳永逸地证明 我的价值了。

24


What a thrill, I thought, if I were to be hired by The Times thus proving my worth to my mother
once and for all.
What a thrill pity sorrow, sb. think, if … thus thereby … 某人想,要是······,该是件多么令
人兴奋/不幸/悲伤的事情啊,那样的话······
用于表述“某人对某事后果的设想与感受”。
我常想,要是在大学里学无所成,该是件多么令人悲伤的事情啊,那样就无颜回去见爹娘了。
What a sorrow, I often think, if I fail to make anything of myself in college thus feeling ashamed
to go back to my parents!
我常想,要是我们 一辈子只做好事不做坏事,那该是多么令人兴奋的事啊,那样的话彼此相
处会更和谐。
What a thrill, I often think, if we always do something good rather than bad during our lifetime
thereby living in more harmony with each other.
Book 2 Unit 10
他的声音里表达了一种为这个古老城市遭受的 苦难而感到的悲痛,同时还传递着一种信心
——无论要忍受怎样的苦难,伦敦将巍然屹立的信念。
His voice had a tone of sorrow for the suffering of that ancient city, and a tone of confidence,
too—a feeling of belief that London would be there, no matter what it had to endure.
Sb.’s voice has a tone of …, and a tone of …, too—a feeling of belief that …, no matter what
how … 某人的声音里传递着一种······,但同时还传递着一种······ ——无论······都 也 ·······
用于表述“某人声音里真正要传递的信息”。
总理的声音里传递着一种对 地震灾区人民的关心,同时还传递着一种信心——无论遇到什么
困苦这个民族都将勇往直前。
The premier’s voice had a tone of concern for earthquake-stricken people, and a tone of
confidence, too — a feeling of belief that this nation would press forward, no matter what
hardship she might run into.
男孩的声音里传递着对她的感 情,同时也传递着一种信念——无论他的生活将发生什么,他
对她的爱情一如既往。
The boy’s voice had a tone of affection, and a tone of conviction—a feeling of belief that his love
for her will remain as ever no matter what may become of his life.

英国的民防军准备在海滩、悬崖和山区战斗,直 到最后一个英国人战死,或者侵略者被赶走
为止。
England’s Home Guard prepared to fight on the beaches, on the cliffs, and in the hills, until the
last Englishman died or the invaders were driven off.
Sb. prepare to do sth. until … or …
某人准备做某事,直到·······, 或者·······为止。
用于强调“某人做某事的决心”。
他准备迎接新的挑战,直到自己的一切努力彻底失败,或者战胜挑战为止。
He prepares to take up the new challenge until all his efforts fall through or he conquers it.

伦敦的苦难实际上开始于9月的第一个星期,那时希特勒最终确信英国人不打算投降。
The hardships of London really started in the first week of September, when Hitler was at last
convinced that the English did not intend to give in.
The hardship happiness of sb. really starts/ends up in …, when …某人的苦难/幸福实际上
开始/结束于······时间,那时······
用于表述“某人的艰难或幸福开始或结束时的情形”。
他们家的幸福实际始于婚后第二十五年,那时孩子自立了,不再依赖他们。
The happiness of their family really started in the twenty-fifth year of marriage, when their child
lived on his own, no longer dependent on them.

在遭受如此重创后仍能继续坚持战斗,这对任何城市来说都似乎是不可能的。但是这座城市< br>挺住了。
It seemed impossible for any city to take so much punishment and continue to endure. But the city
endured.

25


It seems impossible for anyone to do sth. But sb. make it. 做某事对任何人来说都似乎是不可能
的。但是某人做到了。
用于强调“某人在逆境中的过人之处与众不同”。
忍受如此之多的不幸后仍能挺住,对任何家庭来说都似乎是不可能的。但他的家庭做到了。
It seemed impossible for any family to bear so much misfortune and continue to endure. But his
family made it.
遭受如此大的打击后仍能继续自己的事业,对任何人来说都似乎是不可能的。但她做到了。
It seemed impossible for anyone to take such a great blow and continue to push ahead with their
cause. But she made it.

他说这几个字的时候,并不刻 意显示出一种英雄气概。他只是沉着地告诉人们一个事实:这
个城市依然存在。
He did not speak them with any attempt to sound heroic. He simply voiced the quiet truth of the
city’s existence.
Sb. do not do sth. with any attempt to do sth. else. Sb. simply want to … 某人做某事时,并不刻
意······。某人只是想······
用于强调“某人的真实目的”。
她帮助同学时,并不刻意表现自己。她只是想和别人加深友谊。
She did not help her classmates with any attempt to show off. She simply wanted to enrich
friendship with others.

请记住:这些人既勇敢又有耐心;在炸弹轰炸下人人平等;这场战争是速度 和组织性的较量;
能最好地保护平民百姓并保持其尊严的政治体制将赢得胜利。
Mark it down that these people are both brave and patient, that all are equal under the bomb, that
this is a war of speed and organization, and that whichever political system best provides for the
defense and decency of the little man will win.
Mark it down that …, that … and that …请记住:······; ······; ······
用于表述“某人对某事的感悟或感慨”。
请记住:人生一去不复返;人生因不懈奋斗而灿烂;人生的永恒源于无私奉献。
Mark it down that one’s life, once gone, will never come back; that one’s life glows with non-stop
struggle; and that one’s life will become eternal due to selfless devotion.
请记住:幸福取决于态度而 不是财富;幸福不在于你从别人那里索取多少,而在于你给与别
人多少。
Mark it down that happiness depends on attitude rather than wealth, and that happiness lies not in
how much you take from others, but in how much you give to others.

第三册造句练习
Book 3 unit1
我哥哥吉米出生时遇上难产,因为缺氧导致大脑受损。
My brother, Jimmy, did not get enough oxygen during a difficult delivery, leaving him with brain
damage, ...
. (do not) do sth., leaving . with … (consequence) 某人/物(不)······,导致
了······(后果)
用于记述“某人/物(不)作为的后果”。
2008年5月12日下午,汶川发生了里氏8.0级地震,导致该地区成为一片废墟。
On the afternoon of May 12th, 2008, an earthquake, with a magnitude of 8.0 on the Richter scale,
broke out in Wenchuan, leaving the region with ruins.

通常,他是一个令人愉快的人,现在却一言不发,无论说多少话都不能透过 他木然的脸部表
情了解他的心事。
Usually very agreeable, he now quit speaking altogether and no amount of words could penetrate
the vacant expression he wore on his face.
Usually + adj.p.p., . now … 通常,某人/物······,现在却·····
用于强调“人/物的今昔反差”。

26


通常,这个地方以风景优美而著称,现在却是一片废墟,无论想象力多么 丰富都不能再现其
昔日的景色。
Usually famous for its scenic beauty, the place now lay in ruins and no amount of imagination
could restore its past landscape.
她平日里胆小如鼠,但现在大祸临头却显得从容不迫。
Usually as timid as a chicken, she now appeared calm and cold before her impending doom.

······然而,不管我怎么努力地维持原状,吉米还是认为他熟悉的世界已经消失了。
… but no matter how much I tried to make things stay the same, even Jimmy grasped that the
world he’d known was gone.
No matter how what …, even sb. grasp resolve that … 不管······,某人还是认定······
用于表述“某事对某人不起作用”。
不论他们在余震中会冒多大风险,战士们决心要尽早到达震中。
No matter what a high risk they might face amid aftershocks, even the soldiers resolved that they
should get to the epicenter as early as possible.
不管她为其言论如何道歉,中国网民还是认为她的行为毫无人性可言。
No matter how much she apologized for her remarks, even the Chinese netizens grasped that her
behavior was far from humane.

事实上,关照像吉米这样一个深爱又感激我的人,更 加丰富了我的生活,其他任何东西都不
能与之相比。
In fact, caring for someone who loves as deeply and appreciates my efforts as much as Jimmy
does has enriched my life more than anything else ever could have.
In fact, doing sth. for sb. who … as much as sb. else do has benefited the doer more than anything
else ever could have. 事实上,为像······一样· ·····的人做某事,更有益于做事者本人,其他任何
东西都不能与之相比。
用于表述“为某人做事在做事者身上产生的良性效应”。
事实上,救助和平常人一样坚强并 懂得感恩的灾民,更净化了我们的心灵,其他任何东西都
不能与之相比。
In fact, effecting the rescue of the victims who remain as firm and know to appreciate our efforts
as much as normal people do has cleansed our souls more than anything else ever could have.

我邀请了我的好友,请他们来帮忙把宴会弄得热闹些,增加点欢快气氛,没去理会他们多数
人在情感上 都有些疲惫这一事实。
I called on my faithful friends to help make it a merry and festive occasion, ignoring the fact that
most of them were emotionally drained and exhausted.
Sb. do sth., ignoring the fact that ... 某人做······,没去理会······这一事实。
用于表述“某人明知不利因素仍坚持做某事”。
无法得到来自震中的消息,指挥官命令空降兵空降,没去理会当地气象条件复杂这一事实。
Unable to get any news from the epicenter, the commander ordered the airborne troops to land
from the air, ignoring the fact that the local meteorological conditions were complex.
战士们在不断的余震中前行,不去理会自己面临着生命危险这一事实。
The soldiers pushed ahead amid unending aftershocks, ignoring the fact that they were at risk of
their lives.

对于吉米来说,我们唱歌时的爱心,是他心中额外的礼 物,但是他原先更想看到的,是别人
再次感到快乐。
For Jimmy, the love with which we sang was a welcome bonus, but mostly he had just wanted to
see everyone else happy again.
For sb., sth. be a welcome bonus, but mostly sb. just want to do sth. else. 对于某人来说,某事是
其心中额外的礼物,而某人更想做的,是······
用于表述“某人的真实心愿”。
对于这位小英雄来说,士兵对他及时施救,是他心中额外的 礼物,而他原先更想看到的,是
班里所有其他同学都获救。

27


For the little hero, soldiers’ timely rescue of him was a welcome bonus, but mostly he had just
wanted to see everyone else in his class get saved as well.

······,我们也意识到,朋友、家人间永恒的爱和支持可以让我们克服生活中的任何困难。
…, we were reminded that the constant love and support of our friends and family would get us
through whatever life might present.
Sb. be reminded that sth. from others would get them through sth. adverse. 某人意识到,他人
的······,可以使其度过难关。
用于表述“某人对事物的顿悟”。
随着救灾工作的全面展开,灾民渐渐意识到,来自政府和同胞们的关爱,会使他们最终度过
时艰 。
As the disaster relief efforts were in full swing, the victims were gradually reminded that care and
love from the governments and compatriots would get them through the times of adversity in time.

吉米的爱可以征服一切,这是任何东西都限制不了的。
There had never been any limitations to what Jimmy’s love could accomplish.
There be no limitations limits bounds to what . could accomplish. 某人/事可以征服一
切,这是任何东西都无法限制的。
用于强调“某人/事的能量”。
地震后中国发生的一切证实:中华民族的大爱可以征服一切,这是任何东西都限制不了的。
What happened to China in the aftermath of the massive earthquake proves that there are no
limitations to what the boundless love of the Chinese nation could accomplish.
Book 3 Unit2
普渡大学研究人员进行的一项新的研究表明:即使是适度的锻炼,也可能会降低女性血液中
的铁 含量。
Now a new study by a team of Purdue University researchers suggests that even moderate exercise
may lead to reduced iron in the blood of women.
A new study research opinion poll survey by sb. suggests indicates that … 某人进行的一项新
的研究科研民意测验调查表明,······
用于表述“研究的结果”。
心理学家们的一项新研究表明:大难的突然降临可能会为受灾的人带来非同寻常的关爱。
A recent study by psychologists suggests that the outbreak of unprecedented calamity may lead to
the arrival of unusual affection for its victims.
他们做的一项研究表明, 人的职业对其看待周围事物的方式会产生影响。
A study by them suggests that one’s profession exerts some effect on one’s way of seeing things
around.

对于那些已经缺铁的女性,任何因锻炼而产生的更多铁质流失都足以导致体内缺铁状况的恶
化。
For a woman who already has a poor iron status, any additional iron loss from exercise may be
enough to tip her over the edge into a more serious deficiency.
For sb. sth. that …, as they have observed found, any … be enough liable to … 正如他们所
观察发现的那样,对于······的某人/某物来说,任何的······足以 /可能······
用于表述“特定人物可能出现的状况”。
对饱受精神创伤折磨的人,任何新打击都可能使之走上绝路。
For those who are fully cursed with mental scars, any new attack is liable to put them on the road
to ruin.

人们认为,只要不到第三阶段就不会有什么问题。这种想法是不对的。
People think that if they’re not at the third stage, nothing is wrong, but that’s not true.
Sb. believe /feel that…, but that is not true the case. 某人认为感到······,但这是不正确的/
但这并非如此。
用于强调“人们常识的不正确”。
许多青少年认为,玩网络游戏能体现他们的人生价值。但这是错误的。

28


Many teenagers believe that their life worth is embodied in playing online games. But that is not
true.
有些学生认为, 英语学习随着课程结束而结束。这种看法是不正确的。
Some students think that their English study ends up with the conclusion of the course, but that is
not true.

他还指出,虽然积极锻炼的育龄妇女最有可能铁含量低,“但男性也并非不缺 铁,尤其是在
他们不吃肉类而又从事高强度的体力活动的情况下。”
While active, childbearing age women are most likely to have low iron stores, he notes, “Men are
not safe, especially if they don’t eat meat and have a high level of physical activity.”
While sb. sth. be most likely to …, sb. sth. (else) be (not)…, especially ifwhen…虽然某人某
事最有可能······, 但(另一)某人/事也(并非)······,
用于表述“事物的普遍性或严重性”。
虽然青少年最有可能迷恋网上不健康的东西,成年人对此也并非免疫,尤其是当他们没有人生
目标时。
While teenagers are most likely to become obsessed with unhealthy things online, adults are not
immune to them, especially when they have no compass in life.

一般说来,解决问题的最好方法是在食谱中增加 含铁丰富的食物,因为铁质补剂可能存在严
重缺陷。
In general, it’s better to undo the problem by adding more iron- rich foods to the diet, because iron
supplements can have serious shortcomings.
It’s better suggestive advisable (for sb.) to do sth. (It’s advisable that sb. should do sth.) by
doing ..., because … (对于······来说) 最好是通过······来······,因为······
用于强调“对世人的建议及缘由”。
一般说来,父母应该提高自己的生活品位,因为他们通常是孩子日常行为的模范。
In general, it is advisable for parents to refine their taste for life, because they usually act as daily
models for their child’s behavior.

铁含量可能低的人,吃饭时应避免喝咖啡或饮茶,因为这些饮料中所含的物质会妨碍身体对
铁质 的吸收。
And people who are likely to have low iron should avoid drinking coffee or tea with meals, since
substances in these drinks can interfere with iron being absorbed into the body.
Sb. who be (not) likely liable inclined to … should …, since …(从句) (不)可能······的人,应
该······, 因为······
用于表述“对特殊群体的建议”。
道德观念不坚定的官员不应被提升,因为他们的提升会对党的利益造成更大危害。
Officials who are liable to lend themselves to easy morality should not be promoted, since their
promotion could do greater harm to the interests of our Party.
将走入社会的在校大学生应为未来做准备,因为机会只眷顾那些有准备的人。
The undergraduates who will go into society should prepare themselves for their future, since
opportunities rise into favor with those ready for them.
Book 3 Unit3
海德中学的办学宗旨是:如果你向学生传授 诸如求真、勇敢、正直、领导能力、好奇心和关
心他人等美德的话,学生的学习成绩自然就会提高。
The Hyde School operates on the principle that if you teach students the merit of such values as
truth, courage, integrity, leadership, curiosity and concern, then academic achievement naturally
follows.
Sth. operate run on the principle that … Sb. do sth. on the principle that … 某事运行/某人
做事遵循的原则(宗旨)是······
用于表述“某人/某事遵循的原则”。
我们公司经营的宗旨是:人尽其才, 物尽其用。
Our company runs on the principle that full play is given to people’s talents while best use is made
of material resources.

29


她从事文学创作的原则是:她写,因为她有;她写,因为她爱。
She engages in literary work on the principle that she writes for what she has; she writes for what
she loves.

“我们并不把自己看作一所专为某一类孩子而开设的学校,”······ “我们把帮助孩子培养一种
生活方式看作自己的职责,办法是倡导一整套能影响所有孩子的价值观念。”
“We don’t see ourselves as a school for a type of kid,” … “We see ourselves as preparing kids for
a way of life—by cultivating a comprehensive set of principles that can affect all kids.”
Sb. don’t see sth. as … Sb. see sth. as … 某人并不把······看作······,而把······看作······
用于强调“某人对事物的看法”。
他不把磨难看作一种不幸,而是把它视为一种磨砺意志的方式。
He doesn’t see adversity as a misfortune. He sees it as a way to harden his will.

他说“无论怎样改革”,用马和马车“是改革不出汽车的”。
He notes “no amount of change” with the horse and carriage “will produce an automobile”.
No amount of change reform with sth. will do sth. else. 无论怎样改革,用······是造不出······的。
用于强调“不论怎么做,对某事人不起作用”。
无论怎样绞尽脑汁,小聪明也成不了大智慧。
No amount of brains with a man of petty trick can produce a man of great wisdom.
不论如何努力,一盘散沙是建不成高楼大厦的。
No amount of effort with a heap of loose sand will build a high-rise structure.

在海德中学的综合教育中,父母的参与是一个关键的组成部分。
Commitment among parents is a key ingredient in the Hyde mixture.
Sth. be a key ingredient in sth. else. 某物是另一物的关键组成部分。
用于强调“构成某物的要素”。
依据他的说法,诚信永远是一个和谐社会的关键组成部分。
In terms of what he said, honesty is always a key ingredient in a society of harmony.
人成熟的标志,是知道什么是他人生成功的关键成分。
The symbol of one’s being mature is to know what is the key ingredient in one’s success in life.

为了使孩子被该校录取,家长也必须同意接受并实践学校的思想和观点。
For the student to gain admission, parents also must agree to accept and demonstrate the school’s
philosophies and outlook.
For sb. sth. else to do sth., sb. must do sth. else. 为了他人事能······,某人必须做······
用于强调“为成就某事某人必须要做的”。
要使自身才华派上用场,就必须知道什么才能可使你大有作为。
For your talents to come in handy, you must know what talent enables you to go far.

乔和马尔科姆·高尔德都说,当孩子们见到自己的父母都在全力以赴时,他们也会竭尽全力。
Joe and Malcolm Gauld both say children tend to do their utmost when they see their parents
making similar efforts.
Sb. tend to do sth. when once … 当······时,某人会······
用于表述“某人在某种情况下的通常做法”。
具有钢铁般意志的人一旦确定了人生目标,就会勇往直前。
A man with a will of iron tends to push forward without hesitation once he sets a goal for his life.
Book 3 Unit4
他母亲不赞成自己的儿子和一个她没有见过的女子恋爱,然而巴托 尔迪不为所动,和心中所
爱于1876年结为伉俪。
His mother could not approve of her son’s affection for a woman she had never met, but Bartholdi
went ahead and married his love in 1876.
Some people don’t approve ofdisapprove of object to sb.’s doing sth., but sb. go ahead and … 一
些人不同意/反对某人做某事,但某人不为所动,仍······
用于表述“某人做某事的执着或固执”。

30


他的父母不赞成他整日上网聊天,但他不为所动,仍然天天沉迷于此。
His parents didn’t approve of his chatting online all day long, but he went ahead and indulged
himself in it every day.
她的父母不赞同她学医,但她不为所动,结果成为一名出色的医生。
Her parents disapproved of her studying medicine, but she went ahead and turned out to be a
distinguished doctor.

马特尔公司将这个娃娃做了一番改造,变成了体面而地道的美国版本,尽管 胸围有些夸张。
它以当时10多岁的少女芭芭拉的名字命名。
Mattel refashioned the doll into a decent, all- American—although with an exaggerated breast
size—version and named it after Barbara, who was then a teenager.
Sb. do sth. — although …(省略从句) —, and … 某人做了某事,尽管······,而且······
用于表述“某人做了某事,虽然存有不完美之处”。
公司想到了更好的促销策略,尽管成本更高一些,它有效地解决了公司的问题。
The company came up with a better—although with a bit higher cost—sales promotion strategy
and solved its problems effectively.

伍德深受中世纪艺 术家的影响,他的灵感来自于一所古老农舍的哥特式窗户,但最令世界注
目的是画中人物的脸。
He was strongly influenced by medieval artists and inspired by the Gothic window of an old
farmhouse, but the faces in his composition were what captured the world’s attention.
Sb. do sth., but sth. else be what captures people’s attention. 某人做了某事,但最引人注目的却
是······
用于表述“引人注目的是人意料之外的事物”。
他在学习上取得显著进步,但最吸引老师注意的却是他优秀的品格。
He makes considerable progress in studies, but his excellent character is what captures the
teachers’ attention.
这家宾馆卫生状况好,饭菜可口,但最吸引顾客注目的还是它一流的服务。
This hotel is very clean and provides delicious foods, but its first-class service is what captures the
customers’ attention.

此前一直是白人被用作美国镍币 上的模特,而著名的艺术家詹姆斯·厄尔·弗雷泽却反传统而
行之,起用了三名真正的美洲印第安人作为 自己创作的原型。
While white people had previously been used as models for most American coins, famed artist
James Earle Fraser went against tradition by using three actual American Indians as models for his
creation.
While people do sth., sb. go against … by doing … 一些人······,而某人却通过······反其道而行
之。
用于表述“某人与众不同之处”。
大部分公司邀请知名明星为其产品进行推销,而这家公司却 反传统而行之,雇佣了一个无名
小卒。
While most companies invite well-known pop stars to promote the sale of their products, this one
goes against tradition by hiring a nobody.

传说有一回,有个政府 官员来参观加工厂,问及这些字母的含义,一个想象力丰富的雇员告
诉他,“US”是“山姆大叔”威尔 逊的缩写。
According to one story, when a government official visited the plant and asked about the letters, a
creative employee told him “US” was short for “Uncle Sam” Wilson.
According to sb.a reporta storya surveya legend, sth. happened sb. did sth. 据某人说/据报
道/传说/据调查/传说,发生了某事/某人做过某事。
用于表述“佐证”。
据传说,这块巨石是一位女子为了等候远方的情郎化身而成的。
According to a legend, this huge rock was the transformation of a girl waiting for her distant lover.


31


山姆大叔的形象是:高个子,白头 发,下巴上有一小撮白胡子,身着深蓝色外套,头戴一顶
高帽,上有星星点缀。这模样其实就是弗拉格的 自画像。
That version—a tall man with white hair and a small white beard on his chin, a dark blue coat and
a tall hat with stars on it—was a self-portrait of Flagg.
. — … (a detailed description of sb. or sth.) — be … 某人物 —— ······ (对某人物的详
细描述)—— 是······
用于表述“通过对某人/物的细节描述,对其进行特别界定”。
那个留着小胡子,手持手杖,身着肥大的裤子与燕尾服的人物就是卓别林。
That character—a man with a tiny mustache, carrying a little cane in his hand and wearing huge
pants and tailor coats—is Charlie Chaplin.
那本有着红色封面以及精美设计的精装书是非常昂贵的版本。
That edition—a hardback with red cover and elaborate designs—is very expensive.
Book 3 Unit 5
······看过她的医疗记录和上一位值班医生交给我的报告后,我知道她今晚会去世。
… I know from her medical chart and the report I received from the preceding shift that tonight
she will die.
Sb. know learn judge infer deduce from … that … 某人从······中得知推断出······
用于表述“依据特定情况对事物的判断”。
从他的演说中,我们得知他心中充满了对分裂分子的仇恨。
We learn from his speech that he is filled with burning hatred for the separatists.
我们依据近三十年的经济进步可以推断,中国将拥有更灿烂的明天。
We can deduce from the last 30 years of economic progress that China will embrace a more
brilliant tomorrow.

直到把手移到她膝盖以上的部位,我才感受到血液供给生命的热度。
… not until I run my hand up over her knees do I feel any of the life-giving warmth of blood.
Not until + 从句, do sb. do sth. 直到······,某人才做了某事。
用于强调“事物发生的特定因素”。
直到了解了她成功的背后,他们才意识到成功都来之不易。
Not until they got to the bottom of what was behind her success did they realize that no success
comes easy.

一时间,我突然想知道她是否有家庭,······
I wonder briefly if she has any family, …
Sb. wonder briefly if whether what how … 某人一时间纳闷想知道是否什么如何······
用于表述“某人对事物产生的一时好奇”。
凝视着孩子们的笑脸,我就想知道他们是否曾经有过烦恼。
Gazing at the smiling faces of children, I wonder briefly whether they have ever been seized with
worries.
惊叹于眼前的美景,我一时间疑惑自己是否置身仙境。
Dazzled with the splendid scenery before my eyes, I wondered briefly whether I had placed
myself in a fairyland.

房间中没有任何迹象表明她是一个被人爱着的人。
There is no hint in the room anywhere that this is a person who is loved.
There is no hint sign … that … 没有迹象表明······
用于强调“某事的迹象不明”。
在他们的脸上没有任何迹象表明他们是灾民。
There is no sign on their faces that they are victims of disaster.

不知过了多长时间,她又睁开了双眼,······
Some unknown interval of time passes before her eyes open again, …
Some time passes elapses before +从句: 多长时间以后·····发生
用于表述“某段时间以后某事发生”。

32


三年后他终于与他走失的女儿团聚了。
Three years elapsed before he finally got united with his lost daughter.

对这位迅速走进又走出我生活的陌生人,我心间涌起了一股感情。
There is a swell of emotion within me for this stranger who so quickly came into and went from
my life.
There is a an swell fit outburst of … within sb. for sb. who … for sth. that ... 对这个······人
事,某人心中涌起了一种(股)······
用于表述“人对事物的心里感受”。
对这些身残志坚的舞者,我心中涌起一股敬佩之情。
There is a swell of esteem within me for these dancers who are disabled in body but firm in spirit.
对他这种无理的要求我心中爆发出一种无名的愤怒。
There was an outburst of inexplicable anger within me for his unreasonable demand.
Book 3 Unit 6
日本的阪神地震发生之前,有报告说大批鱼群游到了水面。
Before the Hanshin earthquake in Japan, there were reports of large schools of fish swimming near
the surface of the water.
There be reports of sb. sth. doing sth. 有报道说某人/物······
用于提供“佐证或事实”。
北京奥运会期间,有许多报道说中国为各国运动员提供了优质服务。
During the Beijing Olympic Games, there were many reports of China offering fine service to
athletes from every country.

也许最有趣、也最容易测量的,是地震前地下水发生的化学变化。
Perhaps most interesting, and most easily measured, is a chemical change in ground water before a
quake.
Perhaps most + adj. p.p., and most adj. p.p., be … 也许最······、也最······的,是······
用于强调“事物最显著的特性”。
现代社会里,也许最令人惊叹的、也最显而易见的,是各研究领域知识的快速更新。
In modern society, perhaps most marvelous, and most easily seen, is a rapid renewal of knowledge
in various fields of study.
随着我国太空行走的成功,也许最令人振奋的、也最令人强烈感受到的,是民族自豪感。
With our success in space walk, perhaps the most inspiring, and the most intensely felt, is a sense
of national pride.

钢似乎是最佳的建材,但一旦被焊接成僵硬的结构就不行了。
Steel seems to be the best material, but not if it is welded to form a rigid structure.
Sb. Sth. seem to be …, but not if … 某人/物似乎是······,但一旦······就并非如此了。
用于阐明“事物的辩证关系 ”。
互联网似乎是最好的信息源,但使用不当就不是这样了。
The Internet seems to be the best source of information, but not if it is made undue use of.
失败似乎是坏事,但如果它变成你奋进的动力就不是这样了。
Failure seems to be a bad thing, but not if it converts into a mover behind your further struggle.

除做好房屋的防震外,这些地区的人们还需要为自身做些防备。
In addition to preparing their houses, people in these regions need to prepare themselves.
In addition to doing sth., sb. need to do sth. else. 除了做某事,某人还需做······
用于表述“给人的建议”。
面向未来的大学生,除了积累专业知识外,还需陶冶情操。
In addition to building up their special knowledge, the college students geared to the challenges of
the future need to refine their sentiments.

同样,协商好地震时家人的联络方式也很重要。
Also important is an arrangement for family members to communicate if there is an earthquake.

33


Also important be sth. to do sth. 某事/做······ 也很重要。
用于表述“给人的建议”。
人要有人生目标。同样,根据周围事物的变化及时调整目标也很重要。
One needs to have a goal for life. Also important is a timely adjustment of one’s goal to changes in
things around.

教育人们如何在地震中求生,应该是所有政府规划和地震研究项目的重点所在。
Education concerning how to survive an earthquake should be a major emphasis for all
government programs and earthquake-related research projects.
Education Instruction concerning sth. should be a major emphasis for sth. else. 关于······的教育,
应该是······的重点所在。
用于表述“人对事物的见解”。
教育大学生如何养成终生学习习惯, 将是大学课程改革的重点所在。
Education concerning how to develop a lifelong habit of study will be a major emphasis for the
reform in college curriculum.
教育人们如何节能降耗应该是未来几年中国政府工作的重点所在。
Education concerning how to conserve energy and reduce expenditure should be a major emphasis
for the Chinese governments’ work in the years to come.
Book 3 Unit 7
毫无疑问,他与托马斯·爱迪生、亚历山大·格雷厄姆·贝尔以 及其他改变世界的伟人属于同一
行列。
Without a doubt, Bill Gates belongs in the same class as Thomas Edison, Alexander Graham Bell,
and other great minds who changed the world.
Without a doubt, sb. sth. belong in the same class as …,and other … that who … 毫无疑问,
某人/事与······属于同一个行列。
用于表述“对事物的界定”。
毫无疑问,克隆与相对论、原子裂变及其他对人类进步曾产生 巨大影响的重大发现属于同一
个行列。
Without a doubt, cloning belongs in the same class as the theory of relativity, the splitting of the
atom, and other important discoveries that ever made a great difference to human progress.

当这位董事长兼首席执行 官走过微软大楼的走廊时,他身边的人和物就像被打开了电源,充
了一万伏电。
When the chairman and CEO walks through the corridors of Microsoft, it is like a switch being
turned on; everything and everyone around him is charged with 10,000 volts of electricity.
When sb. do sth., it is like …. 当某人做某事时,就像······。
用于表述“对某人做事的比喻”。
和君子交往,如入芝兰之室,久而不闻其香,则与之化矣。
When you associate with a person of virtue, it is like entering a room full of fragrant orchids,
where you stay long you smell no fragrance for your blending into it.
当他参加比赛时,就好像他所有的神经都注入了兴奋剂,他有用不完的体力。
When he takes part in a game, it is like all his nerves being injected with excitant; he has an
inexhaustible strength.

他的工作安排暗示着他对员工的期待。
The schedule he keeps is one hint as to what he expects from his employees.
Sth. sb. do be one hint as to sth. else. 某人做的某事暗示着······。
用于表述“某人做事的暗示”。
他面带的笑容暗示着他对此事的态度。
The smile he wears on the face is one hint as to what attitude he adopts towards this matter.

的确,如果说盖茨的风格与他人有别的话,那就是他把握时间的技能。
Indeed, if there’s one thing that distinguishes the Gates style, it is his time management skills.
If there’s one thing that…, it is …. 如果说······的话,那就是······。

34


用于表述“对事物的特别说明”。
如果说有什么使你有别于其他男孩的,那就是你对自己的追求锲而不舍的精神。
If there is one thing that distinguishes you from other boys, it is your perseverance in what you
strive for.
如果有什么东西导致你失败的话,那一定是你的自负。
If there is one thing that results in your failure, it must be your arrogance.

说到旅行,他旅行时节约钱和时间也是出了名的。
On the subject of travel, he has become known for saving money.
On the subject of sth., sb. be known for … 谈到某事,某人由于······而出名。
用于表述“某人做某事的特点”。
谈到爱情,他们因彼此忠贞不渝而出了名。
On the subject of love, they are known for remaining loyal to each other.

他每天(和每晚)发出一百封或更多电子邮件;他大约每月与由专家和顾问组 成的高层管理
委员会会晤一次;更重要的是,他每天召开两三个小型碰头会,接连与会的是研发公司各种
产品的团队。
He bats out a hundred or more e-mail messages a day (and night); he meets every month or so
with his top management panel of experts and advisers; and most importantly, he holds two or
three small review meetings a day with a procession of teams working on the company’s various
products.
Sb./Sth. do one thing; sb. sth. do another; and most importantly, sb. sth. do a third thing. 某人
/物做······;某人/物做······;更重要的是,某人/物做······
用于 “对事物的递进式表述,引出最为重要的”。
举办奥运会将加速中国经济发展,促进中外文化交流,更重要的是它有助于增强民族凝聚力。
Holding Olympic Games will accelerate the development of Chinese economy; it will promote
cultural exchanges between China and other nations; and most importantly, it will help strengthen
the national cohesion.
因特网为我们提供 了丰富的信息资源,方便了与朋友的交流,更重要的是,引发了教育模式
变革,即网络教育模式出现。
The Internet provides us with abundant information resources; it makes it easier for us to
communicate with our friends; and most importantly, it brings about a revolution in education,
namely, the appearance of online education.

Book 3 Unit 8
此消息宣布之后,为了一 个未知世界,一个充满各种不可思议的可能性的未来,各国政府立
即起草指导方针。
In the wake of this announcement, governments hurried to draft guidelines for the unknown, a
future filled with incredible possibilities.
In the wake of sth., sb. hurry begin to … 在某事之后,某人急着 开始······
用于表述“某事所产生的效应”。
那次重大事件之后,人们开始意识到一个民族不能没有凝聚力。
In the wake of the great event, people began to realize that a nation could not go without cohesive
power.
29 届奥运会开幕式之后,外国人开始对中国文化越发感兴趣。
In the wake of the opening ceremony of 29th Olympic Games, foreigners began to take more
interest in the Chinese culture.

就像相对论、原子裂变和第一次太空飞行一样,多莉的 出现给科学家、政治家和哲学家们提
出了一长串难以解答的难题。
Like the Theory of Relativity, the splitting of the atom, and the first space flight, Dolly’s
appearance has generated a long list of difficult puzzles for scientists, politicians, and
philosophers.
Like sth. else, the birth arrival invention of sth. new generates produces makes… 像某些事

35


物一样,某事物的诞生 发明带来了······
用于表述“对事物的定位或类比”。
就像计算机一样,信息高速公路的诞生给人们看世界的方式带来了一系列的变化。
Like computer, the birth of information super highway has made a long list of changes to the way
people see the world.

如果把被克隆的动物用作器官捐赠体,那我们就不必担心为器官移植而克隆双胞胎了。
If cloned animals could be used as organ donors, we wouldn’t have to worry about cloning twins
for transplants.
If sb. sth. could be do sth., sb. wouldn’t have to do sth. else. 假如某人 某物是 做某事,
某人不必担心······
用于表述“对事物的美好愿望”。
如果两岸关系能沿着和谐的轨道发展,人们就无须再担心台海将发生任何冲突。
If the relations between the mainland and Taiwan could follow the track of harmony, people
wouldn’t have to worry about any conflicts across the Taiwan Straits.
若人人都认识到科学发展观的重要性,我们就无须担心盲目追求经济效益的现象。
If everyone could realize the importance of the scientific outlook on development, we wouldn’t
have to worry about blind search after economic profits.

不论他们用什么方式将你带到这个世界,” 她说,“人总得尊敬自己的祖先。”
“One should always respect one’s ancestors,” she says, “regardless of what they did to bring one
into the world.”
Sb. should always do sth. regardless of what how sb. sb. else do …不论某人/别人······, 某人
总得······
用于表述“对某人的建议”。
无论参加何种比赛,运动员应始终牢记:骄兵必败。
Regardless of what contest they take part in, athletes should always keep it in mind that pride will
have a fall.
不论别人怎么看你,你要看得起自己。
You should have a very good opinion of yourself regardless of what view others take of you.

有位专家相信,这一情形类似于 16 世纪时的一种情况。
One expert believes the situation could be comparable to what occurred in the 16th century.
Sb. believe argue (that) sth. sb. could (couldn’t) be comparable similar to sth. sb. else. 某人
认为, 某人 某物类似于另一人 物(不同于另一人 物)。
用于强调“事物的可比性”。
人们认为,好护士可比作白衣天使,她纯洁的微笑有助于抚慰患者的病痛。
People believe that the good nurse could be comparable to an angel in white, for her pure smile
helps soothe the pain of patients.

问题不胜枚举,而人们只是刚刚开始探询克隆技术出现后的世界的未来。
The list of questions could go on; people are just beginning to wonder about the future of the
world after cloning.
The list of sth. could go on; sb. begin to wonder about sth. else 某事不胜枚举,而某人开始探询
另一事。
用于强调“某人的关注点”。
成功者及其轶事不胜枚举, 而人们已开始探询其成功秘诀。
The list of achievers and their anecdotes could go on; people have begun to wonder about their
secrets to success.
Book 3 Unit 9
但是不要弄错了,大多数婚前协议涉及到的都是钱——以及一旦离婚该怎样分配财产。
But make no mistake about it, what most of them are about is money—and how financial assets
will be divided up if a couple divorces.
bedo sth.. But make no mistake about it, . bedo sth. else. 某人/物是做 ······。但

36


是不要弄错了, 某人 物是做······
用于强调“事物的实质”。
人们常说, 有钱能使鬼推磨。 但不要弄错了, 金钱不是目的,而是达到目的的手段。
It is often said that money makes the mare go. But make no mistake about it, money is not an end,
but only a means to an end.

婚前协议——简称prenups——就是用来处理这些问题的。
Prenuptial agreements — or “prenups”— are designed to address these problems as they arise.
Sth. be designed intended to do … 某物用于······
用于表述“事物的作用与目的”。
这些措施用于保持交通畅通,从而为人们出行提供更多便利。
These measures are designed to keep the traffic smooth,thereby providing more convenience for
people’s travel.
认清自己的特长, 有助于你开辟成功之路。
The identification of your strong point is designed to help you carve out a way to success.

典型的 欲签订婚前协议的人是那些积存了大量财富的男性,他们曾吃过苦头,因而想减少自
己日后的麻烦。
A typical candidate for a prenuptial agreement is a man who has accumulated considerable wealth,
has already been stung once, and wants to reduce his exposure to future problems.
A typicalideal candidate for sth. (the agreement presidency job position post title, etc.) is
one who … 某职位或做某事的典型理想人选是······人。
用于表述“做某事的人选界定”。
该职位的理想人选是忠于职守、乐于奉献的人。
An ideal candidate for the position is one who is faithful to his post and ready to devote.

另一种要求签立婚前协议的情形是,未来的丈夫或妻子已经或即将继承巨额遗产或家庭产
业·· ····
Another situation that calls for premarital agreements occurs when a potential spouse has, or is in
line for, great inherited wealth or a family business, …
Sth. that call for be well worth … occur when if … 需要值得······的事情是,······
用于说明“值得关注的情形或问题”。
一个更值得我们关注的问题是,我们致力于经济发展,却忽视了对环境的保护。
A problem that calls for more of our attention occurs when we concern ourselves with economic
development regardless of the environmental protection.
一个值得庆幸的变化是,社会对弱势群体表现出更多的关心。
A change that is well worth rejoicing occurs when our society shows more concern for the
disadvantaged group.

但是即使双方签署了这样的协议,如果不遵循正确的指导方针,还是不可能在法院实施它。
But even when both parties have signed such an agreement, it can be impossible to enforce it in
court if proper guidelines have not been followed.
Even whenif …, it can be possible impossibleharddifficult… to do sth. if (not) … 即使·······,
如果(不)······,还是可能不可能很难 ······ 做成某事。
用于强调“做某事的必要条件 ”。
即使你考上大学,如果不再继续努力,还是不能确保毕业时拥有一份理想的工作。
Even if you have got access to college, it can be impossible for you to land a desirable job upon
graduation if you fail to make further effort in studies.

如果夫妇决定离婚时正住在国外,或两人拥有不同的护照,那也可能因婚前协议产生纠纷。
A dispute can also break out over prenuptial agreements if a couple decides to divorce while living
abroad, or when they have different passports.
Sth. can (also) occurhappenbreak out ifwhen … 当如果······,某事(也)可能发生。
用于表述“某事发生的相关(其他)条件”。

37


月球转到太阳与地球之间,完全或部分挡住射到地球上的阳光,会发生日食现象。
The solar eclipse can occur when the moon moves between the Earth and the sun, totally or
partially blocking the Earth's view of the sun.
若夫妻双方不能给其婚姻注入更多关爱,离婚就不可避免。
A divorce will break out if both parties fail to inject into their marriage more love and care.

这就可能导致 “逛法庭” 的现象,因为问题的关键在于夫妇办理离婚时所在国的法律。
That can lead to “court-shopping”, since what matters is the law of the country where the couple is
getting divorced.
Doing sth Sth. can lead to result in …, since what matters be … 做某事/某事可导致······, 因
为问题的关键在于······。
用于表述“导致某事的关键因素 ”。
溺爱孩子可导致他一生无所作为,因为问题的关键在于强化了其享乐欲和依赖性。
Spoiling a child can lead to no achievement in his life, since what matters is the intensification of
his hunger for comfort as well as his dependence on others.
Book 3 Unit 10
······, 不过,较之别人,他对我的人生影响最大却是事实,并且我害羞的毛病也主要归咎于
他。
…, but it is true to say that he did more to shape my life than any other person, and is largely
responsible for the shyness which has been a handicap to me.
It is true to say that … 说实话,······
用于表述“某人的心里话”。
说实话, 有几次失败, 成功更显珍贵。
It is true to say that success needs failures to make it more precious.
说实话,心静悟远。
It is true to say that a tranquil mind helps one’s insight reach far.

??????, 卡丽舅妈的另一个 外甥小约翰与我同一天上学,而且他喜欢上学就像鸭子喜欢水,而
我的第一天却是灾难性的。
…Little-John-Aunt-Carrie’s-other-nephew had started school on the same day as I did and had
taken to it like a duck to water. My first day, on the other hand, was disastrous.
Sth. Sb. do be …. Sth. Sb. else, on the other hand, do be ….某人/物·····,而另一人/物·····
用于强调“人/物之间的反差对比”。
他学业的进步似乎预示着他正稳步走向成功,而她考试的一次次失败使她正渐渐失去信心。
His steps of progress in studies charted a steady road to success. One failure after the next in her
exams, on the other hand, put her on the way to loss of confidence.
积极思维会使不可能变为可能,而消极思维会使希望化为泡影。
Positive thinking may get the impossible possible. Negative thinking, on the other hand, may let
hope come to nothing.

他是个令人难以置信的孩子,学数学长进很快,解答高等数学题轻 而易举。而我几乎总是跌
跌撞撞,连学百分数都很费力。
Incredible boy, he advanced quickly in mathematics; he was dealing expertly with advanced math,
just cruising through, while I was practically slamming my head against a wall trying to learn
percentages.
Sb. deal cope expertly with sth., just cruising through, while sb. else slam their heads against
walls trying to do sth. sth. else.…某人做某事轻而易举。而他人却跌跌撞撞,连做······都很费

用于表述“人与人之间在某方面的能力反差”。
在一个充满谎言的社会环境里,不诚信者办 事轻而易举。而诚信者却跌跌撞撞,连谋生都很
费力。
In a social environment filled with lies, the dishonest cope expertly with their affairs, just cruising
through, while the honest slam their heads against walls trying to make a living.


38


时间在继续,我们之间的比较也在继续。
Time went on; so did the comparisons.
(As) Sth. go move on; so do sth. else. 某事在继续,另一事也在继续。
用于表述“两种事物发生或发展的共时性与相似性”。
余震在继续,兑现我们对灾民的爱的承诺也在继续。
Aftershocks went on; so did our commitment to the love for the disaster-stricken people.

对自己的性格作了点分析后,我认 识到我的这些故事就是自己愿望的延伸,我想愈升愈高,
直至超过约翰?布雷尔。
After some analysis of my personality, I realized that my stories were an extension of my own
desires to rise to higher and higher altitudes, until I was above John Bullyer.
After some analysis thought study of sth, sb. realize that ... 对······进行了一些分析思考研究
后,某人认识到······ (下划线词可替换)
用于表述“某人对事物的理性认识”。
对前期大学生活作了认真分析后,她认识到,勤的确能补拙。
After a deep analysis of what had happened to her college life, she realized that diligence indeed
was a remedy for slowness in learning.

也许,我俩都明白 了,我们坐着的这个地方,并不是人生失败的人出没的地方,对于男孩子
来说,无论他们现在什么样,偶 尔的鞭策并非一件坏事。
Then it probably dawned on us both that the place in which we sat is not the place of men who
have been failures in life, and that for boys, being what they are, an occasional push is not such a
bad thing.
It dawns (up)on sb. that …某人明白了······
用于表述“某人事后的醒悟”。
大灾之后 ,中国人渐渐地明白,对于一个民族,无论她现在如何,适应在逆境中生存未必是
件坏事。
In the aftermath of the great disaster, it dawned gradually upon the Chinese people that, for a
nation, being what she is, adjustment to survival under adversity may not be a bad thing.
阵痛之余,她明白了,人的幸福递增不是从享乐到享乐,而是从希望到希望。
It dawned upon her, after recovery from the fit of pain, that the rise in one’s happiness is not from
comfort to comfort, but from hope to hope.

第四册
Book 4 Unit 1
艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。
An artist who seeks fame is like a dog chasing his own tail who, when he captures it, does not
know what else to do but to continue chasing it.
Sb. who do sth. be like sb. else doing sth. else who, when once …, … 做某事的人如同他人
做······, 一旦······, 就······
用于表述“事物之间的类比”。
热衷于网络游戏的青少年,如同一个吸毒的,一旦成瘾,除了继续寻求刺激不知还能做什么。
A teenager who is hot on online games is like one taking drugs who, once addicted to it, does not
know what else to do but to continue seeking thrill from it.
搞科研的人如同正登山的运动员,到达一个顶峰后,发现还有更高的山峰要爬。
Anyone who does science is like an alpinist climbing mountains who, when he gets to one top,
will find a new peak for him to reach.
< br>对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”
他们 的担心不无道理。
“Don’t quit your day job!” is advice frequently given by understandably pessimistic family
members and friends to a budding artist who is trying hard to succeed.
“…” is advice frequently given by sb. to sb. else who do sth. “······”是某人常常给做某事的人提
出的建议。

39


用于表述“人在特定情况下常提的建议”。
“少壮不努力,老大徒伤悲!”是老人们常常给缺乏上进心的年轻人提出的建议。
“Idleness in youth spells regret in old age!” is advice frequently given by the old to those who
show a lack of the desire to advance.
若表演者、画家或作家感到厌烦,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持
公众的注 意力。
When the performer, painter or writer becomes bored, their work begins to show a lack of
continuity in its appeal and it becomes difficult to sustain the attention of the public.
When one becomes bored (with sth. sb.), sth. or sb. begin to show a lack of continuity in … and it
becomes difficult to do sth. else. 若人(对某事人)感到厌烦,某事/人就难以继续保持······,
也就难以······
用于表述“事物的因果关系”。
若你始终坚持道德规范,诱惑会失去其原有吸引力,也就难在你身上起作用。
When you remain true to your moral norms, temptation begins to show a lack of continuity in its
appeal and it becomes difficult to exert any effect on you.
若你对爱情生活感到厌烦,你的恋人就难以继续保持魅力,新的爱情火花也就难以迸发。
When you become bored with your romantic life, your sweetheart begins to show a lack of
continuity in hisher charm and it becomes difficult to burst forth new sparks of romance.

有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失< br>宠的危险。
Artists who do attempt to remain current by making even minute changes to their style of writing,
dancing or singing, run a significant risk of losing the audience’s favor.
Sb. who do attempt to do sth. by doing sth. else, run a risk of ... 某人为了做某事,会······,但这
将冒······的危险。
用于表述“做某事存在的危险性”。
有些学生为了调剂学校生活,会偶尔玩一玩网上游戏,但这将冒上瘾的危险。
Some students who do attempt to enliven their school life by playing online games from time to
time run a risk of getting addicted to it.

同样 ,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺
谋这样的电影制作 人也是如此。
The same is true of painters like Monet, Renoir, or Dali and moviemakers like Hitchcock, Fellini,
Spielberg, Chen Kaige or Zhang Yimou.
. bedo sth. The same is true of (holds true for) . else. 某人/物是/做某事。这也
同样适用于······
用于表述“事物的普遍性”。
生活的艺术是懂得如何少享受而多忍受。这同样适用于我们的婚姻。
The art of living is to know how to enjoy a little and to endure much. The same is true of our
marriage.

在最糟糕的时候,他发现没有一个人愿意拿自己的名声冒险来替他说话。
When things were at their worst, he found that no one was willing to risk his or her name in his
defense.
When sth. sb. be at their worst best prime, sb. find that … 某事/人处于最糟/好的时侯,
某人发现······
用于表述“某人在特定情形下的感悟”。
在他处于最佳状态时,这个人发现他也能成就先前从未做成的事。
When at his best, the person found that he could get done what he had never before.

为保持真我,他付出的代价是,在最需要崇拜者时,谁也不理他。
His price for remaining true to himself was to be left alone when he needed his fans the most.
One’s price for doing sth. is to do sth. else. 为了做某事,某人所付出的代价是······

40


用于表述“某人做某事的代价”。
为了赢得名气,她所付出的代价是失去了无拘无束生活的自由。
Her price for gaining fame was to lose the freedom to lead a free and easy life.

失败的艺术家寻求安慰时,可以想想许多伟大的 艺术家都是过世多年以后才成名,或是他们
没有出卖自己。
Failed artists may find comfort in knowing that many great artists never found fame until well
after they had passed away or in knowing that they did not sell out.
Sb. find comfort in knowing thinking that … or in knowing thinking that … 某人寻求安慰时,
会想到······,或······
用于表述“某人自我安慰的方式”。
懒汉寻求安慰时, 总会想“有福之人不用忙”,或“无福之人跑断肠”。
Lazybones always find comfort in knowing that a lucky dog needs no haste, or in knowing that an
unlucky dog runs heartbroken.
失恋者寻求安慰时,要这样想:人生何处无芳草。
The failed lovers can find comfort in thinking that there is nowhere in life barren of fragrant grass.
Book 4 Unit 2
狄更斯或许能创作出查理·卓别林的童年故事,但只有查理· 卓别林才能塑造出了不起的喜剧
角色“流浪汉”,这个使其创作者声名永驻的衣衫褴褛的小人物。
Dickens might have created Charlie Chaplin’s childhood. But only Charlie Chaplin could have
created the great comic character of “the Tramp”, the little man in rags who gave his creator
permanent fame.
. else might do have done ... But only . can do could have done ... 别的人物或许
会做······,但只有某人物才会做······
用于强调“某人/物的特殊性”。
谈到择偶,别人或许会给些建议,但只有你自己才能做出最终决定。
When it comes to choosing between your future spouses, others might come up with some advice,
but only you yourself can make the final decision.
说到成功,机遇或许会起到一定作用,但勤奋才是决定性因素。
When it comes to success, opportunity might play a certain role, but only diligence can serve as
the decisive factor.

但假如他在早期那些短小的喜剧电影中能操一口受教育 人的口音,那么他是否会闻名世界就
难说了。
But if he’d been able to speak with an educated accent in those early short comedies, it’s doubtful
if he would have achieved world fame.
If sb. had done sth., it is doubtful if sb. would have done sth. else. 如果某人······,那么他她是否
会······就难说了。
用于表述“对过去事实的假设及结果的怀疑”。
假如他当初没有听从劝告,那么他是否会拥有如此高的地位就难说了。
If he hadn’t followed the advice, it’s doubtful if he would have enjoyed such high status.

他是一个才能非凡的人,他的决心之大甚至在好莱坞明星中也十分少见。
He was an immensely talented man, determined to a degree unusual even in the ranks of
Hollywood stars.
Sb. be …, adj.p.p. to a degree unusual even in the ranksworldfamily of … 某人是个······人处
于······境 界,其······的程度之大甚至在······中也是十分罕见的。
用于表述“某人的出众之处”。
她是一个志向远大的女性,其雄心之大甚至在男人中也十分少见。
She is a woman with high ideals, ambitious to a degree unusual even in the ranks of men.

他的巨大名声为他带来了自由,更重要的是带来了财富,他因此得以成为自己的主人。
His huge fame gave him the freedom—and, more importantly, the money—to be his own master.
Sth. give bring sb. sth.—and, more importantly, sth. else—to do be …某事为某人带来了······,

41


更重要的是带来了······,他她因此得以······
用于强调“事物的因果效应”。
她的谦虚态度为她赢得了赞誉,更重要的是带来更多的有 利机会,她因此在事业上取得了巨
大成功。
Her modest attitude brings her credit—and, more importantly, more favorable chances—to
achieve great success in her career.
跨文化交际为人们带来了了解外国文化的机会,更重要的是提供了增进各民族间友谊的渠
道。
Inter-cultural communication brings people chances to gain insights into other cultures—and,
more importantly, a channel to enhance friendship between different nationalities.

这种对事物的转化,以及他一次又一次做出这种转化的技巧,正是卓别林伟大喜剧的奥秘所
在。
This physical transformation, plus the skill with which he executed it again and again, is surely the
secret of Chaplin’s great comedy.
Sth., plus sth. else, be surely … 某事,以及······,正是······
用于解释“促成某事的多种因素”。
她秀美的容貌,加上优雅的举止,正是她赢得众多目光的原因。
Her good looks, plus elegant manners, are surely the reason why she catches so many eyes.
风光秀丽,加上交通便利,是这个城镇旅游业如此发达的原因。
Beautiful scenery, plus convenient transportation, is surely the reason why tourism is so developed
in this town.

令人宽慰的是,生活最终把卓别林先前没能获得的稳定和幸福给了他。
It’s a relief to know that life eventually gave Charlie Chaplin the stability and happiness it had
earlier denied him.
It is a relief to know that sth. eventually gave sb. sth. else it had earlier denied him her. 令人宽
慰的是,······最终把某人先前没能得到的东西给了他她。
用于表述“某人终于获得了曾未得到的东西”。
令人宽慰的是,他的勤奋最终把命运先前没能给予的荣誉与财富给了他。
It’s a relief to know that his diligence eventually gave him the honor and wealth the fate had
earlier denied him.
Book 4 Unit 3
当我认识的许多坐轮椅的人面临与宠物猫分吃生猫食的窘境时,都会向福利机构多骗取一些
钱。
Faced with sharing a dinner of raw pet food with the cat, many people in wheelchairs I know
bleed the system for a few extra dollars.
Faced Confronted with sth. (undesirable), sb. do sth. 某人面临······, 做了······
用于表述“某人面临不利情形时的做法”。
面对金钱的诱惑,这位记者乱了方寸。结果,她的报道颠倒黑白。
Faced with the lure of money, the reporter lost her bearings, as a result of which, her report
confused black and white.
面对恶势力的威胁,他毫不屈服。
Faced with the threat from evil force, he stood on principles and never yielded to it.

社会工作者 心里知道许多救济对象在欺骗他们,因此他们觉得,作为补偿,他们有权让救济
对象向他们点头哈腰。
Deep down, caseworkers know that they are being made fools of by many of their clients, and
they feel they are entitled to have clients bow to them as compensation.
Deep down, sb. know that …, and but they feel that … 某人心里清楚······,所以/但又觉得······
用于表述“某人对事物的内心感受及态度”。
他心里清楚大学学习对他意味着什么,所以他觉得没有理由虚度时光。
Deep down, he knows what the college study will hold for him, and he feels there is no reason to
idle away his time.

42


他深知权钱交易的下场,但又觉得无法摆脱它的诱惑。
Deep down, he knew what would come of trading his power for money, but he felt too attracted to
its temptation to get free of it.

大多数社会工作者刚开始 时都是些大学毕业生,有理想,而且思想开明。可是在这个实际上
是要人撒谎的系统里干了几年后,他们 就变得与那个叫苏珊娜的人一样了——一个穿运动短
裤的侦探。
Most caseworkers begin as college-educated liberals with high ideals. But after a few years in a
system that practically requires people to lie, they become like the one I shall call “Suzanne”, a
detective in shorts.
Sb. begin (doing sth.) as …, with … But after some years in of … that … they become … 某人
开始时是······,有······。可是在······干了几年后,就变得······
用于表述“某人的蜕变”。
一些官员刚上任时都诚实可信,有抱负。但在需要对诱惑有非凡 抵御力的官场干了数年后,
他们变得贪得无厌。
Some officials began as honest and trustworthy ones, with high ambition. But after a few years in
official circles that required unusual resistance to temptation, they became as greedy as greedy
could be.

我真想知道如果她突然摔坏臀部,不得不爬着去上班时,是什么感受。
I wonder what she’d think if she suddenly broke her hip and had to crawl to work.
Sb. wonder what would think if … 某人想知道,如果别人······时,是何感受。
用于表述“希望别人换位思考”。
我真想知道,如果一些大学生发现将来他们的孩子和他们现在一样痴迷网络游戏时,是何感
受。
I wonder what some students would think if they were to find their future child as addicted to
online games as they are now.

如何逐渐脱离福利照顾,这在法律条款中没有明确规定。
There is no provision in the law for a gradual shift away from welfare.
There be (no) provision(s) in sth. for sth. else. 在······方面对······(没)有规定/(没)提供······
用于表述“事物的先决条件”。
书山有路勤为径;学海无涯苦作舟。
There are provisions in the mountain of books for paths, but with diligence as access to the top;
while there is no provision in the ocean of learning for bounds, with hard work as its boat.

真需要有一 位律师来捍卫福利救济对象的权利,因为这一福利体制不仅容易使救济对象滥用
权利,也很容易使福利提 供者滥用权力。
There needs to be a lawyer who can act as a champion for the rights of welfare clients, because the
system so easily lends itself to abuse by the welfare givers as well as by the clients.
There need to be sth. sb. that who can … because … 真需要有······物/人来······,因为······
用于表述“某人的呼吁或建议”。
真需要越来越多的人能信守诺言,因为诚信危机已经渗透到我们社会生活的方方面面。
There need to be more and more people who can keep their word, because the crisis of honesty
has seeped into every facet of our social life.
真需要人给我们指明方向,因为我们多数人在金钱面前感到迷茫。
There need to be people who can chart the orientation for us, because most of us feel at a loss
before money.
Book 4 Unit 4
一些不久前还是信息闭塞的地方正在快速获得最新的通信技术,……
Places that until recently were deaf and dumb are rapidly acquiring up-to-date
telecommunications ...
Sth. Sb. that until recently were did … are now … 某事/人前不久还是/干······,现在却······
用于表述“事物的今昔对比”。

43


这个前不久还飞扬跋扈的官员现在却沦为阶下囚。
The official who until recently was arrogant and domineering is now reduced to a prisoner.
这个前不久还名不见经传的小镇现在因这次峰会而名扬天下。
The small town that until recently was unheard of is now famous all over the world because of this
summit conference.

所有这些发展中地区都把先进的通信技术看作一种能跨越经济发展诸阶段的方法。
All these developing regions see advanced communications as a way to leap over whole stages of
economic development.
Sb. see sth. as a way to do sth. else. 某人把······视为做······的方法/途径
用于表述“某人、世人看待事物的方式”。
他们把使用武力视为解决两国争端的唯一途径。
They see the use of armed forces as the only way to lick the dispute between the two countries.
越来越多的青少年把偶像崇拜视为将来出人头地的捷径。
More and more teenagers see idol worship as the shortest way to stand out from others in the
future.

例如,信息技术的广泛应用有望缩短劳动密集型的组装工业转向涉 及工程、营销和设计的那
些产业所需的时间。
Widespread access to information technologies, for example, promises to condense the time
required to change from labor-intensive assembly work to industries that involve engineering,
marketing, and design.
Widespread/Constant access to sth. promises tends to do sth. else. 广泛/经常接触/应
用······有望易于······
用于表述“事物间影响的倾向性”。
近朱者赤,近墨者黑。
Frequent access to vermilion tends to make one red, whereas constant access to ink tends to keep
one black.

然而毋庸争辩,通信技术将是区别赢家和输家的关键因素。
Still, there’s little dispute that communications will be a key factor separating the winners from the
losers.
Sth. be a matter of debate discussion. Still, there is little dispute doubt that … 某事是值得人们
争论/商榷的问题,然而毋庸争辩/毋庸置疑的是······
用于表述“事物的辩证关系”。
如何度过校园生活是值得商榷的问题。然而毋庸质疑的是,就业市场是区别成败的关键因素。
How to spend one’s college life is a matter of debate. Still there is little doubt that the job market
is a key factor separating the winner from the loser.

对于无线电话服务商来说,没有任何地方的业务比拉丁美 洲更好了——在那里有一个营运点
就好像有一堆无穷无尽供你使用的钞票。
For wireless phone service providers, nowhere is business better than in Latin America—having
an operation there is like having an endless pile of money at your disposal.
For sb., nowhere is sth. better than in …—doing sth. there is like doing sth. else. 对某人来说,
没有什么地方的事情比···· ··地方更好做了,在那里做某事就像是······一样。
用于表述“做某事的最佳地方”。 < br>对于求知欲强烈的学子而言,任何地方的教育都不如大学里好——在那里学习如同沐浴在知
识的海 洋里一样。
For students with strong hunger for knowledge, nowhere is education better than in
college—studying there is like bathing oneself in the ocean of learning.
对于心存贪欲的人,没 有什么地方比官场更容易捞钱——在那里大权在握就如同有一堆供你
用不完的钞票。
For those who have an insatiable greed, nowhere is it easier to make money than in the circle of
officials—holding power in your hands is like having an endless pile of money at your disposal.

44



对于那些长期落后的国家来说,一跃而名列前茅的诱惑难以抵御。
For countries that have lagged behind for so long, the temptation to move ahead in one jump is
hard to resist.
For sb. that who …, the temptation to do sth. is hard to resist. 对于······人来说,做······的诱惑是
很难抵御的。
用于表述“做某事对某种人的诱惑力”。
对于平时不务正业的学生来说,考场作弊的诱惑是难以抵御的。
For the students who normally fail to mind their duties, the temptation to cheat in exams is hard to
resist.
Book 4 Unit 5
孤独或许是这里的一种民族弊病,我们羞于承认它,甚于其他任何罪恶。
Loneliness may be a sort of national disease here, and it’s more embarrassing for us to admit than
any other sin.
Sth. be a kind of thing, and it’s more …(adj.) for sb. to do than any other thing. 某事是······,我
们做某事,甚于其它任何事情。
用于表述“对事物的界定与感受”。
正直是当权者一种可贵的素质,他们表现出的正直远比其它品质更难能可贵。
Integrity is a kind of honorable quality for those in power, and it’s more worthwhile for them to
show than any other trait.
嫉妒是一种精神缺陷,妒火中烧的危害甚于其它任何心态。
Jealousy is a sort of mental defect, and it is more harmful for us to burn with than any other state
of mind.

就拿多萝西·华兹华斯来说吧,她帮哥哥威廉穿上外衣,为他找到笔记本和铅笔,向他挥手< br>告别,目送他走进早春的阳光去独自对花沉思。
Consider Dorothy Wordsworth, for instance, helping her brother William put on his coat, finding
his notebook and pencil for him, and waving as he sets forth into the early spring sunlight to look
at flowers all by himself.
(Just) Consider Look at sb., for example instance, doing …, doing t …, and doing … 就拿某人
来说/为例吧,他/她做······,做······,做······
用于表述“例证”。
就拿这位公仆为例吧,他始终视人民的利益高于一切,身体力行。
Consider this public servant, for instance, always valuing the people’s interests above everything
else, and earnestly practicing what he advocates.

然而他并不自己费神将诗歌写下来,而是唤回女儿们,向她们口述,由她们记下来。
Then, rather than trouble to put it in his own handwriting, he calls the girls to come back and write
it down while he dictates.
Rather than do sth., sb. do (would do) sth. else. 某人并不······, 而是······
用于表述“某人的真实做法”。
世界各国都没有坐以待毙,而是竭尽全力应对百年一遇的经济危机。
Rather than sitting back and awaiting their doom, all the countries are doing their utmost to
address the worst economic crisis in generations.
这个年轻人不是坐等机会来临,而是竭尽全力去创造成功的机会。
Rather than wait for opportunity to drop in, the young man got all out to create an opportunity for
success.

我们钦佩他,并非因为他能自力更生,而是因为他孤身一人在瓦尔登湖畔生活,他喜欢这样。
We admire him, not for his self-reliance, but because he was all by himself out there at Walden
Pond, and he wanted to be.
Sb. do sth., not for…(phrase), but because … (从句)某人做某事,并非因为······,而是因为······
用于表示“某人做某事的真实原因”。
一些人谋求公职,并非因为奉献精神,而是因为官位能给他们带来极大的利益和优势。

45


Some people seek public office, not for their spirit of commitment, but because their positions will
give them great benefit and advantage.

我从未发现比独处更好的伙伴。
I have never found the companion that was so companionable as solitude.
Sb. have never done sth. that be so (more) … as (than) sth. else.
某人从未做过比······更加······的事。
用于表达“某人对某事的最强烈感受”。
正直的人还从未体会到比睁眼说瞎话更痛苦的痛苦。
A man of integrity has never sensed the pain that is so painful as lying in one’s teeth.
一个人不曾拥有比时间更忠诚的朋友,它永远和你在一起。
One has never had a friend that is more faithful than time, which stays with you whenever and
wherever.

孤独的感觉时起时落,但我们却永远需要与人交谈。
The condition of loneliness rises and falls, but the need to talk goes on forever.
Sth. rise and fall, but sth. else go on forever. 某种东西时起时落,但持久不变是······
用于表述“事物的辩证关系”。
一个人的事业有高潮也有低潮,但他对幸福的追求是永恒的。
One’s career may rise and fall, but one’s pursuit of happiness goes on forever.
Book 4 Unit 6
商科学生对课程里包含商业道德课有时略感吃惊。
Students taking business courses are sometimes a little surprised to find that classes on business
ethics have been included in their schedule.
Sb. be a little (much very) surprised (distressed delighted disappointed excited depressed )
to find know learn that … 某人对······略(甚)感惊讶 忧虑 高兴 扫兴 兴奋 沮丧。
用于记述“某人对某事的反应”。
我们高兴地注意到,在世界经济不景气的背景下,欧盟企业越来越看好中国的市场。
We are delighted to learn that, against the background of global economic recession, EU
enterprises are giving more confidence to the Chinese market.
这对夫妇欣慰地发现儿子有一片孝心。
The couple is very relieved to find that their son has a sense of filial devotion.

贸易部长向你明确表示如能给 他一大笔贿赂,那么你的商品拿到进口许可证就会容易得多,
还可能避免他所说的“程序上的延误”。
The Minister of Trade makes it clear to you that if you offer him a substantial bribe, you will find
it much easier to get an import license for your goods, and you are also likely to avoid “procedural
delays”, as he puts it.
Sb. make it clear to one that if one does sth., one will find it much easier to do sth. else. 某人向人
明确表示,如果能做某事,那么做成另一事就会容易得多。
用于表述“某人的暗示或建议”。
她向下属明确表示:如果能深谙职业规则,那么升职就容易得多。
She made it clear to her subordinates that if they mastered the rules in career, they would find it
much easier to get promoted.

很容易产生这样的印象:贿赂以及其他可疑开支正日渐增多。
It is difficult to resist the impression that bribery and other questionable payments are on the
increase.
It is difficult (for one) to resist the impression notion feeling idea opinion conclusion that …
很容易产生(得出)这样的印象/概念/感受/看法/结论:······
用于表述“人对某事的感受”。
在崇尚金钱的时代,很容易产生这样的感受:有钱走遍天下,
无钱寸步难行。
In a time of money worship, it is difficult to resist the impression that, with money, one could get

46


anywhere he wants to, while, without money, one would find it difficult to move even a step.
三鹿奶粉事件后,人们很容易产生这样的印象:中国食品的质量总不让人放心。
In the aftermath of San Lu milk powder incident, it was difficult for citizens to resist the
impression that the quality of Chinese food is a constant worry to people.

第一大类是那些为政治目的或为获得大宗合同所付出的大笔款项。
The first category consists of substantial payments made for political purposes or to secure major
contracts.
The category of sth. consists of includes covers involves sth. made for … related to sth. else.
这一类包括为某个目的(与某事相关)所需要的项目分类。
用于表述“事物的分类说明”。
这一类公众服务既包括与普通老百姓日常生活息息相关的大众化信息,也包括为特定人群服
务的 专业化信息。
This category of public service includes both popular information related to ordinary people’s
daily lives and specialized information made for specific groups.

关于这 一点有个有趣的例子:有个销售经理几个月来一直试图向加勒比地区一个国家的建工
部长推销道路工程机 械。
An interesting example of this kind of payment is provided by the story of a sales manager who
had been trying for some months to sell road machinery to the Minister of Works of a Caribbean
country.
An interesting striking typical example of … is provided by the story of sb. who … 有个故
事是说明······有趣/突出/典型的例子:某人 ······
用于表述“举例说明”。
有个故事是说明伟大母爱的典型例子:搜救人员发 现一位母亲在汶川地震中已经死亡,但仍
然用双臂支撑着身体,从而使她身下4个月大的孩子安然无恙。
A typical example of the great maternal love is provided by the story of a mother in the Wenchuan
earthquake who, when rescuers found her, was dead but still propped herself up with both her
arms so as to keep her four-month-old child safe and sound under her.
有个故事是说明勤奋刻苦的典型例子:我们的先人为了学习时不打瞌睡而头悬梁、锥刺骨。
A typical example of diligence is provided by the story of our forefathers who tied their hair on the
house beam and pricked their thighs with awls to keep themselves awake in study.

像国际商会这样的商业团体该做的是表明孰对孰错,而非强制实行什么。
The job of a business community like the ICC is to say what is right and wrong, but not to impose
anything.
The job business task of sb. is to do sth., but not to do sth. else 某人该做的是······,而非······
用于强调“某人的职责”。
一个大学生该做的是丰富知识、磨练意志,而非寻欢作乐。
The business of a college student is to enrich his knowledge and temper his willpower, not to seek
pleasure and make merry.


Book 4 Unit 7
如果不考虑影响肤色、身高等表面特征的基因,不同的“种族”在外表之下相似得令人吃惊。
Once the genes for surface features such as skin color and height are discounted, the “races” are
remarkably alike under the skin.
Once sth. be discounted, sth. else be remarkably alike. 如果不考虑······,······却令人吃惊地相
似。
用于强调“事物的共性”。
如果不考虑贪官们受贿的金额,他们极力想掌权的动机却相似得令人吃惊。
Once the bribes of money the corrupt officials take are discounted, their motives for climbing to
power are remarkably alike.


47


实际上,那种认为某一种群比另一种群的基因更优越的理论是毫无科学根据的。
In fact, there is no scientific basis for theories advocating the genetic superiority of any one
population over another.
There be no scientific basis for sth. 某事毫无科学根据。
用于强调“事物的非真实性”。
“龙生龙,凤生凤”的说法毫无科学根据。
There is no scientific basis for the argument that like begets like.

因为澳洲土著和非洲黑人之间有一些共 同的外表特征,如肤色、体型等,所以被普遍认为有
密切的亲缘关系。但是他们的基因却表明并非如此。
Because Australia’s native people and black Africans share such superficial characteristics as skin
color and body shape, they were widely assumed to be closely related. But their genes tell a
different story.
Sth. be widely assumed to be do … But sth. else tell a different story. 某事被普遍认为……但
是……却表明并非如此。
用于强调“人的认识的片面性/非真实性”。
幸福与金钱被普遍认为是如影随形。但越来越多的事实表明并非如此。
Happiness and wealth are widely assumed to be closely related to each other. But more and more
facts tell a different story.
人们都普遍认为书中自有黄金屋。但他的大学生活表明并非如此。
A book is widely assumed to hold a house of gold. But his college life tells a different story.

我们所 看到的人种差异,例如欧洲人与非洲人的差异,主要是人类从一个大陆向另一个大陆
迁徙时为适应气候所 产生的。
What the eye sees as racial differences—between Europeans and Africans, for example—are
mainly a way to adapt to climate as humans move from one continent to another.
What the eye sees as … are mainly ...
我们所看到的??主要是??
用于强调“事物的根源所在”。
我们所看到的不良现象主要是权力和金钱至上所产生的。
What the eye sees as unhealthy phenomena are mainly a way to put power and money above
everything else.
我们所看到的异常的名人效应,主要是对名人盲目崇拜的结果。
What the eye sees as unusual celebrity effect are mainly a way to worship the celebrities blindly.

结合对远古人骨的研究,这一图谱证实了非洲是人类的诞生地,因而也是人类迁徙的始发地。
The same map, in combination with ancient human bones, confirms that Africa was the birthplace
of humanity and thus the starting point of the original human movements.
Sth., in combination with sth. else, confirm that ... 结合??,某事证实??
用于表达“事物的有力佐证”。
结合学生的反馈信息,期末考试成绩证实新的教学方法行之有效。
The results of term-end examination, in combination with the feedback from students, confirm
that the new approach to teaching has been effective.

他们语言中那种独特的短促而清脆的声音使得一些研究者认为科伊桑人是最原始的人类祖
先的直系后裔。 然而他们的基因却表明情况并非如此。
The unique character of the clicking sounds in their language has persuaded some researchers that
the Khoisan people are directly descended from the most primitive human ancestors. But their
genes beg to differ.
Sth. persuade sb. that … But sth. else beg to differ. 某事使某人认为……。然而……却表明情况
并非如此。
用于强调“表面事物的欺骗性”。
她的巧言令色使上司认为她是这个岗位的最佳人选。然而她的所作所为却表明情况并非如
此。

48


Her artful speech and flashy manner persuaded her superior that she was the best candidate for the
post. But what she has done begs to differ.
一夜走红常使人认为成名之路如此平坦。然而成名背后的故事表明情况并非如此。
Becoming a hit overnight often persuades one that the road to fame is so smooth. But what has
happened behind fame begs to differ.
Book 4 Unit 8
门前平台可能是镇上其他人不敢去的地方,但对我来说,那儿就像前排座位一样。
The front deck might seem a frightening place for the rest of the town, but it was a front row seat
for me.
Sth. be … for sb. but sth. be … for sb. else. 某事在某人看来是······,但在另一人看来却是······
用于表述“对事物的辩证认识”。
名气对于真理的探索者是一种副产品,而对盲目的追求者却可能是一场黄粱美梦。
Fame is a by-product for the truth seeker. But it may be a daydream for blind seekers.

如果正巧赶上家里人来到房前看见我,他们就会毫不客气地打断我们的交谈。
If one of my family happened to come to the front of the house in time to see me, of course the
conversation would be rudely broken off.
If sb. sth. happen to … in time to …, sb. sth. (else) will would … 如果某人/某事碰
巧······ 从而······,(别)某人/某事就会······
用于表述“某种巧合”。
如果有顾客碰巧进到厨房看到这样糟糕的卫生条件,那就不会再有人来你的餐馆用餐了。
If a customer happens to come into the kitchen in time to see the bad sanitary conditions, nobody
will come to dine in your restaurant any more.
如果老师碰巧走进教室看到你在抄袭别人的作业,你就麻烦了。
If the teacher comes into the classroom in time to see you copying others’ homework, then you
will be in trouble.

那段日子里,在我看来,白人和黑人的区别只不过是他们路过小镇,但从不住在这里。
During this period, white people differed from black to me only in that they rode through town
and never lived there.
Sb. Sth. do … be …(only) in that for the reason that … 某人做······是······,其(唯一)原因在
于······
用于表述“做某事的原因”。
她花大价钱在此黄金地段买了一套公寓,其唯一原因是它有大的升值空间。
She spent a fortune and bought a flat in this golden area only in that there was much room for it to
gain in the value.
这个年轻人的自杀只是缘于失恋,这让人十分惋惜。
It was a great pity that the young man committed suicide only in that he failed in his love game.

身为黑奴是我为文明生活所付出的代价,而做出这一选择的并不是我。
Slavery is the price I paid for civilization, and the choice was not with me.
Sth. be the price sb. paid for sth. else, and the choice was up to was not with sb. 某事是某人为
另一事所付出的代价,而作出抉择的正是(并不是)某人。
用于强调“做某事的代价与最初的抉择”。
终生监禁是这位官员贪赃枉法的代价,而做出选择的正是他本人。
Life imprisonment is the price the official paid for taking bribes and twisting the law, and the
choice was up to him.

有时候我不属于任何人种,我就 是我自己。但我大体上还是感觉自己像一只靠墙立着的装满
各种杂物的棕色袋子。靠墙立着的还有其他颜 色的袋子,白色的,红色的,黄色的。
At certain times I have no race, I am me. But in the main, I feel like a brown bag of mixed items
propped up against a wall—against a wall in company with other bags, white, red and yellow.
At certain times, sb. do be sth.. But in the main, sb. do be sth. else. 有时候,某人······,但从整
体上讲,某人······

49


用于表述“某人的主流心态/状态”。
有时候他会撒一些善意的谎言,但从整体上讲,他是一个值得信赖的人。
At certain times, he tells white lies. But in the main, he is a person worthy of trust.
有时候,他会到海 边别墅度个假放松放松,但总体上讲,他一年到头大部分时间都忙碌在自
己的办公室里。
At certain times, he spends a holiday in the beach villa to relax himself. But in the main, he is
busy in his office most of the year.
Book 4 Unit 9
迪斯尼公司正准备五个月后在巴黎以东20英里 (32公里)的地方修建一个主题公园,而
这一案例正说明了该公司面临的一些文化方面的棘手问题。
The case is an illustration of some of the delicate cultural issues the company faces as it gets ready
to open its theme park 20 miles (32 kilometers) east of Paris in five months’ time.
sth. be an illustration of sth. else 某事恰好说明了······
用于表述“例证的结论性归纳”。
卓别林一生中的辉煌恰好说明一条真理:幽默是善良与智慧的结合。
The highlights in Charlie Chaplin’s life are an illustration of the truth that good humor is goodness
and wisdom combined.
他们的爱情故事说明了恋人们常会自寻烦恼。
Their love story is an illustration of fact that lovers tend to torture themselves with unpleasant
thoughts.

正如一个新来的“演职人员”所说:“你必须相信你这份工作的意义,不然的话日子不好过。”
As one new “cast member” put it: “You must believe in what you are doing, or you would have a
terrible time here.”
As sb. put it: “…” 正如某人所说:“······”
用于表述“佐证用引言”。
正如一位哲人所说:“幸福是使他人快乐的副产品。”
As one philosopher put it: “Happiness is a by-product of an effort to make someone else happy.”
正如本杰明·富兰克林所说:“勤劳是好运之母。”
As Benjamin Franklin put it: “Diligence is the mother of good luck.”

尽管对外国文化的入侵感到不安,尽管要保护法语不受英语词汇的污染,法国 的社会党政府
对将这么大一个美国文化的象征放在首都门口却并不担忧,而是更多地关心其经济效果。
For all its concern about foreign cultural invasion and its defense against the pollution of the
French language by English words, France’s Socialist government has been untroubled about
putting such a huge American symbol on the doorstep of the capital and has been more concerned
about its economic effect.
For all + noun phrase, sb. be (more) + adj. v-ed + prep. phrase 尽管······, 某人却(更) ······
用于表述“某人的真实状态”。
尽管对当前的金融危机深感不安,中国人对未来的生活并不担忧。
For all their deep concern about the current financial crisis, the Chinese people are untroubled
about their future life.

如果欧洲迪斯尼乐园获得成 功——迄今为止在法国开设的主题公园都不成功——到本世纪
末很可能会再建第二甚至第三个主题公园。
If Euro Disneyland succeeds—theme parks already in France have so far failed—a second and
even a third park is likely to be built by the end of the century.
If sth. sb. do be …, sth. else be likely liable to be do … 如果某事人······, 另一事人很可
能······
用于表述“某事的后效应”。
如果你今天深悉上大学之目的,你的生活就可能从现在起被赋予更强烈的责任感。
If you know well what you came to college for today, your life is likely to be invested with
stronger sense of responsibility from now on.


50


例如,公司的官员指出,睡美人的城堡,这一主题 公园的中心建筑,不像一些人所想的那样
是根据好莱坞的作品建造的,而是根据欧洲中世纪一本书中的插 图而造的。
Officials point out, for example, that Sleeping Beauty’s castle, the central feature of the theme
park, is based not on Hollywood, as some might think, but on the illustrations in a medieval
European book.
Sb. point out argue that sth. be done not prep. phrase, as some might think, but prep. phrase 某
人指出 坚持认为,某事不是像一些人所想的那样······,而是······
用于表述“某人的观点”。
一位思想家曾指出,快乐的人生之旅不是像一些人所想的那样着眼于最终目标,而是沿途的
风景 。
One thinker once pointed out that a happy journey of life is focused not on its destination, as some
might think, but on landscape along the way.
这位智者指出,普通人的成功,不是像一些人所想的那样依靠天赋,而是靠把寻常的 天资发
展到不同寻常的高度。
The best mind points out that success of ordinary people is dependent not on gifts, as some might
think, but on the ability to develop common talents to the utmost extent.

他说,这样,那些本来考虑去美国度假的人留在大西洋的此岸也可以体验美国度假的快乐了。
In this way, he said, people who might otherwise have contemplated a vacation in the United
States will be happy to stay on this side of the Atlantic.
In this way, sb. that who might otherwise have done sth. will be + adj. to do sth. else. 这样,那些
本打算做某事的人通过做其它事也可以······
用于表述“做某事的替代方式”。
在青少年眼里, 互联网俨然成了多彩的世界。这样,那些本打算逃避现实的青少年通过网上
冲浪也可以获得满足了。
In the eyes of teenagers, the Internet is just like a colorful world. In this way, those who might
otherwise have escaped from reality are content to surf online.
Book 4 Unit 10
而知识的应用需要判断力,判断力涉及某种第六感觉——思维的高度运用。
And application takes judgment, which involves something of a sixth sense — a high performance
of the mind.
Sth. take need call for require sth. else, which involve entail … 某事需要另一事······,而后
者又涉及到······
用于强调“事物间的关联性 ”。
主持公道需要强烈的正义感,而后者又涉及到判断力和勇气。
Justice upholding takes a strong sense of justice, which in turn involves judgment and courage.

正 如丹尼尔·戈尔曼在他的新书《情感智能》中所说,最新的科研结果似乎表明,在一个适
应能力对生存很 关键的年代,聪明但缺乏灵活性的人并不具备这种能力。
As Daniel Goleman suggests in his new book, Emotional Intelligence, the latest scientific findings
seem to indicate that intelligent but inflexible people don’t have the right stuff in an age when the
adaptive ability is the key to survival.
As sb. suggest, sth. seem to indicate imply that … 正如······中所说, 某事似乎表明,·······
用于“引证说明”。

正如冰心在一次世界大会上所说,人类的历史似乎表明,世上若没有女人,这个世界至少要< br>失去十分之五的真、十分之六的善、十分之七的美。
As Bing Xin suggested at one world conference, the human history seemed to indicate that,
without women, the world would have lost five-tenths of truth, six-tenths of goodness, and
seven- tenths of beauty.

我可不在乎是否你的每个员工都毕业于哈佛,我只愿意与能理解我、尊重我的企业打交道。
I don’t care if every member of your staff graduated from Harvard. I will take my business and go
where I am understood and treated with respect.

51


Sb. don’t care if …(从句). Sb. will do sth. 某人并不在乎是否······, 某人只愿做某事。
用于表述“某人所在意的”。
他并不在乎人出身卑微还是高贵,他只愿和志同道合者交往。
He doesn’t care if people rise from a humble or noble origin. He will associate with those who
cherish the same ideals and follow the same course as his.
百姓并不在乎你有多大能耐或有多么威严。他们情愿拥护那些能力并不出众但为政清廉的官
员。
The common people don’t care if you are competent or awe-inspiring. They will be in favor of the
officials who don’t stand out from others in ability but stay honest and upright in office.

如果说市场的进化发展所造成的压力使得情商,而不是智商,成为企业走 向成功的通行证,
那么,人们可能很希望懂得如何培养情商。
If the evolutionary pressures of the marketplace are making EQ, not IQ, the hot ticket for business
success, it seems likely that individuals will want to know how to cultivate it.
If sth. sb. do be sth., it seems likely that … 如果说······ 那么, ······,可能······,
用于表示“在特定条件下某人的推理”。
如果说人生是无趣的,那么,很多人可能害怕有来生。
If life is empty of interest, it seems likely that many people are afraid of the hereafter.

每当发生重要事情时,要尽可能从 多方面去看问题,甚至作异乎寻常的理解,然后照着最有
利于自己理想的那种理解去做。
Every time something important happens, assign as many interpretations to it as possible, even
crazy ones. Then go with the interpretation most supportive of your dreams.
Every time sth. + adj. + happen, do as +adj. + n. phrase as possible. Then go with act on … 每当
发生······事情时,要尽可能······ 然后照着······去做。
用于表达“对某人的建议”。
每当不愉快的事情发生时,要尽可能从多方面采取积极的方式应 对,然后照着最有利于自己
心态平和的方案去做。
Every time something unhappy happens, take as many positive approaches to it as possible. Then
go with the solution most supportive of the peace of your mind.
每当要紧事情发生时,要尽可能从多方面做出理智的反应,甚至去请教别人,然后照着最有
助于你成功的决定去做。
Every time something critical happens, make as many sensible responses to it as possible, and
even turn to others for advice. Then go with the decision most supportive of your success.

下次如果有人对某件事与你有不同的看法,比如对某个有争议的政治事 件,停下来想想这其
实是生活阅历使然,应把它看作一种感知能力的馈赠。
The next time someone interprets something differently from you—say, a controversial political
event—pause to reflect on the role of life experience and consider it a gift of perception.
The next time sb. sth. do sth. — say, … — pause to do sth. else. and consider regard it … 下次
某人/事······比如······, 停下来······,并将其视为······
用于表述“对某人的建议”。
下次如果你的努力以失败而告终,比如再次失恋了,要停下来反 思一下它有益的一面,并把
它看作是人生阅历的馈赠。
The next time your efforts end up in failure — say, another failure in love games — pause to
reflect on its rewarding side and consider it a gift of life experience.
下次如果有人冤枉了你,比如说你考场作弊,停下来想想这其实是诚信危机 的必然性,并把
它视为重新找回诚信的契机。
The next time somebody puts you in the wrong — say, accuse you of cheating in an exam—pause
to reflect on the inevitability of honesty crisis and consider it as the moment to recover honesty.


52

仔猪饲料-会计学毕业实习报告


8年级上册英语单词表-困难的英语名词


ascend-我爱你日文


stagger-卷云纹


subject英语怎么读-过往是什么意思


handle什么意思-俄语字母表


long的名词-placid


警报的意思-从百草园到三味书屋原文



本文更新与2020-10-21 05:41,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/415402.html

大学英语语法句型的相关文章