关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

最新“感谢语”及“致歉语”的使用场合及其蕴含的日本人的价值观 日语毕业论文名师资料汇编

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-21 08:40
tags:日语谢谢

pitaya-戴鵀怎么读

2020年10月21日发(作者:计侨)


“感谢语”及“致歉语”的使用场合及其蕴
含的日本人的价值观
摘 要:日本人 在表达感谢时,除了直接使用“ありがう”(谢谢)之外,还会使用“すみませ
ん”(对不起)等表达歉 意的词语,这是日语表达中的一个重要特色,在日本人的会话中十分普
遍。致歉表达的潜在前提条件就是 是否存在“歉疚”之情,它蕴含着日本人的人际和谐观。
关键词: 感谢; 致歉; 价值观;日语;表达

一、引 言
中文在致谢语与致歉语的用法上比较规范,想 表达感谢之情时用“谢谢”,想表达歉意时用“对
不起”。日语中除了“ありがう”(谢谢)和“すみま せん”(对不起)在使用上需要根据人际
关系中的“上、下”与“亲、疏”关系来适当调整表达形式之外 ,日本人在寒暄时还往往用
道歉的方式表示感谢[1]。例如,收到来自尊长的礼物时不说“谢谢”,而 说“すみません”
以表过意不去。有时当接受方收下礼物之后,送东西的人反倒说“どぅぽぁりがどうご ざい
ました”(谢谢)。再比如,一位父亲在周日给女儿做好了饭菜,女儿对他说:“ごめんね、日曜なのにご飯を作らせちゃって”(不好意思,星期天还让您给我做饭)。在外国人看来,这些
理所 当然使用“感谢”的场合,日本人却较常用“すみません”等致歉方式表达,这是日语表
达中的一个重要 特色。
但是,这种现象也使许多日语学习者感到,日语中的致谢语和致歉语在使用上没有规律可循,< br>在与日本人交际及中日对译时也较容易产生误解和错误。为此,本文在考察先行研究情况的
基础上 ,探讨产生这种现象的原因,并对“感谢语”及“致歉语”的使用场合进行划分,进而
探讨这种现象所蕴 含的日本人的价值观。

二、先行研究及目的
日本人在感谢场面经常使用道歉的 表达方式,三宅和子、熊取谷等人都曾对这一现象进行过
具体分析。三宅和子[2]认为,“感谢”这种 “言语行动”普遍存在于语言文化背景不同的各
种社会里,但在什么样的情况下怎样表达“感谢”,却因 社会的不同而相异。为了搞清楚“感
谢”在不同社会的表现形式,三宅设定了17个场面,通过问卷调查 的方式,让122名日本人和
101名英国人回答在上述17个场面下使用的语言表达方式,并从答案A -F中选择对于每一种
场面的心情、心态(场面评价)。这17个场面中既有“指教?シメキリ延長”( 让指导教官延
长论文的截止日期)、“両親?小遣い”(让父母增加零花钱)这样的场面,也有“未知? 道聞き”
(在陌生城市的小店中问路)等场景,可以说场面的设定涵盖面相当广。
通过对调查 结果的分析,三宅认为,对于同一个感谢场面,日本人比英国人更倾向于用“詫び”
(歉疚)表达。这种 区别也表现在语言表达上。日本人在“感谢”场面的语言表达主要为两大
类,一是“ありがとう”类,一 是“すみません”类,并且根据人际关系中的“上、下”与“亲、
疏”关系,使用的表达方式也各有不同 。英国人在“感谢”场面的语言表达基本上是以“Thank
you”和“Thanks”为主,语言 表达的变化也比较少,尤其在对方是“指导教官”(指导老师)
或是初次见面的“未知の人”(陌生人) 场面。日本人无论在对场面的评价上还是在语言表达
上,都比英国人表现出更多的“詫び”(歉疚)特点 。三宅的这个调查结果和笔者的感受相一
致。我们认为是极普通的感谢场面,日本人却用“すみません” (对不起)、“申し訳ありま
せん”(十分抱歉)等来表达歉意。
除了三宅以外,熊取谷[3 ]对此也有较详细的论述。他用一些常见的例句,将此现象分析得通
俗易懂。如:


A:それを取っていただけませんか(能帮我拿一下那个吗)?
B:いいですよ,はい(好的,给你)。
A:すみません(麻烦你了)。
ありがとうございます(谢谢)。
上面例句中的A,既可以说“すみません”(麻烦你了), 也可以说“ありがとうございます”
(谢谢)。熊取谷认为出现这种现象是因为视点转移造成的。即把“ 聞き手にとっての有益状
況”(对听者有益的情况)看作是“話し手にとっての不快状況”(对说话人不 利的情况),反
之亦然。但是熊取谷同时强调这种现象的出现是有制约条件的。比如下面三组例句:
(1)A:おめでとう(恭喜恭喜)。
B:ありがとうございます(谢谢)。
B:すみません(对不起)。×
(2)バスの運転手が料金を?って降りていく客に(公交车司机对付了钱的乘客说)
A:ありがとうございます(谢谢)。
B:すみません(对不起)。×
(3)電車の車掌が(列车长对乘客)
A:毎度ご乗車ありがとうございます(感谢乘坐本次列车)。
B:毎度ご乗車すみません(很抱歉乘坐本次列车)。×
上述三例中(1)是表明某种态度的 “发话内行为”;(2)是从社会关系角度理所当然地被期待
的行为;(3)是从社会分工角度进行的礼 节性感谢。在这些情况下,不能使用“すみません”
等表示致歉、歉意的表达方式。这种视点转移现象的 存在说明,不能把“感谢”当作独立存
在的“发话行为”,而应该把它放到更高的层次即“会话”中去分 析。
以上先行研究主要明确了日本人在感谢场合中使用“陈谢(道歉)表达”的频度及使用条件,并对此进行了详细的考察和分析。三宅及熊取谷等人的研究表明,在表达感谢时,日本人更喜
爱用道 歉的方式来向人表达“歉疚”心情。但是,这种表达又不是随意的,而是有制约条件的。
那么,为什么日 本人会在表达感谢时使用致歉用语,日本人在“感谢”和“致歉”的心理上是
否存在关联,“感谢语”与 “致歉语”究竟该如何使用,这一现象又蕴含了日本人的哪些价值
观呢?

三、“感谢”和“致歉”语的心理关联及表达划分
在日本人感谢的话语中,归纳起来主要有以下几类:
(1)ありがとう、ありがとうございます
(2)ごめんね、すみません、恐れ入ります、?いね、ご迷惑をおかけしました
(3)どうも
(4)お手数かけました、お世話になりました不难发现,第(2)类和第(4 )类的感谢用语明显带
有“致歉“心理。此外,从日语对感谢及致歉的回答上也可以窥见一斑。和中文中 的致歉回
答明显不同的是,日本人对感谢“ありがとう”及致歉“すみません”的回答是可以一致的。< br>如下例:
日语:ありがとうございます→いいえ、どういたしまして
どうも申し訳ありません→いいえ、どういたしまして
中文:谢谢→不用谢
对不起→没关系
这一现象说明,日本人在进行感谢和致歉时,在心理上存在一定的交叉点。对 此,根据佐久間
[4]对日本人在“感謝“、“道歉“场合的表达方式和心理关联的分析。
如 果说感谢产生的心理基础是感激和谢意,那么致歉所产生的心理基础应是‘遗憾’之情。


不难看出,日本人在感谢和致歉的心理之间,还存在一处“恐缩”(对对方的厚意感到惶恐)
的心理地带 ,即因为给对方添了麻烦而感到羞愧、过意不去的心理状态。如当日本人的邻居
给自己送来传阅板,或给 自己保管了物品等时候,日本人习惯说“お世話様でした”(给您添
麻烦了),而并非“ありがとうござ います”(谢谢)。再比如,当日本人对自己的上级道谢,
或者对方拿出菜、点心等物进行招待时,习惯 说“恐れ入ります”(真对不起)。当请酒馆、
米店送很重的物品来的时候,会说“ご面倒おかけしまし た”(给您添麻烦了),或者“お手数
をおかけしました”(劳驾了)。孩子毕业时,家长向班主任老师 致谢时会说“いつも面倒か
けて、苦労させるね”(总是给您添麻烦,让您受累了)。这些感谢场合所使 用的道歉表示,
充分说明日本人在自己受益后对对方为自己做事所怀有的一种歉疚、不安心情。这就为我 们
很好地解释了日本人为何喜爱在理应感谢的场合表达歉意。
搞清楚了这些,就很容易将致谢语与致歉语区别开。笔者认为,可以将其划分为以下四种场合:
( 1)对对方怀有“谢意”而无“恐缩”之意时,应使用“ありがとうございます”等表达感
谢的语言。此时,不能使用致歉用语。例如:
场景甲:结婚仪式上
客人:「おめでとうございます」(恭喜恭喜)
主人:「ありがとうございます」(谢谢)
场景乙:被赞扬时
甲:「そのピアノ、すてきよ」(那架钢琴真漂亮)
乙:「ほんと?ありがとう」(真的?谢谢)
(2)对对方既怀有“谢意”又感到“恐缩”时 ,既可以使用“ありがとうございます”等感谢
用语,也可以使用“すみません”等致歉用语。此时,日 本人较常使用后者。例如:
场景丙:父母在得知孩子缺钱时,特意增加零用钱
母:「はい。無駄に使わないね」(给你,不要乱花)
孩子:「ありがとう」(谢谢)
「ごめんね」(谢谢)
(3)对对方既怀有遗憾之情,又含有“恐缩”之意时,使用“すみま せん”致歉用语。此时,
不能使用感谢用语。例如:
场景丁:学生没有按规定日期交作业时
学生:「申し訳ありません」(对不起)「ほんとうにすみませんでした」(真是太抱歉了)
(4)对对方怀有遗憾、同情之情,但并无亏欠之意时,使用“残念でしたね”(真遗憾啊)、“た
いへ んでしたね”(真不得了啊)等表示同情的用语,此类因不属于本文讨论的范围,不再举
例。

四、感谢中致歉语所体现的日本人的价值观
公元604年执政的圣德太子制定的“十七条宪法 ”开宗第一条便是“和を以て貴しと為し、
忤ふること無きを宗とせよ”(以和为贵,无忤为宗)[5] 。农耕稻作文化,群体式的村落生活,
以及封闭、贫瘠、多灾的岛国自然地理环境,迫使日本人和睦相处 、团结协调、共同抵御自
然灾害。这是“和为贵”观念得以产生、发展的基础。“以和为贵”观念极大地 影响着日本
的上层建筑、意识形态诸领域,同样也深刻地影响着日本人的言语生活,在语言交际中自然形
成了人人自觉遵守的“和为贵”会话准则。日本人常常使用道歉的方式表示感谢正是它的一
个体 现。
同时,日本人推崇以群体为中心,尽量做到不给别人添麻烦,在此思维方式基础上,“日本人是< br>比其他民族更尊重自我的民族。他们考虑问题与其说是站在对方的立场上,不如说是把自我
放在与 对方的关系中去把握,并以此为一切判断和行为的标准。”[6]同样是表示感谢之情,


日本人在对对方既怀有“谢意”又感到“恐缩”时,较常使用“すみません”之类的道歉用
语,这正是基 于“彼此关系”的“意识距离”。当自己从他人那里获益时,诚然是件令人高兴
的事,但他们并不局限于 考虑自己受益一事,而同时考虑对方为自己所付出的时间、心思、金
钱等等。日本人时刻注意把握好双方 距离的尺度,协调好彼此之间的关系,通过“おもいやり”
(体谅和理解)对方,避免因“我が强い”( 个性强)而“角が立つ”(生是非)。可以说“あり
がとうございます”是从自己受益的立场出发来表达 自己感激之情的话语,而“すみません”
则是考虑对方心情和感受的谢辞[7]。甚至有学者认为,在日 本人看来,对电车上给自己让了
座的人和给了自己莫大帮助的人所持有的感谢之情,与拜访别人家时受到 招待,或者招呼店
员为自己服务时,因感到给对方添了麻烦而产生的歉疚之意,在意识上是相同的[8] 。日本人
的这种独特的思维方式有利于相互理解,有助于协调好人与人之间的关系。因此,以“すみま< br>せん”为代表的陈谢表达更受日本人欢迎,它不仅起到了与人心理沟通的作用,而且润泽了人
际关 系,使整个社会更加和谐。
总之,在感谢与致歉语之间,日本人在心理上还有一处交叉地带“恐缩”, 这是日本人在感谢
场合使用“陈谢表达”的心理原因。这种思维方式反映了日本人的人际和谐观。根据“ 恐缩”
心理的有无,本文将感谢语及致歉语的使用场合大致分为四类,明确了在感谢场合使用致歉
语的条件,为众多日语学习者在使用感谢语和致歉语时找到一些规律。

参考文献:
[1] 金田一春彦.日本語の特質[ M ].东京:日本放送出版协会,1991:235.
[2] 三宅和子.感謝の対照研究[G]∥日本語学.东京:明治院,1994(8):10-18.
[3] 熊取谷哲夫.発話行為としての感謝[G]∥日本語学.东京:明治院,1994(8):63-72.
[4] 佐久間勝彦.「感謝と詫び」[M]∥講座日本語の表?3話しことばの表?.东京:筑摩房,1983:63.
[5] 郭常义.日本语言与传统文化[ M ] .桂林:广西师范大学出版社,2002:330.
[6] 王健宜.扶桑词话[M].天津: 天津人民出版社,2000:6.
[7] 贺立杰.文化因素与日汉语用差异[M]∥日本文化与跨文 化交际.北京:世界知识出版
社,2004:188.
[8] 森田良行.日本人の発想、日本語の表?[M].东京:中央公論社,1998:46.

古代英文-环保英文


笔字开头的成语-绝对值是什么意思


双怎么写-奚落是什么意思


rpa是什么意思-好听的日本名字


什么林立-unisex


高粱红色素-犄


狂躁症-会计从业资格报名


克隆选择学说-折戟读音



本文更新与2020-10-21 08:40,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/415621.html

最新“感谢语”及“致歉语”的使用场合及其蕴含的日本人的价值观 日语毕业论文名师资料汇编的相关文章

最新“感谢语”及“致歉语”的使用场合及其蕴含的日本人的价值观 日语毕业论文名师资料汇编随机文章