dr是什么意思-baikal

打电话和接电话英语口语用语
电话英语中最基本的就是打电话和接电话,而
中文和英文在电话用语方面更是有着很大的区别,比如,我们中
文中如果是接电话会说:我是某某人,请
讲,所以对应的英语翻译是:i am
--.speaking,please。但是英语却不
是这样的,正确的英语是:This is
--speaking。
我们先通过以下三段对话来了解一下这方面的差异:
Dialogue A
A:Hello?
B:Hello.is
this 4474716?I'd like to speak to Mr.Wang,please?
A:I'm sorry.Mr.Wang is out right now.
B:May I know when he'll be back?
A:I don't
know,but he will certainly be back for lunch.This
is his wife speaking.Can I take a message for him?
B:Thank you,Mrs.Wang.Please tell him to be at
the airport one hour before tomorrow afternoon.
A:Very good.I'll let him know as soon as he
comes back.But,may I have your name,please?
B:This is Lin Ming.Thank you.Bye.
A:Good-
bye.
Dialogue B
A:Good morning.
B:Good morning.This is Li Gang here I'm
calling from New York in America.
A:How can I
help you?
B:I'm trying to get hold of
Mr.Chen.Is he available?
A:I'll just find out
for you,sir… Hello,are you still there?
Unfortunately,Mr.Chen is not available at the
moment.Would you like me to put you through to
Mr.Li?
B:Yes,please.That's very kind of you.
A:You're welcome.
Dialogue C
(A:Jane B:Mary C:Sue)
A:Hello!
B:Hello! Good morning.Who is that speaking?
A:It's Jane.I'm so sorry that I made such an
early phone call.
B:It's nothing.Who do you
wish to talk to?
A:Is Sue James in?
B:Sue!Jane wants you on the phone.
A:Hello!Is Sue there?
C:Yes,speaking.
A:Oh,sorry,I'm afraid I won't attend the
meeting this morning.Last night I had a sore
throat and I started getting
bot.
C:Do you
have a temperature?Have you taken it?
A:No,haven't yet.
C:Don't worry
about the meeting.You'd better go to see a
doctor.I wish you will soon be well.
A:Thank
you,Sue.Bye.
B:Bye.
通过以上三段小对话,我们了解了电
话英语的一些基本的口语用法和表达。下面我们来学习一下电话英语中的
一些常用的词汇。
Words and Expressions
available
a.可得到的,可达到的
airport n.机场,航空站
New York n.纽约
unfortunately ad.不幸地,遗憾地
welcome a.受欢迎的
attend vt.出席,参加
sore a.痛的,疼痛发炎的
throat
n.咽喉,喉咙
America n.美国
see a doctor 看医生,就诊
put through (电话用语)把……接通
最后我们来复习一下电话英语中接听电话一些口语用语:
1.Hello,is
this 4474716? 喂,是4474716号吗?
2.I'd like to
speak to Mr.Wang. 我想和王先生讲话。
3.I'm
sorry.Mr.Wang is out right now. 对不起,王先生现在不在。
4.May I know when he'll be back?您能告诉我他什么时候回来吗?
5.This is his wife speaking. 我是他的妻子。
6.Can
I take a message for him?要我转告吗?
7.May I have
your name,please?请问您是谁?
8.Is he available?
他能接电话吗?
9.I'll just find out for
you.我给您看看他在不在?
10.Hello,are you still
there?喂,您没挂断吧?
11.Who is that speaking?请问您是谁?
12.I'm so sorry that I made such an early
phone call.对不起我这么早打电话。
13.Who do you wish to
talk to?您要找谁呀?
14.Is Sue James in?休·詹姆斯在吗?
15.Hello!Is Sue there?喂!是休吗?
16.Yes,speaking.是的,我就是。
接电话
The phone
is ringing...
如果对方正巧找的就是你,该如何回答?
如果找别人,又该如何回答?
若对方找的人不在或因为其他原因无法接听,你又该说些什么?
喂!我是汤姆。Hello! This is Tom.
○ Yes! Tom
Jones. 喂! 我是汤姆?琼斯。
○ Yeah! Jones residence. 喂!
这儿是琼斯家。
★ residence n. 住处,住所
■
在电话里说“我是…”要用“This is...”,而不是“I am…”。
我就是。This
is him.
○ Speaking. 请讲。
■“This is him.”意思是
“我就是(你找的那个?他?)”,如果打电话的人要找的是一位女性,那么接听的人则可以
说
“This is her.”。
哪位?Who?s speaking?
= Who?s
that speaking, please?
= May I ask who is
calling?
= Who?s calling?
= Who is that?
■ 在确认对方是谁?时,不能说“Who are you?”或者“Are you…?”。
请稍等,我看他在不在。Hang on a moment, please. I?ll see
if he?s in.
○ One moment, please. 请稍等。
○
Just a second, please. 请稍等。
○ Hold the line.
别挂。
○ Hold, please. 请别挂。
○ Please hold.
请别挂。
莉莉,有你的电话。 Lily, there?s a phone call for
you.
= Lily, you?re wanted on the phone.
他现在正忙着呢。He is tied up right now.
○ He?s on
another line. 他正在接另外一个电话。
■“be tied
up”指“没有空闲,时间被占用”。
抱歉,他不在。Sorry, he?s out.
= Sorry, he?s not in.
= I?m sorry, he?s
not here at the moment.
○ Sorry, he?s on lunch
break. 抱歉,他在午休。
○ Sorry, he is not available.
抱歉,他不在没时间。
★ available a. 有空的,可以接听电话的
●
lunch break“午休时间”
对不起,让你久等了。I?m sorry to have
kept you waiting.
= Sorry to have kept you
waiting.
= Sorry to keep you waiting.
我把电话给你转过去。Let me transfer your call.
★
transfer v. 转移,转接
你要跟谁通话?Who do you want to
talk to?
= Who do you want to speak with?
= Who do you wish to speak to?
FUN 轻松:看图
“The main office sent us a microwave oven for
our half-baked ideas.”
Answering the Telephone
Linda:Hello! Who is speaking?
John:Hello!
This is John. I want to speak to Linda.
Linda:This is her.
John:Hi, Linda. I?m
just calling to invite you to a dinner party
tomorrow evening.
Linda:Really? What time and
where? ?
John:7:30 pm, at Longding Chinese
restaurant. I?ll be at your place at 7:00 to pick
you up? if you need a ride?.
Linda:Yes,
please. I?ll need a ride. I?ll be waiting for you
then.
John:See you tomorrow at 7:00.
Make sure you dress a little formally. I heard the
restaurant is kind of upscale.
Linda:Thank
you. See you then.
John:See you.
接电话
琳达:喂!哪位?
约翰:喂!我是约翰。我想找琳达。
琳达:我就是。
约翰:嗨,琳达。我打电话是想请你参加明天晚上的一个宴会。
琳达:真的吗?什么时候,在哪里?
约翰:晚上七点半,龙鼎中餐厅。要是你需要搭车的话,我会在七点的时候去你那里接你。
琳达:好的,那请你来接我吧。到时我在家等你。
约翰:明天七点见。一定穿得正式点。我听说那家餐厅比较上档次。
琳达:谢谢。到时见。
约翰:再见。
单 词
ride n. 乘坐,搭乘
formally
ad. 正式地
upscale a. 高档的,上档次的,高消费的
详细解说
“What time and where?”的意思是“什么时候,在哪里?”。
也可以
说成“When and where...”。
例如:When and where did
you see him?(你什么时候在哪里见到的他?)
?
“at your
place”的意思是“在你家,在你住的地方,在你那里”;
“place”在这里指“住所,住处,寓所”。
“pick **.
up”的意思是“开车接某人”。
“need a
ride”意为“需要搭车”。“ride”在这里用作名词,表示“搭车”。
例如:He
asked me for a ride into town.(他要求搭我的车进城。)
另外,“ride”作名词时最常见的意思是“骑(马、自行车等)或乘(车等)”。
例如:It's a short bus ride to the
airport.(乘公交车到机场很近。)
I went for a horse ride
last Saturday.(上周六我去骑马了。)
Do you want to come
for a ride on my new motorbike?(你想过来骑一下我的新摩托车吗?)
FUN 轻松:贴士
set the table
put the food
on a (serving)plate
bring out the dishes(food)
不能问对方“Who are you?”吗
据说,在中国驻某国大使馆里曾经发生过因用英语接电话时表达不当而致使外国人恼火的事情:
一次,某国一位很知名的医学专家下班时向使馆签证处打电话询问:
“Excuse me,
is that Chinese Embassy?”(请问,这是中国大使馆吗?)
当时签证官不在,一名英语不太好的工作人员在接电话时随口便按照汉语表达习惯问道:“Who
are you?”
那个外国专家听了以后,感觉像在被人审问,但还是报出了姓名:
“This is Doctor John speaking. I?m calling
from Royal Hospital.”
(我是约翰医生,我是从皇家医院打来电话的。)
这位工作人员紧接着又问了一句:“Who do you want?”
本来想问:你想找谁呀?但实际意思却是:你想要谁?像是人质谈判。
正确说法应是:“Whom would you like to speak
to?”,那位医生说:
“Excuse me, may I speak to the
visa official please?”
(麻烦你,我想找一下签证官。)
那位工作人员说签证官不在,接着问:“What do you want?”
本来想问:
请问您有什么事吗?但却表达成:你想要什么?这是准备吵架的语气。那位专家尽管感觉这话问得有些
奇
怪、刺耳,但还是回答说:“I want nothing but Chinese visa.”(我其他
什么也不想要,只想要去中国的签证。)并
且还表达了希望尽快申办去中国的签证,但正遇到困难,希望
使馆帮助解决。
那位工作人员马上很关心地问他:“What?s the matter with
you?”
本来想问:你有什么问题或困难?但实际意思是:你怎么啦?你哪儿不舒服?
正确问法应是:Is there anything difficult for
you?(你有什么困难吗?)
那位专家听了以后顿时非常恼火地说:
“I?m very
well. I have nothing wrong at all.”
(我很好,什么毛病也没有。)
这位工作人员的英语表达失误、失礼的根本原因,就是在说英
语时不知不觉地套用了汉语的表达习惯,这是中国人
常犯、易犯的错误
柔怎么写-学位英语网上报名
卑微什么意思-罗的拼音
睡着的英语-助消化的药
mackintosh-北京英语培训机构排名
selen-相开头的成语
借机的近义词-ava是什么
一氯乙烷-引以为戒
日语网课推荐-达怎么读
-
上一篇:外贸英语口语-打电话
下一篇:外贸电话英语-教你怎样与国外客户打电话