字母o的发音-托福考试多长时间
中美经济合作
We meet at
a time of risk and challenge in the global
economy, and we both face
considerable
economic challenges at home.
In the United
States, we are making progress in repairing the
damage from the financial
crisis and putting
in place a stronger foundation for future economic
growth. We are putting
in place a
comprehensive program of economic reforms to
improve education, increase
investments in
scientific research and innovation, improve
incentives for private investment,
and reform
the financial system. And we are working to
legislate a comprehensive program
of reforms
to restore fiscal sustainability, building on
tough, 10-year spending cuts we
put in place
last summer. While there is still a long way to go
to recover from the financial
crisis, the
economic expansion in the United States is now
more broad based and resilient,
and we are
significantly more advanced than are the other
major developed economics in
addressing the
imbalances that helped cause our crisis.
In
China, you are in the process of exploring the
next frontier of economic reforms,
recognizing
as your predecessors did more than 30 years ago,
that future economic growth
will require
another fundamental shift in economic policy.
These new reforms recognize the
new reality
that China must rely more on domestic consumption
rather than exports, and more
on innovation by
private companies rather than capacity expansion
by state owned enterprises,
with an economy
more open to competition from foreign firms, and
with a more modern financial
system.
我们在全球经济面临风险与挑战的时刻举行会议,两国也都面临着严峻的国内经济挑战。
在美
国,我们正在努力修复金融危机造成的破坏,为未来经济发展建立更坚实的基础,现在已经取得
了一定的
进展。我们制定了全面的经济改革计划,以改进教育、增加科研创新投资、改善鼓励私人投
资的激励政策
和改革金融体系。去年夏天我们制定了大刀阔斧的削减支出十年计划,如今正在此基础
上再接再厉,努力
通过立法制定全面的改革计划,以恢复财政的可持续性。尽管要从金融危机中复苏
还有很长的一段路要走
,但美国的经济扩张现已有了更广阔的基础,并具有了更强的适应能力。在解
决导致危机不平衡的问题方
面,我们远远走在其他主要发达经济体的前面。
在中国,你们正在探索经济改革的新前沿。正如30多
年前你们的前辈们所认识到的那样,你们意识
到未来的经济增长需要在经济政策上再次做出根本性的改变
。这些新的改革是基于新的现实:中国必
须更加依赖国内消费,而不是依赖出口;更多地依赖民营企业的
创新,而不是依赖国有企业扩大产能;
中国经济应更加开放地接受来自外国企业的竞争、建立更加现代化
的金融体系。
展望可持续发展
自工业革命以来,
人类社会创造了超过以往所有时代的物质财富,同时也面临
人口膨胀、发展失衡、资源枯竭、环境恶化等
重大挑战。20年前,在这里举行的联
合国环境与发展大会,开启了人类可持续发展的新纪元。20年来
,可持续发展理念
深入人心,实现千年发展目标取得重大进展。对此,我们深受鼓舞!但是全球化可持续发展并不平衡,南北差距不断扩大,资料环境问题并未缓解,全球危机、气候
变化、能源和粮食
安全、地区冲突等因素给可持续发展带来新的严峻挑战。今天的
世界,已经没有新的大陆和绿洲可被发现
,保护资源环境、实现永续发展是我们唯
一的选择。展望未来,我们期待一个绿色繁荣的世界,这个世界
没有贫困和愚昧,
没有歧视和压迫,没有对自然的过度索取和人为破坏,而是达到经济发展、社会公平、环境友好的平衡和谐,让现代文明成果惠及全人类、泽被子孙后代。我认为,
这应当是我们携手
推进全球可持续发展的长期愿景。
Since the Industrial
Revolution, mankind has created more material
wealth
than in several thousand years before
it. But we also face major challenges
such as
population explosion, imbalances in development,
resource depletion
and environmental
deterioration. The UN Conference on Environment
and
Development held here 20 years ago ushered
in a new era of sustainable
development for
mankind. We are heartened to see that in the past
20 years,
the concept of sustainable
development has been widely accepted, and major
progress has been made in meeting the
Millennium Development Goals. On the
other
hand, the global sustainable development is not
balanced. The gap
between the North and the
South is widening. Resources and environment
related
issues remain acute. Sustainable
development faces new and grave challenges
posed by the international financial crisis,
climate change, energy and food
security and
local conflicts. In the world today, with no new
continent or
oasis to be discovered,
preserving resources and the environment to
achieve
sustainable development is the only
choice we have. Looking ahead, what we
expect
is a green and prosperous world. In this world,
there is no poverty
or ignorance, no
discrimination or oppression, and no excessive
exploitation
or human destruction of nature.
In this world, there is a balance among
economic development, social equity and sound
environment. In this world,
the progress of
modern civilization benefits all the people and
their
posterity. Such a world should be the
ultimate goal we will pursue as we work
together for the global sustainable
development.
丝绸之路 <
br>丝绸之路,是指西汉(公元前202年——公元8年)时,由张骞出使西域开辟的以长安(今西安)
为起点,经甘肃、新疆,到中亚、西亚,并联结地中海各国的陆上通道。因为由这条路西运的货
物中以
丝绸制品的影响最大,故得此名。汉朝张骞两次出使西域,开辟了中外交流的新纪元。这
条东西通路,将
中原、西域与阿拉伯、波斯湾紧密联系在一起。经过几个世纪的不断努力,丝绸
之路向西伸展到了地中海
。广义上丝路的东段已经到达了朝鲜半岛、日本,西段至法国、荷兰。
通过海路还可达意大利、埃及,成
为亚洲和欧洲、非洲各国经济文化交流的友谊之路。唐朝时期,
往来于丝绸之路的人们也不再仅仅是商人
和士兵,为寻求信仰理念和文化交流的人们也逐渐出现
在这一时期。中国大量先进的技术通过各种方式传
播到其他国家,并接纳相当数量的遣唐使及留
学生,让他们学习中国文化。
The Silk
Road refers to the road opened up by Zhang Qian
through his diplomatic
mission to
Xiyu
in the West Han Dynasty -8A starting from Chang’an
(Today’s
Xi’an) through Gansu and Xinjiang to
Central Asia and West Asia and even
the
countries around the Mediterranean. Since silk was
the main product
transported westward on it,
it was named the Silk Qian’s mission ushered
in a new era for Sino-foreign exchanges.
Through centuries’ effort, it was
extended to
the Mediterranean and in a broad sense, to the
Korean Peninsula
and Japan in the east and to
France and Holland in the west, and even to Italy
and Egypt across the sea. It became a road for
the economic and cultural
exchanges between
Asia, Europe and the Tang Dynasty -907A.), not
only
businessmen and soldiers were seen
traveling along the Silk Road, but also
those
who were seeking their beliefs and the cultural
exchanges. Thanks to
the Road, a great deal of
advanced Chinese technology was spread to other
countries in different ways and so many envoys
and foreign students were sent
to China to
study the Chinese culture.
虚拟世界及教育
现在,有些教师和家长总会遇见个别孩子沉溺于电脑网络等虚拟世界难以自拔
的情况,他们常常把上网聊天等当作自己每一天的“必修课”,而且投入的精力越
来越多。这些孩子为此
损害了身心健康,浪费了时间,荒废了学业,让教师和家长
伤透脑筋却又无能为力。面对这种情况,这些
大人大都是要么苦口婆心地“摆事实
讲道理”,要么就用强制的手段来限制甚至处罚孩子,其结果不是毫
无功效,就是
适得其反。实际上,问题在于这些教师和家长不了解孩子沉溺于虚拟世界的本质原
因。孩子之所以会这样,是因为他们在现实的生活、学习和人际交往等方面出现了
让他们难以解决的“问
题”,而沉溺于虚拟世界对他们来说则成为一种最合适、最
方便的逃避现实烦恼的途径。
Limit: if you limit something, you prevent it
from becoming greater than
a particular amount
or degree
.
Restrict: to restrict the
movement or actions of someone or something
means to prevent from moving or acting freely.
Essential exact Drug addict
Actually, they have met with problems they are
unable
Indulge absorbed into
Everyday Routine Vigor
end up In
vain Sentimental access
Health is
harmed, time wasted, and study neglected
Anxious headache troublesome
Powerless
helpless You are grounded
In vain end
up
Put to an end it ends up in vain
Some a few few
茶文化
茶为国饮。国人钟爱茶,从南到北;国人爱喝茶,从古至今。夏日饮绿茶清凉,冬
夜品
红茶温暖;春秋有青茶养生,四季有普洱作陪。花茶时时飘香,黄茶色泽耀眼,
白茶药效显着,黑茶醇厚
回甘。真是说不尽的中国茶好,品不够的中国茶香。有了
茶,就有了更幸福的人生,而茶馆给了你幸福人
生一个更精彩的去处。现代的茶馆
也同样热闹,真正是小小茶馆,大大社会;小小茶馆,大大文化!茶馆
的功能在日
趋丰富,可特意品茶,可小憩休闲,可商务洽谈,可体验文化。当然,对于茶馆而
言
,最重要的文化自然应该是茶文化,而茶文化最直接的表现形式应该首推茶艺,
所以,几乎所有的茶馆都
在创造、创新着自己的茶艺。当然,最重要的文化自然应
该是茶文化,而茶文化最直接的表现形式应该首
推茶艺,所以,几乎所有的茶馆都
在创造、创新着自己的茶艺。
Scented tea
Dazzling bright
Miniature
We go to
teahouse for different purposes.
Teahouse
welcomes people with different purposes.
Tea
is drunk throughout China. The Chinese have been
showing their love for
it since the ancient
times. We feel cool when drinking green tea in
summer,
and warm when drinking black tea in
winter. Oolong tea keeps us healthy in
spring
and autumn, and
pu’er
tea serves as our
good companion all year around.
Besides, scented tea smells good,
yellow tea has bright colour, white tea
serves
as herbs and dark tea tastes mellow. To be short,
the Chinese tea is
such an irresistible drink.
Tea makes your life better, and the teahouse is
a place worth visiting.
Today’s teahouses
are lively places too. A teahouse can be likened
to a
society and a culture. Teahouses today
welcome people with different purposes.
You
can come here to drink tea, relax yourself,
negotiate on business, or
experience culture.
Since the most important culture should be the
tea culture embodied firstly
by the art of tea
making,
almost every teahouse is creating and
innovating its own tea art.
We feel cool when
drinking green tea in summer, and warm when
drinking black
tea in winter. Oolong tea keeps
us healthy in spring and autumn, and
pu’er
tea serves as our good companion all year
around.
white tea serves as herbs and dark tea
tastes mellow.
To be short, the Chinese tea is
such an irresistible drink.
虎妈
Even before
Battle Hymn of the Tiger
Mother
, Chua’s proudly politically
incorrect account of raising her children “the
Chinese way”, arrived in
bookstores , her
parenting methods were the incredulous, indignant
talk of
every playground, supermarket and
coffee shop. A prepublication excerpt in
the
Wall Street Journal
(titled
Why
Chinese Mothers Are Superior
) started
the
ferocious buzz; the online version has been read
more than 1 million times
and attracted more
than 7,000 comments so far. When Chua appeared on
the
Today Show
, the usually sunny host
Meredith Vieira could hardly contain her
contempt as she read aloud a sample of viewer
comments: “She’s a monster”;
“The way she
raised her kids is outrageous”; “Where is the
love, the
acceptance?”
Chua, a petite
48-year-old who carries off a short-skirted
wardrobe that
could easily be worn by her
daughters (now 15 and 18), gave as good as she
got. “To be perfectly honest, I know that a
lot of Asian parents are secretly
shocked and
horrified by many aspects of Western parenting,”
including “how
much time Westerners allow
their kids to waste---hours on Facebook and
computer games---and in some ways, how poorly
they prepare them for the
future,” she told
Vieira with a toss of her long hair. “It’s a tough
world
out there.”
Chua’s reports from
the trenches of authoritarian parenthood are
indeed
disconcerting, even shocking, in their
candid admission of maternal
ruthlessness. Her
book is a
Mommie Dearest
for the age of
the memoir, when
we tell tales on ourselves
instead of our relatives. But there’s something
else behind the intense reaction to Tiger
Mother, which has shot to the top
of best-
seller lists even as it’s been denounced on the
airwaves and the
Internet.
比尔,盖茨
Microsoft founder Bill Gates has
launched a revolution in international
health.
Long-term, he hopes to shatter the vicious cycle
of disease and
poverty by eradicating
illnesses, finding new vaccines for old scourges,
helping governments improve such basic
services as clean water and giving
developing
nations financial incentives to improve the health
of their
people.
Bill Gates says that
he planned to give away almost all of his vast
fortune,
largely to the cause of global
health, during the course of his lifetime.
With an estimated worth of more than $$40
billion, according to
Forbes
, the
project will be no small feat for Gates.
Having already endowed the Bill &
Melinda
Gates Foundation with $$24 billion to address
global health issues,
Gates says that
eventually his entire fortune will be put towards
the cause
except for “a few percent left for
the kids”.
Gates reveals that his interest
in philanthropy comes in part from his
parents, who both set an example for him as a
child. His father, William H.
Gates, was the
head of the local Planned Parenthood, and his
mother, Mary,
volunteered for the United Way.
As he amassed his fortune, Gates knew he would
eventually want to give back as well, but
didn’t expect to devote himself
whole-
heartedly to one project until he was about 60.
However, Gates, 47, began to question his
ability to wait that long. “It
seemed there
was a real time urgency,” Gates said. “I started
to think,
‘How many lives could I save before
then?’”
As early as 1994, the Gateses
narrowed their focus of charitable giving
to
causes addressing global health issues, education,
libraries and community
service organizations
in the Pacific Northwest. In January 2000, two
existing
organizations, the Gates Learning
Foundation and the William H. Gates
Foundation, were merged to form the Bill &
Melinda Gates Foundation, a new
enterprise
devoted to “improving people’s lives by sharing
advances in
health and learning with the
global community”. The Seattle-based charity
is being co-chaired by Gates’ father and Patty
Stonesifer, the foundation
president
但是,现年
47岁的盖茨开始反思自己能不能等那么久。“现在看来时间真的很
紧,”盖茨说,“在这之前我究竟能
多拯救多少人的生命?”
早在1994年,盖茨一家就将慈善捐赠的重心缩小到解决全球医疗卫生问题
的事
业、教育、图书馆和太平洋西北地区的社区服务组织。2000年1月,盖茨学习基金
会和
威廉﹒盖茨基金会合并成了比尔与梅琳达﹒盖茨基金会,这一新的基金会旨在
“通过全球共享医疗卫生进
步和共享教育进步来改善人民的生活”。该基金会总部
设在西雅图,由盖茨父亲与基金会负责人帕蒂﹒斯
通斯弗共同担任主席。
he planned to give away almost all
of his vast fortune during his
lifetime,
largely to the cause of global
health.
he planned to give away almost all of
his vast fortune, largely to the cause
of
global health, during the course of his lifetime.
Sophisticated
Phil A e I o u y v Pre
pro Phil love f v t d Philanthropy
anthropology Zoo philia
Parise
Truly appreciating the beauty of Paris is a
pleasure that can’t be time
to wander down
its wide boulevards, savor every sip of strong,
black coffee
and resist the temptation to fall
into step with the throng of tourists and
advice to anyone who finds themselves with 24
hours to spare in the French
capital is
to stop, breathe, appreciate and the day with a
walk down the
Champs-Elysees. For some, it
retains the title of the world’s most beautiful
avenue. For others, the road’s historical
charm has been blighted by the
arrival of
global brands, traffic and offers the history
without the hurry.
Take a leisurely stroll
down its expansive pavements and look up for
impressive architecture without fear of
bumping into yourself to breakfast
at one of
Paris’ oldest tea salons. Laduree was founded as a
family business
in 1862 and now appears in
luxurious locales in London, Monaco, Switzerland
and Japan. The original, Laduree Royale on Rue
Royale, doesn’t open until
8:30am (and later
on Sundays), so for early morning pastries drop
into the
Champs-Elysees store which opens at
7:30am every queues at Paris’ most
famous art
gallery, the Louvre, are notorious so impatient
visitors are
advised to go to the Musee de
l’Orangerie, set in the historic Jardin des
Tuileries. You won’t see the
Mona
Lisa
, but the gallery does boast a
collection of Claude Monet’s
Water
Lilies
. The queues are shorter the earlier
you go, and to really beat the crowds pre-book
your time slot online.
如果您想真正欣赏巴黎的美,就请放慢脚步,因为审
美是一种享受。可以在宽阔的
大街上悠闲漫步,品味浓烈咖啡,但一定要抵制住诱惑,不要与成群的游客
和观光
客为伍。我们给那些只能在巴黎待一天的朋友所提供的建议是:停下脚步,舒缓地
呼吸,
欣赏浪漫风情并沉醉其中。请从香榭丽舍大街开始美好的一天。对一些人来
说,这仍是世界上最美丽的大
街。对另外一些人来说,这条街道的历史魅力已遭到
世界名牌产品、车辆和游人的损害。初升的朝阳缓缓
地打开了历史的扉页。可以沿
着宽阔的人行道悠闲散步,仰视雄伟壮观的建筑物而不必担心撞到购物者。
早餐可
以在巴黎古老的茶室中享用。家族企业拉杜丽创立于1862年,现在在伦敦、摩纳
哥、
瑞士和日本的繁华地段都设有分店。而位于皇家大道上的第一家拉杜丽店——
皇家拉杜丽早上八点半才会
开始营业,星期天就更晚了,所以要想吃早上的油酥
面,得去位于香榭丽舍大街上的拉杜丽店,该店七点
半就开门营业。巴黎最有名的
艺术馆卢浮宫前的队伍是出了名的长,所以,建议耐不住性子的游客去橘园
美术馆
看一看,橘园美术馆位于历史上着名的杜乐丽花园中。在那里看不到《蒙娜丽莎》,
但可
以看到一组莫奈的《睡莲》画。去的越早,队伍就越短。如果想避开拥挤的人
群,可以提前网上预约。
句型
我们知道:It
be…that是一个强调句结构,在任何语法书中都有很详细的阐述,但
唯独It be+a+adj
+n+that…这样的结构却难在诸如张道真,薄冰等语法大家专着中
占一席之地。我查了几乎所有的
语法书,都没有对这个结构进行过一丝一毫的论
述,它只散见在一些附带论述语法的文章中,并且只是一
笔带过,如象钱歌川这样
的英语大家,也只能在他的《翻译的技巧》(127页)中附上一两个句子。
试看:It is a wise father that knows his own
child.(Merchant of
Venice,II,ii)
???????这样的句子,着名学者梁实秋译成:聪明的父亲才能认识他自己的儿子
呢。
着名翻译家朱生豪译成:只有聪明的父亲才会知道他自己的儿子。
试看以下两个句子:
a)It is the first step that is
troublesome.
???????b)It is a wise father that
knows his own child.
以上两句都有It
be…that…形式,看起来似乎是一样的。按英语语法规则,It
be…that…为强调句型,把It be…that…去掉,a)句就成为The first
step is
troublesome为普通句。译成汉语就是:第一步是麻烦的。也可:万事开头
难。那
么b)句能否也一样去掉It be…that…,剩下A wise father
knows his own child,
译成“一个聪明的父亲知道自己的儿子”呢?如果这样译就
大错特错了。因为b)句
的句式为It be+a+adj+n+that…,它有无论怎样…也未必…
,无论怎样…也未免…
之意。它不能以强调句型来理解。这是一种长期以来,人们约定俗成的用法,它虽
用肯定形式,却往往具有让步和反语的含义。因此这句话译为:
????????无论怎样聪明的父亲也未必了解自己的孩子。
a)句和b)句不仅含义不同,在语法结构上也不同,a)句以It be…that…为表
现形式的强
调句,that为关系代词,修饰前面的先行词,that后的谓语动词还要当
先行词的人称,数、性一
致(见钱歌川《翻译的技巧》,第127页)。如先行词是人
时,That还可用who代替,如:It
was Edison who invented the grammophone,b)
句不允许
如此改动。b)句中的that虽是关系代词,但不修饰father,而是修饰主句
中的主语It。
相关的It be+a+adj+n+that…句型还有:
①It is an
ill wind that blows nobody good.
译:不论怎样的劣风也未必把人吹垮。或人病医生喜。
②It is a hard
winter that one wolf eats another.
译:无论怎样严酷的冬天,狼也不会互相蚕食。
③It is a poor hen that
can't scratch for one chick
译:无论怎样贫穷的母鸡也能养活起一只雏鸡。
④It is a good machine
that can work without power.
译:无论怎样好的机器都需要动力才能工作。
⑤It is a good fisherman
that catches fish all time.
译:再好的渔夫也不会时时捕到鱼。
类似这种结构的谚语很多,如不注意它们的结构和语义矛盾的特征往往会曲解
原义,闹出笑话。
⑥It is a wise man that never makes mistkes.
误:从不犯错误的人是聪明人。
正:无论怎样聪明的人也难免要犯错误。
⑦It is a good horse that never stumbles.
误:一匹好马从不失蹄。
正:再好的马也会失蹄。
⑧It is a long
lane that has no turning.
误:一条没有拐弯的长巷。
正:无论怎样长的巷子都不免有转弯的地方。
但这并不意味着所有的“It be+a+adj+
n+that…”结构,一律都要按“无论怎
样…都不免…”或“无论怎样…都未必…”等规则来翻译。
根据一些资料来看,无
论在古体英语中或在现代英语中,“It be+a+adj+n+that…”
结构,按一般强调结
构来理解并翻译的例子也不少,也就是说,这种结构的真正含义与字面上的完全一<
br>致。
⑨It is a foolish sheep that makes the
wolf his confessor.
译:是蠢羊才向狼忏悔。
10. It is a silly fish that is caught twice with
the same bait.
译:只有蠢鱼才会吃同一诱饵而被两次捕获。
11. It is an old rat that won't eat cheese.
译:只有老耗子才不会吃乳酪。
综合上述,我们可以看出:“It be+a+adj+n+th
at…”结构,无论在古体英语
或现代英语,都可能有两种理解,因此,也就有两种翻译方法。一种是按
强调结构
来理解翻译;另一种则可按字面意思与实际意思相反的译法来翻译。不可因强调一
方面
而忽视另一方面。应当具体问题具体分析。特别在文章里出现这种句型时,我
们要尊重英国语言和谚语的
习惯译法,也要结合上下文和逻辑关系正确地判断和理
解,以求以忠实地表达作者的真正意思。至于单个
句出现时,最好能将两种意思都
译出来,各取所需灵活运用。
技巧
1. 词性转换:原文和译文中某个词的词性做了转换
例: It is now
against
the law to throw anything into the
sea within five kilometers of land.
现在将任何东西弃入距海岸5千米之内的海域属
违
法行为. (介词 →动词)
2. 肯定否定:分两种情况——正说反译和反说正译
①正说反译:原文中用了肯定,译文中用了否定
例: Please tender
exact fare.
恕不找零。
②反说正译:原文中用了否定,译文中用了肯定
例: There is not any advantage without
disadvantage.
有一利必有一弊。
3.
主动被动:哎呀这个就是主动被动的转换嘛,略讲
①被动译为主动
例: The
whole country
was armed
in a few days.
几天之内全国武装起来了。
②主动译为被动
例:
这栋房子将在明年年底建成。
The building will
be
completed
by the end of next year.
4.
结构转换:原文和译文中对于句子的结构进行了一个调整(这个技巧建议看看书)
例: The
government is determined to keep up the pressure
whatever the cost it will pay in
the
end.
不论最终将付出什么代价,政府决心继续施加压力。
They,
not unexpectedly
, did not
respond.
他们没有答复,这完全是意料之中的事。
5. 省译:
减词法,减词不减义
例: 质子带正电,电子带负电,而中子既不带正电,也不带负电。
A proton has a positive charge and an electron a
negative charge, but a neutron has
neither。
或者是四个字的中国成语,简化的翻译出来,比如:绫罗绸缎→cloth
6.
增译: 增词法,增词不增义
例:In the evening, after the
banquets, the concerts and the table tennis
exhibitions , he would work on the
drafting of the final communiqué.
晚上在参加宴会、出席音乐会和观看乒乓球表演以后 ,他还得起草最后公报。