大学英语四六级词汇-静悄悄的革命读后感

共同促进世界和平稳定繁荣
Make Joint Efforts to
Advance World Peace and Prosperity
2009 New
Year Speech delivered by Hu Jintao, President of
the People's Republic of
China(在标题中,职务第一个字母大写,不加冠词)
新年前夕,国家主席胡锦涛通过
中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,发
表了题为《共同促进世界和平稳定繁荣》的20
09年新年贺词。
: JF! f M2 t2 }4 f E K& D2 e! i
^
On the eve of the New Year, Chinese
President Hu Jintao delivered a speech entitled
“Make Joint Efforts to Advance World Peace,
Stability and Prosperity”.
(中文蓝字部分为省略)
女士们,先生们,同志们,朋友们:
( l8 ! @! y& ~4 g
Ladies and gentlemen, comrades and friends,
(在演讲开始时的称谓,国外有将Ladies and gentlemen放在最后的)
i 9 U+ {5 P; z2 S
) `4 F @( H) B0 R' l5 x3
新
年的钟声就要敲响,我们即将开始2009年的崭新岁月。值此辞旧迎新的美好时刻,
我很高兴通过中国
国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,向全国各族人民,向香
港特别行政区同胞、澳门特别行
政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致
以新年的祝福!
' ^, Q5
d# f J+ U
The New Year's bell is
about to ring, and 2009 is soon to begin. At this
beautiful
moment of bidding farewell to the
old and ushering in the new, via China Radio
International, China National Radio and China
Central Television, I'm delighted to extend
New Year wishes to Chinese of all ethnic
groups, to compatriots in Hong Kong, Macao
and
Taiwan, to overseas Chinese and to friends all
over the world!
2008年,对于中国人民来说是很不寻常、很不平凡的一年。中
国各族人民同心同德、顽强
拼搏,成功抗击南方部分地区严重低温雨雪冰冻灾害和四川汶川特大地震灾害
,成功举办北
京奥运会、残奥会,成功完成神舟七号载人航天飞行任务,成功举办第七届亚欧首脑会议,
中国的经济实力和综合国力进一步增强,人民生活水平继续提高。中国人民同世界各国人民
加强
友好交流和务实合作,共同应对国际金融危机等严峻挑战,为维护世界和平、促进共同
发展作出了新的贡
献。今年,中国人民隆重纪念了改革开放30周年,在总结经验的基础上
对继续推进改革开放作出了部署
。中国各族人民正豪情满怀地推进全面建设小康社会进程,
为创造更加美好的生活而继续奋斗。
The year of 2008 has been a very
unusual and uncommon one for the Chinese
people. Chinese people of all ethnic groups
united in one heart and one mind, with a
perseverance, successfully dealt with the
disasters brought out by the winter storm in
southern China and the Wenchuan earthquake in
Sichuan Province. We successfully held
Beijing
Olympic Games and Paralympics; We successfully
launched the manned
1
spaceship
Shenzhou VII, We successfully held the 7th Asia-
Europe Meeting. The
economic strength and the
overall national strength have been further
strengthened. The
living standard of the
Chinese people has been further improved. The
Chinese people
conduct friendly exchanges and
pragmatic cooperation with the rest of the world,
meet
grave challenges, including the
international financial crisis in a joint manner,
make new
contribution in terms of safeguarding
world peace and promoting common
development.
~0 D* F9T%pm4 O{
合肥在线9R4
(中文
蓝字部分为省略“严重低温雨雪冰冻灾害”简译为“disasters brought out by
the
winter storm”“人民生活水平”加译“Chinese”,“提高”用”
improved”,“加强”用“conduct”
Sichuan Province作为专名两
个首字母均大写“中国人民同世界各国人民加强友好交流和
务实合作,共同应对国际金融危机等严峻挑战
,为维护世界和平、促进共同发展作出了新的
贡献”整个一句话动词用一般现在时。)
淝滨论坛L%G2A$$g3Z3n*E#
This year, the Chinese
people solemnly marked the 30th anniversary of
China's reform
and opening up. While summing
up the experience, China has mapped out new plans
to
further reform and open up. The Chinese
people of all ethnic groups are, with full
spirits,
pushing forward the process of
building a moderately prosperous society in an
all-round
way and working hard to create an
even better life.
(对于中文过长的段落,可在英译时进行分段(以下同)/“
在总结经验的基础上”活译为
“While summing up the
experience”)
在这里,我谨代表中国政府和中国人民,对世界各国人民今年以来给予我们
大力支持和热情
帮助,表示衷心的感谢!
On behalf of
the Chinese government and the Chinese people, I
would like to
express our heartfelt gratitude
to people from all around the world for their
support and
assistance.
淝滨论坛0 xR%G8u9C
(中文蓝字部分为省略/去掉修饰的形容词“大力”和“热情”,在语意上不损失,英语行文不
做作)
2009年对中国人民来说是一个具有历史意义的年份。60年前,中华人民共和国的成立
揭
开了中华民族发展历史新纪元。60年来,中国的面貌发生了历史性变化,中国同世界的关
系
也发生了历史性变化。在新的一年里,我们将坚定不移地高举中国特色社会主义伟大旗帜,
以邓小平理论
和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,立足扩大内需保持
经济平稳较快增长,加快
发展方式转变和结构调整提高可持续发展能力,深化改革开放增强
经济社会发展活力和动力,加强社会建
设加快解决涉及群众利益的难点热点问题,促进经济
社会又好又快发展。我们将坚持“一国两制”、“港
人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,同
广大香港同胞、澳门同胞一道促进香港、澳门长期繁荣稳
定。我们将坚持“和平统一、一国
两制”的方针,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,加强两岸交流合作
,切实为两岸同胞谋
福祉、为台海地区谋和平,维护中华民族根本利益。
合肥在线合肥晚报江淮晨报今日生活报今报逍遥津0 k_g1M+&_9T2
2
The year 2009 for the Chinese
people is of historic significance. The founding
of the
People's Republic of China six decades
ago represent a new historic period in the
development of the Chinese nation. During the
past 60 years, China has experienced
historic
changes. The relationship between China and the
rest of the world also
experienced historic
changes. In the upcoming new year, we will
unswervingly uphold the
great banner of
socialism with Chinese characteristics, deepen the
implementation of the
Scientific Outlook on
Development under the guidance of Deng Xiaoping
Theory and the
important thought of Three
Represents, maintain a balanced and relatively
fast economic
growth based on the expansion of
domestic consumption, accelerate the change of
development mode and structural adjustment,
increase the ability of sustainable
development, deepen the reform and opening up
to inject vigor and vitality into social and
economic development, enhance social program
construction, accelerate the speed of
resolving hard issues confronting citizens,
maintain sound and fast social and economic
development.
合肥在线合肥晚报江淮晨报今日生活报今报逍遥津0Kx07Sp
(中文蓝字部分为省略represent用一般现在时/两个“60年”分别以“six
decades”和“60
years”表示,避免重复用词/高举用“uphold”/“邓小平理
论”以名词修饰名词“Deng
Xiaoping
Theory”/“三个代表”和“科学发展观”作为中特词汇,首字母均大写“Three
Represents”,“the Scientific Outlook on Develop
ment”/“保持经济平稳较快增长”用
maintain(保持动态)/“经济社会发展”翻译时要
换位成“social and economic
development”
/“加强社会建设”加译“program”成“enhance
social program
construction”/“解决涉及群
众利益的难点热点问题”简译为“resolving
hard issues confronting
citizens”/
“development.”不可数)
bbh365mo
We
will uphold the principles of one country, two
systems, Hong Kong people governing
Hong Kong
and Macao people governing Macao with a high
degree of autonomy. We will
work with our
compatriots in Hong Kong and Macao to maintain
long-term prosperity and
stability in the two
Special Administrative Regions.
+ M0 Kp#A3%p+
N#x&AE
合肥在线T*XS&G&
(在汉语用用括号的“一国两制”、“港人治
港”、“澳人治澳”,在翻译时如能解释清楚翻译
到位,可不加括号,包括前面的“三个代表”和后面的
“和平统一、一国两制”等/“Special
Administrative Regions”新
用法?在朝代上一般单独一个朝代,前后两个首字母大写,如为
两个以上的朝代,朝代专名大写,后面的
通名加复数“dynasties”不大写,如此类推,包括
我们常用的“江淮之间”,今后似也可大写
。)
# @6Z5P7d1{{7A#b
6 E1 %%wo75$$%ov
We will firmly adhere to the basic principles
of peaceful reunification and one country,
two
systems, and firmly grasp the theme of cross-
Straits relations and peaceful
development,
strengthen the cross-straits exchanges and
cooperation, bring continuous
3
well-being to compatriots on both sides
of Taiwan Straits, seek peace for the Taiwan
Straits region and safeguard the fundamental
interests of the Chinese
nation.
L7O{
淝滨论坛+}&Vo9*{#n5}1k1E1%{9o
<
br>(对于中文过长的段落,可在英译时进行分段(以上同)/两个“Straits”一大写,一小写,前后不统一,这里似应为小写/在“Taiwan Straits”作为专名用时,应该大写/“两岸关系
和
平发展”翻译时处理成了两部分“cross-Straits relations and
peaceful development”)
&
当前,世界正处在大变革大调整之中,国际
形势总体上保持稳定,但国际金融危机仍在快速
扩散和蔓延,世界经济增长明显减速,国际热点问题此起
彼伏,世界和平与发展面临各种严
峻挑战。加强国际合作,共同应对挑战,是世界各国人民的共同愿望,
也是维护国际形势稳
定、促进各国共同发展的必由之路。借此机会,我愿重申,中国将始终不渝走和平发
展道路,
始终不渝奉行互利共赢的开放战略,积极发展同世界各国的交流合作,积极参与国际社会应对国际金融危机的努力,致力于促进世界经济增长、促进人类文明进步,继续同世界各国一
道推动建
设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
合肥在线#T&H2$$H7}#Q%}8
At present, the world is at a time of great
changes and huge adjustments. The
overall
international situation
1 T##Vx*ANCg1W
remains stable. But, at the same time, global
financial crisis is spreading rapidly, the
world's economic growth is slowing down
markedly, international hot spots are popping up,
world peace and development face grave
challenges. To strengthen global cooperation
and meet the challenges in a joint way is the
common desire of the people of all countries.
It is also the unavoidable road to safeguard
world stability and promote the common
development.
&2q$$Q+y1C+F&W* A
(对于中文
过长的段落,可在英译时进行分段(以上同“国际形势总体上”翻译时换位“保持
稳定”用“remai
ns stable”“扩散和蔓延”翻译时合并用一个词“spreading”“热点问题”减译
“
问题”“维护国际形势稳定”,活转译为:safeguard world stability)
q
DC9&_9UR37v
bbsh365combCR%UwgvW
I
would like to take this opportunity to reaffirm
that China will unswervingly take the
road of
peaceful development and implement a strategy of
opening up for mutual benefit,
actively
develop exchanges and cooperation with countries
from around the world,
actively participate in
efforts by the international community to meet the
global financial
crisis, strive to promote
world economic growth and the progress of human
civilization,
continue to work with other
countries to build a harmonious world with lasting
peace and
common prosperity.
b5Q* K5
O+p^
合肥在线合肥晚报江淮晨报今日生活报今报逍遥津QRhm
(对于中文过长
的段落,可在英译时进行分段(以上同)两个“始终不渝”翻译时减译一
个“发展。。。交流合作”译成
“develop exchanges and
cooperation”“参与。。。的努力”译成
“participate in
efforts by”“持久和平、共同繁荣的和谐世界”译成“a harmonious world
with
lasting peace and common prosperity”)
4
此时此刻,世界各地仍有不少民众遭受着战火、贫困、疾病、灾害等苦难
。中国人民对他们
的不幸遭遇深表同情,将继续向他们提供力所能及的帮助。我们衷心希望,世界各国相
互支
持、相互帮助,共同促进世界和平、稳定、繁荣,让各国人民过上和平美好的生活。
At this moment, there are still people who are
suffering the effects of war, poverty,
sickness and disaster. The Chinese people have
great sympathy for their pain, and are
willing
to do all they can to help them overcome their
difficulties soon. We sincerely hope
countries
around the world could support and help each other
to promote world peace,
stability and
prosperity, so as to enable people of all
countries to live a peaceful and
beautiful
life.
合肥在线d%g8%}*F}e9q&q5p
(“遭受着战火、贫困、疾病、灾害等苦难”译“suffering the effects of
war, poverty, sickness
and
disaster”;“苦难”转译“effects of”“对他们的不幸遭遇深表同情”译“have
great
sympathy for their pain”;“不幸遭遇”转译“pain”“
将继续”减译为“soon”在“to+不定式”连用
时,可加“so
as”进行语气联接“过上和平美好的生活”译“to live a peaceful and
beautiful
life.”)
923^G9T%U
最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!
Finally, from
here in Beijing, I would like to wish you all
happiness, peace and health
in the New Year!
5
ntd-技术英语
在线俄文翻译-灋怎么读
鹈鹕念什么-初三物理课件
巉怎么读-唏嘘什么意思是什么
aabc式-donuts怎么读
计的成语-觐见是什么意思
我准备好了英文-鲜的四字词语
考研辅导班数学-提议
-
上一篇:小学英语高效课堂初探英语学科业务笔记之一
下一篇:英语期末复习