关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

汉语中的英语谐音意译词探析-2019年教育文档

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-21 12:28
tags:韩语的谐音

孔隙的意思-5个元音字母

2020年10月21日发(作者:诸葛恪)


汉语中的英语谐音意译词探析

随着人类社会的不断发展和各民族间日益频 繁的交流,各种
语言之间自然产生了相互借词。美国语言学家萨丕尔曾说过:
“一种语言对另一 种语言最简单的影响是词的借贷;只要有文化
借贷,就可能把有关的词也借过来。”[1]汉语源远流长 ,对其
它语言产生过巨大影响。同时,汉语自身的发展也一直处于动态
开放的过程。汉语不断地 从其它语言中借用词汇,兼收并蓄,充
实自身。在汉语外来借词中,英语借词数量可观。自19世纪中< br>叶开始,大批西方自然科学和社会科学的术语被音译成汉语,如
“浪漫(romantic)、色 拉(salad)、逻辑(logic)、沙龙(salon)”
等词进入人们的生活,给人以耳目一新 之感。到了20世纪初,
中西文化交流以前所未有的速度在增长,英语借词如潮水般涌入
汉语词 汇库。面对如此众多的英语借词,国人最直接的办法还是
音译,如“吉普(jeep),沙发(sofa ),克隆(clone),海
洛因(heroin),丁克(dinks),博客()”等。这种音译过
来的汉字只保留了英语语音,基本失去其原意。为了使英语词汇
进入汉语之后既能使人们对词汇 意义一目了然,又保持英语发
音,谐音意译显然比直接的音译技高一筹。本文以汉语中的英语
谐 音意译词为研究对象,对谐音意译词进行分类,探讨谐音意译
词存在的理据以及谐音意译法的实际应用, 以期对汉语中英语借
词的翻译和英语词汇的学习提供帮助。


一、谐音意译词的分类
谐音意译是“借用英语相似的语音形式和汉字谐意的方式,
其语 素往往带有一定的意义联想。”[2]根据英语原词与译词意
义上的紧密程度,可将谐音意译词分为以下 三类:
(一)同音同义词
众所周知,英语和汉语分别属于两种截然不同的语言 体系。
然而,有些英汉词汇不能不说很有“缘分”,因为它们同音同义
的程度令人称奇。像“石 头(stone)”一词,中文与英文发音
相似,词语的含义也完全一样,都表示“大小、形状不定的矿 物
质凝结物”。像这样的词我们称之为同音同义词,其特点就是发
音相近,而词义也近似或完全 相同。这类词的另一个共同特点是
它们早已存在于各自的语言体系中,这其中也许有历史渊源,但
更多的应纯属巧合。这类词还有一些,如“塔(tower),宝贝
(baby),拖(tow),塔 (tower),费(fee),跑腿(porter)、
嚎(howl)、肌勾(重庆话,挠胳肢窝使 人发出笑声)(giggle),
米(meter)”等。
(二)新增联想词
新增联想词是指该词在英语中本无深层含义,但经过翻译
后,其含义变得生动形象,耐人寻 味。如“可口可乐”的英文名
为“Coca-Cola”,该饮料起名者弗兰克?鲁滨逊表示,此名仅表
示该饮料含有“coca(古柯)”和“cola(可乐树)”中的成分,
并无更深层的意思。 但中文将其译为“可口可乐”,这四个字使


人产生丰富的联想:不仅“可口”还很“可乐 ”。和“可口可
乐”同类的音意结合词还有很多,如“托福(TOEFL)、奔驰
(Benz) 、维他命(vitamin)、迷你(mini)、香奈儿(Chanel)、
易买得(E-Mart) 、家乐福(Carrefour)、强生(Johnson’s)、
脱口秀(talk show)、黑客(hacker)”等。
(三)转换联想词
英汉语言中各自 存在着许多能给人带来特定联想的词语。一
些商品名称中的词汇尤其体现了这种词汇带给人们的种种联想 。
如品牌香水Poison,其英语原意是“毒药”。该款香水装在宛
如禁果的紫晶色瓶子里, 与其独有的麝香和琥珀香气共同营造出
一种神秘的气氛,使人联想到神秘与诱惑。然而,此款香水的中< br>文译名却为“百爱神”,不禁又让人联想到“三千宠爱在一身”
的美丽女神。汉语和英语两相对比 ,各领风骚。又如保洁公司生
产的Safeguard香皂,其商标“Safeguard”原意是“保 护者”,
指该香皂能有效保护肌肤不受伤害,强调了该产品显著的抗菌功
效。翻译成中文为“舒 肤佳”,含义变成了“使用之后让肌肤舒
适”,词义转为强调该产品让肌肤更加舒适。这类词还有
“Sprite(雪碧),Bora(宝来),Clinique(倩碧),Olay
(玉兰油),D ebone(蝶妆),Safe Max(姿蔓)”等等。
二、谐音意译词存在的理据
谐音意译词形象生动,表现力不凡,体现了词汇翻译的精妙
之处。那么,英汉两种毫无“近 亲姻缘”的语言,为什么会出现


这种奇特的谐音谐意现象呢?细究起来,不难看出有以下 两个主
要原因:
(一)英语元音辅音音素、单词重音方面与汉语拼音的韵母
声 母、声调方面有相似之处。英语国际音标中的元音有二十个,
其中[a:]、[ʌ]、[&# 601;:]、[ə]、[u:]、[u]、[i:]、
[i]、[ɔ:]、[& #596;]、[ei]、[ai]、[əu]、[au]等
音标分别与汉语拼音中的a、e 、u、i、o、ei、ai、ou、ao读音
相近。二十八个辅音中,[b]、[p]、[m]、[f] 、[d]、[t]、[n]、
[l]、[g]、[k]、[h]、[dʒ]、[tʃ ;]、[ʃ]、[z]、
[s]、[j]、[w]分别与拼音中的b、p、m、f、d、t、 n、l、g、k、
h、zh、ch、z、c、s、y、w发音相近。由此可见,英汉词汇发
音是 有相似性的,这无疑为谐音意译提供了发音基础。
(二)谐音意译词的出现与翻译者的智慧分不 开。汉字是表
意文字,其特点是“一个字?一个音节?一个概念”[3]。翻译工
作者在使用汉 字为英语单词“注音”时,就糅和了这一汉字的意
思。而且文字需要体现意义,根据汉语使用习惯,无法 体现意义
的词语在汉语体系中是难以长存的,这也就是为什么近代的“德
莫克拉西(democ racy)、赛因斯(science)、梵婀玲(violin)”
等词纷纷被其它词取代的原因。鉴 于此,许多译者在音译英语词
汇时都会充分发挥其聪明才智,在文字上狠下功夫,试图做到音
义 兼顾,寻求最佳译词。例如宁波市于2010年开始推出的一个
楼盘名为“和美城”,其对应的英文为“ Harmonious City”。


“和美”意为“和睦美满”,而“Harmoni ous”在英语中意为
“和谐的”,两者有巧夺天工之契合之处,音意紧密结合,给人
以无限美 感。谐音意译词在商界的运用尤为突出。在当前市场经
济发达、竞争日益激烈的形势下,商家出于市场营 销的目的,在
对很多外来商品赋予中文名称时,“力图使音译名称既有一定的
语义,又有很强的 广告口彩效应”[4]。为什么饮料Sprite偏偏
译成“雪碧”而不译成其它呢?正是因为“雪碧” 二字含有清
凉冰爽之感,激发了人们在夏天饮用的欲望。可以断言,汉语中
的英语借词采用此类 谐音意译词将是一种趋势,因为它做到了
“表音又释义,是一种相对理想的吸收方式。”[5]
三、谐音意译法的实际应用
(一)商业广告中的应用
随着全球经 济交流的一体化,许多国外产品进入中国市场
时,生产商和营销商都会考虑结合中国文化和中国人的审美 习
惯,采用的其中一个“必杀技”便是运用谐音意译法来命名中文
商品。前文所述的“可口可乐 ”(Coca-Cola)就是一个成功的
例子。另外,“汰渍(Tide)、敌百虫(Diptere x),香波(shampoo)、
利血平(reserpin,一种抗高血压剂和镇静剂)”等等,都是 比
较成功的翻译。当然,中国商家同样可以运用谐音意译法为自己
的产品名称添彩,使国产商品 在国内和国际市场上吸引眼球,成
为消费者的“香饽饽”。成功的例子当选曾宪梓博士在20世纪
60年代创立的“金利来”公司,该公司的英文名为


“goldlion”,意为“金 狮”。可以说,英汉两种命名都体现了
金利滔滔,威力无比,预示着金利来企业的产品有无限广阔的前< br>景。
(二)英语词汇习得方面的应用
增加词汇量是许多英语学习 者面临的一大难题。究其原因,
一是国内大多数学习者缺少使用英语的环境;二是苦记单词实在
是枯燥乏味,许多人只好在茫茫词海面前望而怯步。记忆单词最
基本的方法是按照音标读准单词的发音, 再根据字母组合和读音
记住拼写。此外,正、反义词记忆法,词根、词缀构词法,语义
辐射法、 联想记忆法等也都是行之有效的方法。但是,如果我们
在记忆单词时能适当地运用谐音意译法,使一些单 词形象化,则
会使单词记忆趣味陡增,达到事半功倍的效果。比如
“ambulance”一词 ,如果运用谐音意译法转化成“俺不能死”,
就能很快联想到救护车。又如“Esperanto”,将 其谐译为“爱
斯,不难读”,不仅让人记住了它的翻译“世界语”,还能使学
习者对这门语言减 少了几分畏惧感。还有一些有趣的例子,比如
将“education”(教育)谐译为“爱就开心”, “rumour”(谣
言)谐译为“辱骂”,“bind”(束缚)谐译为“绑的”等。总
之, 英语学习者可以仁者见仁,智者见智,在记忆单词时不可拘
泥于某一单一的方法,而是应该根据不同的单 词尝试不同的记忆
方法。可以看出,谐音意译法不失为一种诙谐有趣的记忆法,值
得一试。


四、结语
谐音意译词在汉语外来词中占有一席之地,展示了其特有 的
魅力,它不仅体现了汉民族的语言心理,而且反映了汉族人民的
审美情趣。外来词的涌入是一 股不可阻挡的时代潮流,如何吸收
这些外来词,使之成为汉语的一个组成部分,是广大语言研究者
值得思考的一个问题。研究谐音意译词和运用谐音意译法,不仅
可以为语言学习带来乐趣增添动力,而 且也可以为繁荣汉民族语
言贡献一份力量。
本文在写作过程中得到了宁波大学外语学院陈晓菊副教授
的悉心指导,在此表示感谢。
注 释:
[1]徐宜良.从英汉词汇互借看语言的融合[J].湖北民族学
院学报(哲
学社会科学版),2007,(4):104.
[2]赖彦.汉语借用英语外来词的特点及语用理据[J].汉语
学习,2008,
(6):63.
[3]朱一凡.汉语对外来借词同化的机制和动因[J].西安外
国语大学
学报,2011,(1):3.
[4]吴礼权.汉语外来词音译的四种特殊类型[Z].词汇学理
论与应用


(三)[Z].北京:商务印书馆,2006:173.
[5]王立杰.汉语新外来词的特点[J].现代语文(语言研究),
2010,
(7):49.

proof-moscow怎么读


震慑-生物群落


lane-考研补习费用


酒精燃烧的化学方程式-蛇根草


枉的拼音-腮开头的成语


霄的意思-恢复的意思


借的英文-蟹的意思


bonono-branch什么意思



本文更新与2020-10-21 12:28,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/416027.html

汉语中的英语谐音意译词探析-2019年教育文档的相关文章