吉的拼音-硅藻土砖
Unit3 Oslp
remember on my first trip
to Europe going alone to a movie in Copenhagen. In
Denmark
you are given a ticket for an assigned
seat. I went into the cinema and discovered
that my ticket directed me to sit beside the
only other people in the place,a young
couple
locked in the sort of passionate embrace
associated with dockside reunions
at the end
of long wars. I could no more have sat beside them
than I could have
asked to join in-it would
have come to much the same thing- so I took a
place a
few discreet seats away.
1记得我第一次去欧
洲旅行的时候,我在哥本哈根独自一人去看电影。在丹麦,电影票是对
号入座的。(此文来自袁勇兵博客
)我走进电影院,发现在我的票对应的座位旁,只有一对
年轻情侣。这对情侣如胶似漆地拥抱在一起,如
同一场持久战争结束后码头上亲人的团聚。
我很不情愿坐在他们旁边,就如我绝不会要求加入他们的行为
一样——这两者对我来说并
没有什么不同——因此我谨慎地隔几个座位坐了下来。
2.
People came into the cinema, consulted their
tickets and filled the seats around
us. By the
time the film started there were about 30 of us
sitting together in a
tight pack in the middle
of a vast and otherwise empty auditorium. Two
minutes into
the movie, a woman laden with
shopping made her way with difficulty down my row,
stopped beside my seat and told me in a stern
voice, full of glottal stops and
indignation,
that I was in her place. This caused much play of
flashlights among
the usherettes and fretful
re-examining of tickets by everyone in the
vicinity until
word got around that I was an
American tourist and therefore unable to follow
simple
seating instructions and. I was
escorted in some shame back to my assigned place.
2人们陆续地走进影院,参照电影票找到位子,在我们周围坐了下来。电影开场时,这个宽
敞空
旷的观众席中间,扎堆地坐了约30人。电影开场两分钟后,一个拎着大包 小包购物
袋的女士艰难地挤
到我这排,在我座位旁停下,并用严厉的口吻愤怒地朝我用充满了喉塞
音的丹麦语说道,我坐在了她的位
子上。女引座员马上打开手电筒查看情况,身边所有的
人都不安地重新确认自己票上的座位号,直到大家
都清楚了,我是一个美国游客,因此没
有遵循简单的就座指示。在羞愧中我被送回指定的位子。
we sat together and watched the movie, 30 of
us crowded together like refugees
in an
overloaded lifeboat, rubbing shoulders and sharing
small noises, and it
occurred to me then that
there are certain things that some nations do
better than
everyone else and certain things
that they do far worse and I began to wonder why
that should be.
3接下来我们坐在一起看电影,30人如同一艘超载的救生
船上的难民一般挤作一团。肩膀
相互摩擦着,忍受着各种细小的噪声。那时我想,有些国家在某些事情上
做的比任 何其他
国家都好,然而在另外一些事情上,他们却糟糕很多。我开始思考为何会有如此反差。
a
nation's little contrivances are so singular
and clever that we associate them with
that
country alone-double-decker buses in Britain,
windmills in Holland (what an
inspired
addition- to a flat landscape: think how they
would transform Nebraska),
sidewalk cafes in
Paris. And yet there are some things that most
countries do without
difficulty that others
cannot get a grasp of at all.
4有时候某个国家的小发明是如此独
特和精巧,以至于我们总是由它而联想到这个国家——
英国的双层巴士,荷兰的风车(给原本单调的景观
增添了多么美妙的创意:想想这些风车
是如何改变了内布拉斯加州),还有巴黎人行道上的露天咖啡馆。
然而, 也有一些事情,
大部分国家能不费吹灰之力地办到,但某些国家却完全想不到。
French, for instance, cannot get the hang of
queuing. They try and try, but it
is beyond
them. Wherever you go in Paris,you see orderly
lines waiting at bus stops,
but as soon as the
bus pulls up the line instantly disintegrates into
something
like a fire drill at a lunatic
asylum as everyone scrambles to be the first
aboard,
quite unaware that this defeats the
whole purpose of queuing.
5比如说,法国人无法掌握排队的窍门。他们
一遍遍地尝试,但这似乎超出了他们的能力范
围。无论你去巴黎的任何地方,总会看到整齐的队伍在公交
车站候车。但一旦公交车靠站,
队伍立刻瓦解,就像精神病院的消防演习一样,所有人都争抢着第一个上
车,完全没意识
到,这样一来排队的意义就荡然无存了。
British, on the
other hand, do not understand certain of the
fundamentals of eating,
as evidenced by their
instinct to consume hamburgers with a knife and
fork. To my
continuing amazement, many of them
also turn their fork upside一down and balance
the food on the back of it. I’ve lived in
England for a decade and a half and 1
still
have to quell an impulse to go up to strangers in
pubs and restaurants and
say,
over the
table?
6另一方面,英国人则不能领略吃的基本要领。证据就是他们本能地使用刀叉来食用汉堡
。
更令我惊讶的是,他们大多数都把叉子颠倒放置,将食物搁在它的背上。我已经
在英国居
住了 15年,但我仍不得不压制这种冲动,想要走向酒吧或餐馆里的陌生人说:“打扰一下,
可以允许我告诉你一个小技巧吗?(此文来自袁勇兵博客)那样你就不会把豆子散落在整张
桌子
上了。
are flummoxed by humor, the Swiss have no
concept of fun, the Spanish think there
is
nothing at all ridiculous about eating dinner at
midnight, and the Italians should
never, ever
have been let in on the invention of the motor
car.
7德国人被幽默困扰,瑞士人对乐趣毫无概念,西班牙人丝毫不觉得在半夜吃晚饭有什么滑<
br>稽之处,而意大利人从不,也绝不会让别人告诉他们汽车是如何发明的。
of the
small marvels of my first trip to Europe was the
discovery that the world
could be so full of
variety, that there were so many different ways of
doing
essentially identical things, like
eating and drinking and buying cinema tickets.
It fascinated me that Europeans could at once
be so alike-that they could be so
universally
bookish and cerebral, and drive small cars, and
live in little houses
in ancient towns, and
love soccer, and be relatively unmaterialistic and
law-abiding,
and have chilly hotel rooms and
cosy and inviting places to eat and drink-and yet
be so endlessly, unpredictably different from
each other as well. I loved the idea
that you
could never be sure of anything in Europe.
8这次
欧洲之旅带给我很多惊奇的小事,其中一个就是我发现世界竟能如此多样化,对于本
质上相同的事物处理
起来却方式各异,比如说吃喝或是买电影票。有趣的是,欧洲人有时
可以突然变得如此相似——他们普遍
好学而理性,开着小车,住在古镇的小房子里,喜欢
足球,不怎么注重物质生活,遵纪守法,而且他们住
寒冷的宾馆房间,去温暖舒适的地方
吃喝——然而却同时拥有着如此琢磨不透、永无止尽的差异。在欧洲
没有什么是百分之百
肯定的,对此我十分赞同。
still enjoy that
sense of never knowing quite what's going my
hotel in Oslo where
I spent four days after
returning from Hammerfest, the chambermaid each
morning
left me a packet of something
called Bio Tex Bla, a
weekend
experimenting
with it, uncertain whether it was for washing out
clothes or gargling
or cleaning the toilet
bowl. In the end I decided it was for washing out
clothes-
it worked a treat-but for all I know
for the rest of the week everywhere I went
in
Oslo people were saying to each other, know, that
man smelled like
toilet-bowl cleaner.
9我仍然
享受着对事情进展的未知感。从哈默菲斯特返回后,我在奥斯陆的宾馆呆了四天,
女服务员每天早上都留
给我一盒叫做Bio Tex Bla的东西,说明上说是一种 “minipakke for
ferie,hybel og weekend”。我不清楚它到底是用来洗衣服的,还是漱口的,
或是用来淸
洗抽水马桶的,我通过闻它的气味,并试验它各种可能的用法,度过了好几个快乐的小时。<
br>最后我判定它是甩来洗衣服的——它的确有效——然而就我所知,在奥斯陆度过的剩下几
周中,无
论我去哪儿,都听见有人互相议论:“你知道吗?那个人身上有马桶清洁剂的味道。”
I told
my friends in London that I was going to travel
around Europe and write
a book about it, they
said,
10当我告诉伦敦的朋友,我将周游欧洲并写成书时,他们说:“喔,你肯定会说很多语言吧。”?
11.
look at me as if I were crazy. But
that's the glory of foreign travel, as far as
I am concerned. I don't want to know what
people are talking about. I can't think
of
anything that excites a greater sense of childlike
wonder than to be in a country
where you are
ignorant of almost everything. Suddenly you are
five years old again.
You can't read anything,
you have only the most rudimentary sense of how
things
work, you can't even reliably cross a
street without endangering your life. Your
whole existence becomes a series of
interesting guesses.
11 “为什么,我不会,”我会带着一点傲气回答,“
我只会英语。”然后他们就看着我,好
像我疯了。(此文来自袁勇兵博客)但是就我而言,那正是国外旅
游的美妙之处。我并不想
知道人们在说些什 么。置身于一个对你而言完全陌生的国家,能激发一种孩子
般的好奇心。
除此之外,我想不出还有什么更好的办法。突然之间你又回到了五岁。你无法读懂任何东<
br>西,你对事物运行方式只有最基本的感知,你甚至无法安全地穿过马路。你的整个存在变
成了一系
列有趣的猜想。
get great pleasure from watching
foreign TV and trying to imagine what on earth
is gonging my first evening in Oslo,I watched
a science program in which two men
in a studio
stood at a lab table discussing a variety of
sleek, rodent-like animals
that were crawling
over the surface and occasionally up the host's
jacket.
you have sex with all these creatures,
do you?
12
看国外电视节目,试着想象到底发生了什么事,这让我乐此不疲。比如说,在奥斯陆 的
第一个晚上,我
收看一个科学节目,演播室里的两个男子站在一张实验桌旁,讨论着一种
有着光滑皮毛的貌似啮齿目的动
物,它们在桌面上爬行,偶尔爬上主持人的外套。主持人
正在说:“那么你与所有这些动物做爱,是吗?
13.
of course and the lemmings can get very
neurotic and hurl themselves off cliffs
if
they feel you don't love them as you once did,but
basically these animals make
very affectionate
companions, and the sex is simply out of this
world.
13
“当然,”嘉宾回答道,“你必须对豪猪十分小心,当然,旅鼠若是感觉你不再像以前
那
样爱它们,会变得焦躁不安并跳下悬崖,但总的来说,这些动物是非常亲切的伴侣,
并且
性也是十分美妙的。
14.I think that's wonderful.
Next week we'll be looking at how you can make
hallucinogenic drugs with simple household
chemicals from your own medicine cabinet,
but
now it's time for the screen to go blank for a
minute and then for the blights
to come up
suddenly on the host of the day looking as if he
was just about to pick
his nose. See you next
week.
14 “哎呀,我觉得那很棒。下周让大家见识一下你是怎么用药柜中的简单家庭用药制造
出
致幻药的。(此文来自袁勇兵博客)该让荧幕空白几分光突然亮起,然后让灯光突然亮起,
照
在主持人身;让他看起来似乎就像正要抠鼻子。下周见。”
Hammerfest, Oslo
was simly wonderful. It was still cold and dusted
with greyish
snow, but it seemed positively
tropical Hammerfest, and I abandoned all thought
of buying a furry hat. I went to the museums
and for a day-long way out around the
Bygdoy'
peninsula, where the city's finest houses stand on
the wooded hillsides,
with fetching views
across the icy water of the harbour to the
downtown. But mostly
I hung around the city
center, wandering back and forth between the
railway station
and the royal palace, peering
in the store windows along Karl Johans Gate2, the
long and handsome main pedestrian street,
cheered by the bright lights, mingling
with
the happy, healthy, relentlessly youthful
Norwegians, very pleased to be alive
and out
of Hanunerfest and in a world of daylight. When I
grew cold, I sat in caf
e s and bars and
eavesdropped on conversations that I could not
understand or brought
out my Thomas Cook
European Timetable and studied it with a kind of
humble
reverence,planning the rest of my trip.
15 去过哈默菲斯特后,就货得奥斯陆简直妙不可言。天气依然很冷,到处还撒着灰蒙蒙 的
雪花,但是比起哈默菲斯特来那可要暖和多了,这也让我彻底放弃了想要买毛皮帽的想法。
我参观了博物
馆,并花了一天时间游览巴度半岛,那里丛林茂密的山坡上矗立着该城市最
美的房子,其视野可跨越海港
冰面一直延伸到市区,十分迷人。但是大多数时间我就在市
中心闲逛,在火车站和皇宫之间来回溜达,在
卡尔约翰街向街旁的商店橱窗里张望。在路
边明亮的灯光的照耀下,长长的卡尔约翰步行街富丽堂皇,
与健康快乐、不屈不挠又充满
朝气的挪威人融合在一起。我很高兴能离开哈莫斯菲特并来到这个充满活力
、犹如白昼的
世界。当我觉得寒意逼人时,我便进入咖啡馆或酒吧坐下,偷听那些我无法明白的对话,<
br>抑或拿出我的《托马斯库克欧洲时刻表》,满怀敬意地加以研究,做接下来的旅行安排。
Thomas Cook European Timetable is possibly the
finest book ever produced. It is
impossible to
leaf through its 500 pages of densely printed
timetables without
wanting to dump a double
armload of clothes into an old Gladstone4 and just
take
off. Every page whispers romance:
,
could recite these names without
experiencing a tug of excitement, without seeing
in his mind's eye a steamy platform full of
expectant travelers and piles of luggage
standing beside a sleek, quarter-mile- long
train with;a list of exotic locations
slotted
into every carriage? Who could read the names
and not feel a melancholy envy for all those
lucky people who get to make a grand journey
across一storied continent?Who could
glance at such an itinerary and not
want to climb aboard? Well, Sunny von Biilow
for a start. But as for me, I could spend
hours just poring over the tables, each
one a
magical thicket of times, numbers, distances,
mysterious little pictograms
showing crossed
knives and forks, wine glasses, daggers, miner's
pickaxes (whatever
could they be for?), ferry
boats and buses, and bewilderingly abstruse
footnotes.
16《托马斯库克欧洲时刻表》可能是已出版的最优秀的书籍。当你迅速翻阅了其500页
密
密印刷的时间表后,你必然有冲动想要往旅行包内塞进两抱衣服,然后立刻出发。
每一页
都低声诉说着浪漫:蒙特勒—兹怀斯门—施皮茨—因特拉肯,贝尔格莱
德—的里雅斯特
——威尼斯—维罗纳—米兰,哥德堡—拉赫斯河—(哈尔
斯贝里)—斯德哥尔摩,文堤米
利亚—马赛—里昂—巴黎。无论是谁吟诵这
些地名,都会感受到一股强烈的兴奋,想象着
雾气蒙蒙的月台,以及在400多 米长的流线型车厢旁,
站满了期待的旅客,堆满了行李,
每个车厢里都放着一张写着外国地名的列表。当读到莫斯科—华沙—柏
林—巴塞尔—日内
瓦这一系列地名时,又有谁不会伤感地羡慕那些能够横跨这个历史悠久的大陆的幸运儿
呢?
看过这樣的旅行安排,谁不想踏上行程呢?(此文来自袁勇兵博客)那么,桑尼.冯.比洛就
是这样一个例子。但是对我来说,我可以花大量时间就这样凝视着这些列表,每一份都不
可思议地包含
了时刻、数量、距离、画着交叉刀叉、酒杯、匕首、矿工镐(不管做何用途)、
渡轮和巴士的神奇小图,
以及令人困惑的深奥脚注。
双轨制什么意思-草的英语怎么写
myspace-jiuyue
pro是什么意思-angry的名词
remind的名词-runinto
拼族-seperate
大男人主义-无子嗣
9521-passage是什么意思中文翻译
呱呱的拼音-舡怎么读音
-
上一篇:地道电影口语57句(中英文翻译对照)
下一篇:最新英语读音错误笑话2)