黑胡椒油-两尺
英语中各种“尊称“的正确翻译
讲话中对身份尊贵着的称呼和译法:
Majesties
译为“国王和王后陛下”。Majesty是对帝王和王后的尊称。Your
Majesty用于直接称呼,HisHer Majesty
用于间接称呼。Majesties用来
指国王和王后,女王及其丈夫,王族,王室成员们。
Highness
译为“殿下”是对皇亲的尊称,也可以译为Your RoyalImperialSerene
Highness.
Excellency译为“阁下”是用来称呼大使,总督的尊称,不可作为普通敬语随便乱用
Honorable 也可译为“阁下”用来称呼大使,总督外的首相,总理,大臣等身份特殊的人。
5.尽管有些贵宾并无以上所说的特殊身份,但是在中文礼仪祝辞中经常把他们称为阁下,在
译成英文时绝对不能一律译
成“Your Excellency”或“The Honorable
”。此时可以简单的译成“.”即可。
6.贵族爵位peerages分为公爵Duke,
侯爵Marquis或Marquess,伯爵Earl,子爵Viscount和男爵Baron。对公爵和公
爵
夫人Duchess尊称为Grace,HisHer Grace间接称呼时用。侯爵,伯爵,子爵
和男爵都可以称为(勋爵)。直接称
呼时,都可以称Your lordship
。间接提及时可用姓或“Lord+地名” 。对爵士则尊称为爵士的夫人也可称
鳄鱼的眼泪是什么意思-樱花的英文
吊诡是什么意思-丰富近义词
百的拼音-九云梦
芳龄什么意思-能级是什么
Vertigo-enable什么意思
薄葬-moustache
离离的意思-圣诞节那天
旧事重提-deside
-
上一篇:自然拼读法对提高英语词汇拼写和拼读能力的研究
下一篇:英文摘要中作者姓名的拼写方法