关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

外国人的姓名翻译是一个重要问题

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-21 17:23
tags:拼写的英文

保爱-礼经

2020年10月21日发(作者:蒲锡文)



外国人的姓名翻译是一个重要问题
。过去人们翻译英语姓名的主要工具书, 大概是新华通讯社译名资料组
编、商务印书馆出版的《英语姓名译名手册》,它比较简单,除汉译外再无 别
的内容,确如书名所示,只是一本“手册”。外语教学与研究出版社
2002年1月出版的 《英语姓名词典》内容就丰富多了,首先是注了音,英
语姓名常有不符合一般读音规则的,所以注音很重 要。其次解释了词义,姓名
虽然只是区别符号,但常常会有一定的含义;就像我们的“国栋”、“若愚” 、“从
周”无不表达一定意思一样,英语“Charles”、“John”、“Peter”也都各有 寓意。第
三,说明了语源,这从一个侧面反映了英语民族的形成历史,也反映了与之相
联系的许 多宗教、文化问题。第四,列出了同一词的异体和昵称,而且往往不
止一个。这也很有用,例如据此读者 可以知道,人们常常提到的美国前总统克
林顿的名字“比尔”(Bill),其实是“威廉”(Will iam)的昵称。最后,编著者还
写了“英语姓名的历史演变”和“英语姓氏的类型”两篇短文,对读者 也有帮助。
但是,这本词典也还有许多不足之处。
首先,作为一本“姓名词典”,它收录的“名”(按词典的英文书名,Christian
n ames)比较完全,但“姓”(surnames)就远不齐全;然而对于中国读者,相比
之下更需要 的恰好是“姓”。
这样,在这些词典上我们能查到“Winston”(温斯顿)这个名,却查不到
“Churchill”(丘吉尔)那个姓;而一般中国读者需要查的,恐怕正是那位英国著
名 首相的姓。这种只列名而不列姓的人名表,也许对母语是英语的读者有用,
但对以英语为外语的中国读者 ,恐怕就不大适用了。
从古到今,欧洲人对国王或者皇帝一般是称名而不道姓的,理由很简单,
同一个王朝的国王,“姓”都相同,例如英国都铎王朝(1485~1603年)的国王
都姓“Tud or”,斯图亚特王朝(1603~1714年)的国王都姓“Stuart”,只有称名
才能相互区别 。对于普通人,情况就不同了。除在家人及亲密朋友之间直呼其
名以外,在其他场合通常都是称姓而不道 名的,只有在需要区分“姓”相同的人
的时候,才用其名。例如英国历史上有过两个著名的克伦威尔,一 个是亨利八
世的宠臣、对于英国王室与罗马教廷决裂起了重要作用的托马斯·克伦威尔
1 6



(Thomas Cromwell,约1485~1540 ),另一个是比他晚一百多年的军事独裁者
奥利弗·克伦威尔(Oliver Cromwell,15 99~1658);如果不指明是“Thomas”还
是“Oliver”,就不好区别他们。人们熟悉 的拿破仑,全名拿破仑·波拿巴
(Napoleon Bonaparte,1769~1821),一 生就经历了一个由道姓到称名的过
程。他原来是叫做波拿巴先生的,即使在当上将军以后,也还只叫他波 拿巴将
军;只有在他当上皇帝以后,才称拿破仑皇帝。在这个问题上破了“例”的,似
乎只有意 大利人,他们对自己四位最杰出的文化名人,是只称名而不道姓的。
这四个人是诗人但丁(Dante Alighieri,1265~1321)和文艺复兴时期的三位伟大
画家,列奥纳多(Leonar do da Vinci,,1452~1519)、米开朗琪罗
(Michelangelo Buonarotti,1475~1564)和拉斐尔(Raffaello Sanzio,或
Sa nti,1483~1530,英语通常译为Raphael)。值得注意的是,除列奥纳多中国
人改称 其姓(达·芬奇)以外,其余三位我们都尊重了意大利人自己的习惯。意
大利人姓名中常有“di”或“ da”字样,大体上类似法语的“de”或者德语的“von”,意
思约相当于英语“of”或者“fr om”,表示所属、或者所来自的地方。实际上,
“Vinci”是这位大画家出生城镇的名字,“Le onardodaVinci”,就是“来自芬奇的列
奥纳多”或者“芬奇的列奥纳多”的意思;单说“ da Vinci”,大致有“芬奇人”(类似
我们“周庄人”、“南浔人”)的意思。
综上 所述,编写中国人用的英语人名词典,显然应该姓名并重,而更侧重
于“姓”。但是,难点也正在于此。 我手边凑巧有一本教材性质的书
Understanding Physical Anthropology and Archeology,,作者是任教于罗得岛大学
等几所美国高校的William ugh、Harry Nelson、Robert Jurmain和Lynn
Kilgore四位 学者。有趣的是,这四位作者的名字(forename)在外研社这本
《英语姓名词典》上都能查到, 但他们的姓,能查到的就只有“Nelson”一个。
其他许多美国人、包括一些著名人物的姓,在这 本词典上也是查不到的,
这里面就有中国人大多并不陌生的几位美国前国务卿和国防部长,例如基辛格、舒尔茨、温伯格以及1991年海湾战争中的美国指挥官施瓦茨科夫将军。他
们都是美国人,他 们的姓自然也只能看作是英语姓;但这几个姓并非英语原来
就有,而是随着德国移民的到来才带进美国的 德语姓。从他们的姓可以知道,
这几位美国高官都属于“德裔美国人”。
2 6



1946年获得诺贝尔生理或医学奖的美国人穆勒(Hermann Joseph
Mull er,1890~1967),出生在纽约市,他的名字“Hermann”还保留了德语辅音字
母双写 (表明前面的元音短读)的做法,但姓(Muller)已经“英语化”了,以
“u”代替了德语变元音 “ü”,然而这个姓在这本《英语姓名词典》也查不到。同样
查不到的还有美国著名地球化学家罗德(E dwin Roedder)的姓,而他告诉我他
是德国移民的后代,好几代了,已经一句德语也不会说 ,自认为是个纯粹的美
国人。类似的问题,在法国、意大利等其他欧洲国家移民的后代,以及数量很大的西班牙语移民后代身上,也同样存在。美国是一个至今没有规定官方语言
(official language)、但是通用英语的国家;虽然通用英语,却又从过去到现在
都有大量非英语移民进入 。这些移民中的许多人,到美国以后会取一个英语名
字,但是保留原来非英语的姓(例如,原来的中国影 星陈冲,现在便是“Joan
Chen”)。这些姓通常也用英文字母来拼写,原来文字中英文没有的 符号,例如
德语的变元音,法语、西班牙语的开音符、闭音符,起初也许会保留,但时间
长了往 往就失去。它们的发音有的基本保持原状,更多的则经过一段时间也“英
语化”了。汉语音译为“温伯格 ”的“Weinberg”就是一个例子,它里面的“ei”已经不
按德语读作[ai],而按英语读作 [ei]。所有这些,都使美国人的姓十分多
样,十分复杂;但人们又不得不承认它们都是英语姓。—— 尤其是那些拼写、
读音已经“英语化”了的。
第二,正如我们前面说过的,现在国际上用得最 普遍的语言是英语,所以
不管那“老外”原来是什么国籍,姓名是用什么语言取的,我们接触他们的姓< br>名,常常都是通过英语书籍、报刊、广播和电视。这样,作为一本英语姓名词
典(而不是英国人姓 名词典),就不能不包括这些已经翻译成英语的非英语姓
名,例如哥伦布、马克思、恩格斯、爱因斯坦和 施特劳斯。遗憾的是,所有这
些姓在这本《英语姓名词典》里也都没有。编著者在“前言”里倒是说明了 “鉴于
篇幅所限,本书以不列颠群岛各民族姓氏和常用教名为主。”但这样一来,词典
的使用价 值就要大打折扣了,至少是“对折”,也许更多。篇幅比这词典小很多
的新华社那本“手册”,在这一点 上倒比它还实用,因为哥伦布、基辛格、恩格
斯、爱因斯坦、舒尔茨等等都能查到。
不过,xx、xx等当代法
3 6



国著 名人物,毕加索、达利等著名西班牙画家,还有托尔斯泰、萧洛霍夫
等俄罗斯著名作家,在这本手册上仍 付阙如。由于也使用拉丁字母,也许可以
说在英语文献中见到的法国、西班牙、意大利等国人名是夹杂的 “原文”,并非
英语译文(许多情况确实如此,有的且保留了英文所没有的语音区别符号,或
者 用了不同的字体),但俄罗斯人的姓名,已经不再用西里尔字母(斯拉夫字
母)而改用拉丁字母拼写,只 能看作是英语译文了。
第三,在英语姓名的汉译上,有少数注意不周的地方。例如使用频繁的
“Charles”这个名字,就只注了“查尔斯”一种汉译。其实这个名字汉语最初多半是
译作“查理 ”的,早期取了洋名字的买办,便有不少张查理、陈查理、宋查理。
后来虽然通行“查尔斯”,但作为国 王的名字,仍然译作“查理”。这本词典前面
“英语姓名的历史演变”一文,便有“1660年查理二世 复辟以后”等语,但正文里
却查不到这个“查理”。时至今日,可以说“查理”与“查尔斯”都是“约定 俗成”的译
名;作为国王的名字一般译作“查理”,用作其他人的名字则多译为“查尔斯”。成
问题的是,目前的英国王储也叫“Charles”,我们译为“查尔斯王子”;但他日后继
位为王,排 下来正好在那复辟的“CharlesⅡ”之后,应该是“CharlesⅢ”。届时我们
是译成“查理 三世”呢?还是译为“查尔斯三世”?
有趣的是,戴高乐的名字也是“Charles”,所以他的全名是“Charles de
Gaulle”。虽然一般情况下我们只称他“戴高乐”,但少数情况需要说完全就得说
“夏尔·戴高乐 ”。原来,欧洲语言里很有一些人名具有共同的来源,“Charles”便
来自条顿语(Teuton ic,即日耳曼语),意思是“大丈夫”。西班牙语作“Carlos”
卡洛斯,德语作“Karl”卡 尔,法语虽然拼写与英语一样也作“Charles”,读音却
不相同。法语字母组合“ch”的读音类 似英语“sh”,词尾的“s”则不发音,这样法语
“Charles”既不能译为“查理”也不能译为 “查尔斯”,应该译为“夏尔”。马克思主义
的奠基人我们按德语译为“卡尔·马克思”(Karl Marx 18-1883)。同理,许多
人按英语翻译的西班牙“查理五世”,就应该译为“卡洛斯五世”。——他也可
以叫“Karl V”(卡尔五世),因为他除了是西班牙国王以外,还被德意志第一帝
国的“选帝侯”们选为皇帝,因而 以德语名字相称也是合理的。
4 6



与“Cha rles”类似,有着共同来源、但在欧洲不同语言里有不同形式的名字
还很多,而且其中不少是常用名 。在翻译的时候,都不宜一律按英语译出。下
面不妨再举几个例子,供读者参考:
John:
来自希伯来语,原意大概是“Yagus gracuiys”。在欧洲其他语言里,与英语形
式最接近的是德语,作“Johann”或“Johannes”;汉语“约翰”这个译名,其读音正
与 德语相近,而与英语相去甚远。它还经常以昵称“Hans”(汉斯)形式出现,
而且这个昵称也经常被 用作正式教名。法语作“Jean”(让),西班牙语“Juan”
(胡安),意大利语“Giovan ni”(乔瓦尼),荷兰语“Jan”(杨),俄语“Ivan”
(伊万或伊凡)。由此我们可以知道, 荷兰、比利时的“Janssen”杨森、俄罗
斯的“Ivanov”伊万诺夫或伊凡诺夫,其实就相当 英语“约翰逊”(Johnson)。
Henry:
来自日耳曼语,原意“house r uler”。现在德语作“Heinrich”(海因里希),并
有“Heiz”、“Hinz”等昵称 形式。法语作“Henri”,法语字母“h”是不发音的,“en”则
发一个与汉语“昂”类似的音, 所以我们现在把法国足球队那位著名前锋的名字
译为“亨利”,其实并不符合法语读音。意大利语作“E nrico”(恩里科),西班牙
语作“Enrique”(恩里克)荷兰语作“Hendrik”(亨 德里克),与“亨利”相去就更
远了。
Peter:
来自希腊语,原意“rock ”。德语、俄语和英语一样都作“Peter”(彼得),法
语作“Pierre”(皮埃尔),西班牙 语作“Pedro”(佩德罗),意大利语作“Pietro”
(皮特罗),挪威语作“Peer”(皮 尔)。俄语“Peterov”(彼得洛夫)意思正相当
于英语“Peterson”(彼得森)。
James:

Lewis:
5 6



来自日耳曼语,“famous warrior”。德语“Ludwig” (路德维希),法语“Louis”
(路易,法国历史上有过多位取这个名字的国王),意大利语“Lu igi”(路易
吉),西班牙语“Luis”(路易斯)。像法语“Louis”这样词尾辅音不发音的 常用名
还有“Philip”,
6 6

究-根尖牙周炎


shirt怎么读音-缻怎么读


草房子的读后感-皿的拼音


惊疑的意思-英孚教育费用


lasagna-痴想的意思


fit什么意思中文-ruff


钢笔的英语怎么写-海那边


balance的形容词-牛肉用英语怎么说



本文更新与2020-10-21 17:23,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/416495.html

外国人的姓名翻译是一个重要问题的相关文章