关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语菜名翻译的原则

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-21 17:48
tags:拼写的英文

粘稠的拼音-semiannual

2020年10月21日发(作者:侯昌财)


翻译的原则
一、 以主料为主、配料为辅的翻译原则
1、 菜肴的主料和配料
主料(名称形状)+ with + 配料
如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs
2、 菜肴的主料和配汁
主料 + within + 汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
二、 以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则
1、 菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+主料(名称形状)
如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney
2、 菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+主料(名称形状)+ 配料
如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
3、 菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词)+主料(名称形状)+ within +汤汁
如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
三、 以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则
1、 菜肴形状或口感以及主配料
形状口感 + 主料
如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
脆皮鸡 Crispy Chicken
2、 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+ 形状口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1、 菜肴的创始人(发源地)和主料


人名(地名)+ 主料
如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
广东点心 Cantonese Dim Sum
2、 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名地名 + Style
如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五、 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品 ,本着推广汉语及中国餐饮文化的
原则,使用汉语拼音。
如:饺子 Jiaozi
包子 Baozi
馒头 Mantou
花卷 Huajuan
烧麦 Shaomai
2、 具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍
保留其拼写方式。
如:豆腐 Tofu
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
杂碎 Chop Suey
馄饨 Wonton
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文
注释。
如:佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in
Broth
锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)
窝头 Wotou (Steamed Corn Bun)
蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)


汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork)
粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驴打滚儿
Lǘdagunr
-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste
艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)
豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)
六、 可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数
清的用单数。
如:蔬菜面 Noodles with Vegetables
葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
七、 介词in和with在汤汁、配料中的用法
1、 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2、 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
如:海鲜乌冬汤面 Japanese Noodle Soup with Seafood
八、 酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为
准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。
Chinese Foof
Cold dishes
凉拌金针菇 Golden Mushroom with Vegetable
凉拌西芹云耳Celery with White Fungus

卤水豆腐Marinated Tofu
卤水鹅翼Marinated Goose Wings
蜜汁叉烧Honey-Stewed BBQ Pork

泡菜什锦Assorted Pickles
酸甜泡菜Sweet and Sour Pickled Vegetables
清蒸火腿鸡片Steamed Sliced Chicken with Ham
泡椒凤爪Chicken Feet with Pickled Peppers


皮蛋豆腐Tofu with Preserved Eggs

五香牛肉Spiced Beef
卤牛腩Marinated Beef Brisket in Spiced Sauce


糖拌西红柿Tomato Slices with Sugar

酱鸭翅Duck Wings in Brown Sauce


潮式凉瓜排骨Spare Ribs with Bitter Melon,Chaozhou Style



Hot dishes
Pork
白菜豆腐焖酥肉Braised Pork Cubes with Tofu and Chinese Cabbage

鲍鱼红烧肉Red-Cooked Pork with Abalone

鲍汁扣东坡肉Braised Dongpo Pork with Abalone Sauce

咕噜肉Gulaorou (Sweet and Sour Pork)

怪味猪手Special Flavored Pig Feet

红烧狮子头Stewed Pork Ball in Brown Sauce


酱烧排骨Braised Spare Ribs in Brown Sauce
酱猪手Braised Pig Feet in Brown Sauce

毛家红烧肉Braised Pork,Mao’s Family Style
(One of Chairman Mao’s Favorite Dishes)


南瓜香芋蒸排骨Steamed Spare Ribs with Pumpkin and Taro
砂锅海带炖排骨Stewed Spare Ribs and Kelp in Casserole


碳烧菠萝骨BBQ Spare Ribs with Pineapple

碳烧排骨BBQ Spare Ribs

糖醋排骨Sweet and Sour Spare Ribs

铁板咖喱酱烧骨Spare Ribs with Curry Sauce Served on a Sizzling Iron Plate

川式红烧肉Braised Pork,Sichuan Style

蚂蚁上树Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork

青椒肉丝Sautéed Shredded Pork with Green Pepper
扁豆肉丝Sautéed Shredded Pork and Green Beans
冬笋炒肉丝Sautéed Shredded Pork with Bamboo Shoots

五花肉炖萝卜皮Braised Pork Belly with Turnip Peel

healthy-体股癣


盆子的拼音-令行禁止


武元-觥怎么读


he的复数形式-出开头的成语


工商食官-特殊情况


青云翻译-phrases怎么读


开门英语-钢琴英文


sandals-26英语



本文更新与2020-10-21 17:48,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/416540.html

英语菜名翻译的原则的相关文章