行波-饶益

CONTRACT
No. 编号:
Date 日期:
Place地点:
The Seller:
卖方:
Address:
地址:
Tel电话:
Fax传真:
The
Buyer:
买方:
Address:
地址:
Tel电话:
Fax传真:
1.
This Contract is made by and between the Buyer and
the Seller; whereby the Buyer
agree to buy and
the Seller agree to sell the under mentioned
commodities to the terms and
conditions
stipulated below
本合同由买卖双方共同签订,根据下表中规定的术语和条件,双方同意买卖下列商品
Item Commodity, Specifications Unit Qty. Unit
Price Total Amount
序号 商品名称,技术规格 单位 数量 单价 总价
1 SET
Total Value: Say in EUR Ninety one Thousand
Five Hundred only.
总价: 玖万壹仟伍佰欧元 整.
2.
Country of Origin and Manufacturers原产国和制造厂商
3. Packing包装
To be packed in strong
wooden case(s) or in carton(s), suitable for long
distance air-freight
transportation and
domestic transportation and to change of climate,
well protected against moisture
and shocks.
用结实的木箱或纸箱包装,适合长距离空运和内陆运输,不受天气影响,防潮、防震。
The
Seller shall be liable for any damage of the
commodity and expenses incurred on account of
improper packing and for any rust attributable
for inadequate or improper protective measures
taken
by the Seller in regard to the packing.
卖方应对由于不合格包装引起的商品损坏、所产生的费用、以及由于包装防护措施不充
分、不适
当所引起的商品生锈负有赔偿责任。
4. Shipping Mark唛头
The
Seller shall mark on each package with fadeless
paint: the package number, gross weight, net
weight, measurement and the wordings: “KEEP
AWAY FROM MOISTURE”, “HANDLE WITH
CARE”, “THIS
SIDE UP” etc. and the shipping mark:
卖方应在每个包装箱
上以不褪色油漆标明:包装箱号、毛重、净重、尺寸以及“防潮”、“小
心轻放”、“此端向上”等标记
和唛头:
ABC .
XX Airport, China
5. Time of
Shipment发货时间
Within 100 days after the
signature of the Contract 合同签订后100天内
6. Port
of Shipment装运港 Main Airport in X
7. Port of Destination目的港 X Airport,
China ,中国
8. Insurance保险
To be covered by the buyer 由买方承担
9. Payment付款
Letter of Credit信用证
The Buyer shall,
within 30 days prior to the date of delivery, open
an Irrevocable Letter of Credit at
Sight in
favor of the Seller, for 100% value of the
Contract. The LC shall be valid 3 months
after
the latest date of shipment, transshipment is not
allowed.
在发货前30天,买方申请转开以卖方为受益人的不可撤销的即期信用证,信用证金
额为
合同总额的100%。信用证的有效期为最晚发货期后3个月。
The
credit shall be available against Seller’s draft
drawn at sight on the opening bank for 100%
invoice value accompanied by the documents
stipulated in clause 10.
开证行凭卖方向其提交的100%发票金额的即
期汇票,及本合同第10款所规定的其它单
据支付信用证项下货款。
Delivery
Payment发货后付款
9.1 90% Contract value shall be
paid by LC against the presentation of the
aforesaid draft and
documents stipulated in
clause 10.1.
合同金额的90%以信用证方式由开证行凭上述汇票和本合同10.1款中规定的单据支付。
9.2 Balance Payment尾款
20% Contract value
shall be paid by LC against the presentation of
the aforesaid draft and
documents stipulated
in clause 10.2.
合同金额的10%以信用证方式由开证行凭上述汇票和本合同10.2款中规定的单据支付。
10. Documents单据
10.1
a. Air Waybills
showing “Freight Prepaid” indicating freight
amount and consigned to the Buyer in 3
originals.
空运单正本1份,副本1份,注明“运费已付”及运费金额,收货人为买方。
b.
Signed commercial invoice in 3 originals
indicating the Contract number, shipping mark,
total
Contract value and value of delivery
payment, made out in details as per the relevant
Contract.
卖方签字的商业发票正本3份,注明合同号、唛头、合同总额和发货后付款金额
,以
及其它合同相应内容。
c. Packing list in 2
originals issued by the Seller.
卖方出具的装箱单正本2份。
d. Certificate of Quality and Quantity in 2
originals issued by the Seller.
卖方出具的质量证明和数量证明正本2份。
e. Copy of fax
dispatched to the Buyer advising particulars of
shipment within 48 hours after
shipment is
made.
卖方在装运后48小时之内传真给买方的装运通知的副本。
f.
Seller’s certificate in 1 original certifying that
the wooden packing has met the requirement of
IPPC and has marked with the special signal of
IPPC.
卖方出具的证书正本1份,证明其木质包装已经达到了IPPC的要求且已印有IPPC的
特
殊标识。
Or Declaration on non-wooden packing
materials issued by the Seller in 1 original.
或者卖方出具的非木质包装证明正本1份。
10.2
a.
Signed commercial invoice in 3 originals
indicating the Contract number, total Contract
value
and value of acceptance payment, made
out in details as per the relevant Contract.
卖方签字的商业发票正本3份,注明合同号、合同总额和付款金额,以及其它合同相
应内容。
b. Final Acceptance Certificate signed by the
end user in 2 originals.
最终用户签字的验收报告正本2份。
11. Shipping Advice装运通知:
The Seller shall,
within 48 hours upon the completion of the
dispatch of the goods, advise by fax the
Buyer
of the Contract No., commodity, quantity, invoice
value, gross weight, flight no. and date of
arrival etc.
卖方应在合同货物发出后48小时内,用传真通知买方合同号、
货物名称、数量、发票金
额、毛重、航班号及预计到达日期等。
12.
Guarantee质量保证:
The Seller guarantee that the
commodity hereof is made of the best materials
with first class
workmanship, brand new and
unused, and complies in all respects with the
quality and specification
stipulated in this
Contract. The guarantee period is as per the
Attachment.
卖方保证货物使用最好的材料,一流的工艺,全新的标牌,并与合同中规定的
各方面的质
量要求及技术规格相符。质保期详见合同附件。
13. Claims索赔:
Within 90 days after the arrival of the goods
at the destination, should the quality,
specification or
quantity be found not in
conformity with the stipulations of the Contract
except those claims for
which the insurance
company or the owners of the vessel are liable,
the Buyer shall, on the strength
of the
Inspection Certificate issued by the Entry-Exit
Inspection and Quarantine of P. R. China, have
the right to claim for replacement with new
goods, or for compensation, and all the expenses
(such
as inspection charges, freight for
returning the goods and for sending the
replacement, insurance
premium, storage,
loading and unloading charges etc.) shall be borne
by the Seller. As regards
quality, the Seller
shall guarantee that if, within the guarantee
period, damage occur in the course of
operation by reason of inferior quality, bad
workmanship or the use of inferior materials, the
Buyer
shall immediately notify the Seller in
writing and put forward a claim supported by
Inspection
Certificate issued by the China
Commodity inspection Bureau.
在货物到达目的港口9
0天时间内,如发现质量、说明书或数量不符合合同规定,除非那
些由保险公司或船只本应负的索赔外,
买方凭中华人民共和国出入境检验检疫局签发的验
收证明,有权提出用新的货物或零件替换,所有费用(
例如检验费,货物返回和更换发送的
运费、保险费、贮存费、装卸费等等)由卖方负担。关于质量问题,
卖方应保证货物在质保
期内,如果由于质量低劣、工艺落后或采用低劣的材料而在操作过程中造成事故,
应立即
以书面形式通知卖方,并以中国商检局签发的检验证明作为依据,提出索赔。
The
Certificate so issued shall be accepted as the
base of a claim. The Seller, in accordance with
the Buyer’s claim, shall be responsible for
the immediate elimination of the defect(s),
complete or
partial replacement of the
commodity or shall devaluate the commodity
according to the state of
defect(s). If the
Seller fails to answer the Buyer within 1 Month
after receipt of the aforesaid claim,
the
claim shall be reckoned as having been accepted by
the Seller.
中华人民共和国出入境检验检疫局所签发的证明是索赔依据,卖方应按照买方
的索赔要求,立即
消除瑕疵,全部或部分地更换商品或按照瑕疵的程度将货物贬值。此外,有必要提出的
是:买方
在卖方承担费用后,自己有责任来消除瑕疵。如果卖方在收到上述索赔证明后一个月内不予答<
br>复,则认为卖方已接受该索赔。
Unless the law provides
otherwise, neither party shall be liable to the
other party for indirect losses
(e.g., loss of
revenue or profit, loss of goodwill, loss of data)
in connection to or arising out of this
Contract. The aggregate liability of a Party
to the other party shall not exceed the total
Contract
price.
除法律另有规定外,任何一方均不对另一方因本合同而产
生的间接损失(如收入或利润损失、商
誉损失、数据损失等)承担责任。买卖双方在合同项下违约向对方
承担的责任限于合同的总价。
The foregoing Section shall not
apply to bodily injury andor property damages
caused by willful
misconduct or gross
negligence.
上述条款不适用于因故意或重大过失造成对方人身伤害或财产损失的。
14. Force Majeure不可抗力:
The Seller shall
not be held responsible for the delay in shipment
or non-delivery of the goods due
to Force
Majeure, which might occur during the process of
manufacturing or in the course of loading
or
transit. The Seller shall advise the Buyer
immediately of the occurrence mentioned above and
within 2 weeks thereafter, the Seller shall
send by mail express to the Buyer for their
acceptance a
certificate of the accident
issued by the Competent Government Authorities
where the accident
occurs as evidence thereof.
任何一方对由于下列原因而导致不能或暂时不能履行全部或部分合同义务的,不负责任:
水灾、
火灾、地震、旱灾、战争或任何在签约时不能预料、无法控制且不能避免和克服的
事件。
但受不可抗力影响的一方,应尽快将所发生的事件通知对方,并应在事件发生后2
周内将有关机构出具的
不可抗力事件的证明寄交对方。
Under such circumstances the
Seller, however, are still under the obligation to
take all
necessary measures to hasten the
delivery of the goods. In case the accident lasts
for more
than 10 weeks, the Buyer shall have
the right to cancel the Contract.
在上述情况下,卖方仍
有责任尽可能保证发货。如果不可抗力事件持续10周以上,买方
有权取消合同。
15.
Late Delivery and Penalty推迟交货和罚款:
Should the
Seller fail to make delivery on time as stipulated
in the Contract, with exception of
Force
Majeure causes specified in Clause 14 of this
Contract, the Buyer shall agree to
postpone
the delivery on condition that the Seller agree to
pay a penalty which shall be
deducted by the
paying bank from the payment under negotiation.
The penalty, however,
shall not exceed 5% of
the total value of the goods involved in the late
delivery. The rate of
penalty is charged at
0.5% for every seven days, odd days less than
seven days should be
counted as seven days. In
case the Seller fail to make delivery 10 weeks
later than the time
of shipment stipulated in
the Contract, the Buyer shall have the right to
cancel the Contract
and the Seller, in spite
of the cancellation, shall still pay the aforesaid
penalty to the Buyer
without delay.
除本合同14
款中规定的情况外,如果卖方没有按照合同规定准时交货,买方同意卖方在
承担罚款、并由开证行从议付
款中扣除的条件下延期交货。在延期交货中,罚款不得超过
迟交部分总货值的5%,罚款率为每7天0.
5%, 少于七天按七天计算。假如卖方迟交货超
过合同规定的时间10周,买方有权取消合同,尽管如
此,卖方仍应不延误地支付给买方
上述罚款。
16. Arbitration仲裁:
All disputes in connection with this Contract
or the execution thereof shall be settled friendly
through negotiations. In cases no settlement
can be reached, the case may then be
submitted
for arbitration to the Arbitration Committee of
China Council for the Promotion of
International Trade in accordance with the
Provisional Rules of Procedures promulgated by
the said Arbitration Committee. The
arbitration shall take place in Beijing and the
decision of
the Arbitration Committee shall be
final and binding upon both parties; neither party
shall
seek recourse to a law court or other
authorities to appeal for revision of the
decision.
Arbitration fee shall be borne by
the losing party.
因履行本合同所发生的一切争议,双方应通过友好协商解决。
如协商不成,应将争议提交
中国国际贸易促进委员会仲裁委员会,依据其仲裁规则在北京进行仲裁。仲裁
结果是终局
的,对双方都有约束力。任何一方不得将此结果提交法庭或其它机构要求修改
。仲裁费应
由败诉方承担。
17.
This Contract is made
out in Chinese and English, both having the same
legal effectiveness.
The technical attachment
shall from an integral part of this Contract and
have the same legal
effectiveness as the
Contract.
本合同以中文和英文两种文字写成,具有同等法律效力。本合同的技术附件,为合
同不可分割
的组成部分,与合同正文具有同等法律效力。
IN WITNESS
THEREOF, the Contract is signed by both parties in
2 original copies, the
Buyer holds 1 copy and
the Seller holds 1 copy.
兹证明,本合同共签署正本2份,买方1份,卖方1份。