关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

公司章程翻译模板中英文对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-22 08:51
tags:英语单司

四十英语怎么读-decided

2020年10月22日发(作者:成耋中)





……公司章程
ARTICLES OF ASSOCIATION
of
……CO., LIMITED



















……公司章程
ARTICLES OF ASSOCIATION OF ……CO., LIMITED
根据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及其他有关法律、行政法规的规定,特制定本章程。
In accordance with the PRC Company Law (hereinafter referred to as the
Lawand other relevant laws and regulations, these articles of
association are hereby formulated.






















第一章 公司名称和住所
CHAPTER 1 The Name and Domicile of the Company
第一条
公司名称:

Article 1
The name of the Company is
第二条
公司住所:

Article 2
The domicile of the Company is

第二章 公司经营范围
CHAPTER 2 Business Scope of the Company
第三条 公司经营范围:
Article 3
The business scope of the Company is (subject to approval in business license
and the Administration for Industry and Commerce ) --------

第三章 公司注册资本
CHAPTER 3 The Registered Capital of the Company

第四条 公司注册资本:人民币---万元。公司增加、减少及转让注册资本,由股东做出
决定。公司减少注册资 本,还应当自做出决定之日起十日内通知债权人,并于三十日内
在报纸上至少公告一次,减资后的注册资 本不得低于法律规定的最低限额。公司变更注
册资本应依法向登记机关办理变更登记手续。
Article 4
The registered capital of the Company is------ RMB. Resolutions on the increase,
reduction or transfer of the Company's registered capital shall be made by the
shareholers. The Company may reduce its registered capital according to the
regulations set in these Articles of Association. Where such reduction of capital


occurs, the Company shall inform its creditors of the reduction of registered
capital within ten (10) days following the date on which the reduction resolution
is adopted, and make at least one announcement regarding the reduction in a
newspaper within thirty (30) days. After the reduction, the registered capital of
the Company shall not be less than the statutory minimum limit. It shall apply to
the registration authority for a change in its registered capital.
第四章 股东的名称、出资方式、出资额
CHAPTER 4 The Personal (or Corporate) Names of the Shareholders,
Actually Paid Capital Contribution Amount, and the Types of Such
Contribution

第五条 股东的姓名、出资方式及出资额如下:
Article 5
The personal (or corporate) names of the shareholders, actually paid capital
contribution amount, and the types of such contribution are as follows:
股东姓名:
The personal (or corporate) name of the shareholders:
出资方式 :现金
The type of capital contribution: cash.

出资额:人民币----万元
Capital contribution amount:------RMB.

第六条 公司成立后,应向股东签发出资证明书。
Article 6
When the Company is formed, the investment certification should be issued to
each shareholder.
第五章 股东的权利和义务
CHAPTER 5 The Rights and Obligations of the Shareholders

股东享有如下权利和义务:
The shareholders of the Company shall enjoy the following rights
:


(一)决定公司的经营方针和投资计划;
(1) to decide on the business policies and investment plans of the Company;

(二)任命公司董事、监事和董事长、副董事长,决定有关董事、监事的报酬事项;
(2) to appoint the director and the supervisor, and to decide on matters concerning
the remuneration of the director and the supervisor;

(三)审议批准董事会的报告;
(3) to review and approve reports of the board of directors;

(四)审议批准监事会或者监事的报告;
(4) to review and approve reports of the supervisor;

(五)审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案;
(5) to review and approve the Company's proposed annual financial budgets and
final accounts;

(六)审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案;
(6) to review and approve the Company's profit distribution plans and plans for
making up losses;

(七)对公司增加或者减少注册资本作出决议;
(7) to pass resolutions on the increase or reduction of the Company's registered
capital;

(八)对发行公司债券作出决议;
(8) to pass resolutions on the issuance of corporate bonds;

(九)对公司合并、分立、解散、清算或者变更公司形式作出决议;
(9) to pass resolutions on matters such as the merger, division, dissolution,
liquidation or change of the corporate form of the Company;

(十)修改公司章程;


(10) to amend the Articles of Association of the Company;

(十一)公司章程规定的其他职权。
(11) other rights entrusted to them by these Articles of Association of the
Company.
股东做出上述决定时,采用书面形式,并由股东签字后置备于公司。
The above resolutions made by the shareholders should be issued in writing and
signed by the shareholders and served as a record in the Company.

第七条 股东承担以下义务:
Article 7
The Shareholders shall perform the following obligations:

(一)遵守公司章程;
(1) to obey the Articles of Association;
(二)按期缴纳所认缴的出资;
(2) to render equity according to the shares they subscribed

(三)协助公司筹措运营资金,提供必要担保;
(3) to collect operating funds and give necessary guarantee;

(四)依其所认缴的出资额承担公司的债务;
(4) to assume debts according to the shares they subscribed;

(五)在公司办理登记注册手续后,股东不得抽回投资。
(5) not to retire shares after registered in the Company.

第六章 公司的机构及其产生办法、职权、议事规则
CHAPTER 6 The Company's Organizational Structure, its Establishment
and Power, and Procedures
第八条 公司设立董事会,董事会由---人组成,设董事长-- 人,副董事长----人。董事
会任期每届3年,任期届满,可连任。公司法定代表人由董事长担任。


Article 8
The Company shall have a board of directors. The Board of Directors of the
Company shall consist of -----directors, including---Chairman and------Vice
Chairman. The tenure of the chairman of the Board is three years. A
chairman may serve consecutive terms upon expiration of his term if
re-appointed. The Chairman of the Board of Directors is the legal
representative of the Company.
第九条 董事会对股东负责,行使下列职权:
Article 9
The Board of Directors shall be responsible to the shareholders, and shall
exercise the following functions and powers:
(一)召集股东会会议,并向股东会报告工作;
(1) to be responsible for convening shareholders' meetings and presenting reports
to the shareholders' meeting;

(二)执行股东会决议;
(2) to implement resolutions issued by the shareholders' meeting;

(三)制订公司的经营计划和投资方案;
(3) to consider and determine the Company's business plans and investment
plans;

(四)制订公司的年度财务预算方案、决算方案;
(4) to prepare annual financial budget plans and final accounting plans in relation
to the Company;

(五)制订公司的利润分配方案和弥补亏损方案;
(5) to prepare profit distribution plans for the Company and plans for making up
any losses suffered by the Company;


(六)制订公司增加或者减少注册资本的方案以及发行公司债券的方案;
(6) to prepare plans for increasing or reducing the Company's registered capital
and for issuance of corporate bonds;

(七)制订公司合并、分立、解散或者变更公司形式的方案;
(7) to formulate plans for mergers, divisions, changes of corporate form or
dissolution in relation to the Company;

(八)决定公司内部管理机构的设置;
(8) to determine the Company's internal management structure;

(九)决定聘任或者解聘公司总经理,并根据总经理提名聘任或者解聘 副总经理、财务
负责人等高级管理人员,决定其报酬事项;
(9) to determine the appointment or removal of the Company's general manager
as well as the remuneration of the general manager, and upon the general
manager's recommendation, determine the appointment or removal of deputy
general manager(s), the officer in charge of finance of the Company and their
remuneration;

(十)制订公司的基本管理制度;
(10) to formulate the Company's basic management systems;

(十一)审议涉及公司、公司与股东方之间的重大合同事项;
(11) to review major contracts concerning the Company, or shareholders; and

(十二)公司章程规定的其他职权。
(12) other rights entrusted to them by these Articles of Association of the
Company.

第十条 公司设总经理----人、副总经理-----人。
Article 10
The company shall have ---general manager, and ----deputy general
managers.

第十一条 公司总经理、副总经理由董事会聘任或解聘,总经理及副总经理每届任期3
年,任期届满可连聘连任。
Article 11
The general manager and deputy general manager shall be appointed and


removed by the Board of Directors. The tenure of the general manager and
deputy general manager is three years. The general manager and deputy
general manager may serve consecutive terms upon expiration of his term if
re-appointed.
第十二条 总经理对董事会负责,行使下列职权:
Article 12
The general manager shall be responsible to the Board of Directors, and
shall exercise the following functions and powers:

(一)主持公司生产、经营管理工作,组织实施董事会的决定;
(1) to be in charge of the management of the Company's operational activities,
and organize the implementation of the board’s resolutions;

(二)拟订公司经营管理机构职责方案;
(2) to prepare the plan for the Company's management structure;

(三)拟订公司基本管理制度,制定公司具体规章;
(3) to prepare the basic management system and formulate specific rules and
regulations for the Company;

(四)提名副总经理和财务负责人人选,聘任公司中层及以下人员;
(4) to propose the appointment of the deputy general manager(s) and the officer
in charge of finance of the Company, and appoint personnel of middle level and
below;

(五)拟订和组织实施公司年度生产、经营计划和投资方案;
(5) to organize the implementation of annual business plans and investment plans
in relation to the Company;

(六)拟订公司年度财务预算方案、决算方案;
(6) to prepare annual financial budget plans and final accounting plans in relation
to the Company;

(七)拟订公司利润分配方案和弥补亏损方案;
(7) to prepare profit distribution plans for the Company and plans for making up
any losses suffered by the Company;

(八)拟订公司薪酬管理制度,并组织实施;


(8) to prepare and organize the implementation of salary management system of
the Company; and

(九)公司章程和股东授予的其他职权。
(9) other rights entrusted to him by these Articles of Association and the
shareholders of the Company

第十三条 公司暂不设监事会,设监事1人,由股东推荐产生;监事任期每届3年,任期
届满,可连任。
Article 13
The Company shall not have supervision committee, but have one
supervisor. The supervisor shall be recommended by the shareholders. The
tenure of supervisor is three years. The supervisor may serve consecutive
terms upon expiration of his term if re-appointed.
第十四条 监事对股东负责,监事行使下列职权:
Article 14
The supervisor shall be responsible to the shareholders, and shall exercise
the following functions and powers:

(一)检查公司财务;
(1) to examine the Company's financial affairs;

(二)对董事、经理层履行公司职务时违反法律法规或公司章程的行为进行监督;
(2) to monitor the acts of the directors and senior management personnel when
carrying out their duties in relation to the Company, and make proposals to
remove from their positions the directors or senior management personnel who
violate laws and regulations, the Articles of Association of the Company;

(三)当董事、经理层的行为损害公司的利益时,要求董事、经理层予以纠正;
(3) to require the directors or senior management personnel to rectify their
conducts when any of their actions damage the interests of the Company;

(四)就公司有关事项提议股东召开会议;
(4) to propose the extraordinary shareholders' meetings when something
concerning the Company emerges ; and

(五)公司章程规定和股东授予的其他职权。


(5) other rights entrusted to him by these Articles of Association and the
shareholders of the Company.

第七章 财务、会计、利润分配及劳动用工制度
CHAPTER 7 Financial Affairs, Accounting, Profit Distribution, and Labor
Management Systems

第十五条 公司应当依照法律、行政法规和国务院财政主管部门的规定建立本 公司的财
务、会计制度。公司除法定的会计账册外,不得另立会计账册。对公司资产,不得
以任 何个人名义开立账户存储。
Article 15
The Company shall establish a financial and accounting system in
accordance with the law, administrative rules and regulations, and the
stipulations of the department in charge of financial affairs under the State
Council. No accounting books shall be kept, except for those legally
regulated. It is prohibited to open individual account for depositing the
assets of the Company.
第十六条 公司在每一会计年度终了时制作财务会计报告,并依法审计验证。公司上
一年度经审计验证的财务会计报 告应在上年度终了后三十天内报送股东。
Article 16
The Company shall prepare financial and accounting report at the end of
every fiscal year. The annual financial report shall be submitted to the
shareholders in thirty(30) days following the end of the fiscal year.
第十七条 公司财务会计报告应当包括下列财务会计报表及附属明细表:
Article 17
The annual financial statements will include the following statements


(including footnotes):
(一)资产负债表;
(1) balance sheet;

(二)损益表;
(2) profit and loss statement;

(三)现金流量表;
(3) cash flow statement;

(四)财务情况说明书;
(4) statement of changes in financial position; and

(五)所有者权益增减变动明细表。
(5) statement of changes in owner’s equity.

第十八条 公司利润分配按照《公司法》及有关法律 、法规,国务院财政主管部
门的规定执行。公司分配当年税后利润时,应按规定提取10%法定公积金。 法定公
积金累计额为公司注册资本的50%以上时,可不再提取。
Article 18
Profits shall be distributed in accordance with the PRC Company Law, relevant
laws, administrative rules and regulations, and the stipulations of the department
in charge of financial affairs under the State Council. The after-tax profits of the
Company shall be distributed and allocated ten percent (10%) to the statutory
common reserve fund. Where the accumulated amount of the statutory common
reserve fund has exceeded fifty percent (50%) of the registered

capital of the
Company, then no further allocation may be made.
公司的法定公积金不足以弥补上一年度公司亏损时,在依照前款规定提取法定
公积 金之前,应当用当年利润弥补亏损。
The Company shall not allocate profit to shareholders before making up losses
and making allocations to the statutory common reserve fund
公司从税后利润中提取法定公积金后,经股东决定,还可以从税后利润中提取
任意公积金。


After allocating to the statutory common reserve fund, the shareholders' general
meeting shall decide whether to allocate to the discretionary common reserve
fund.
公司在弥补亏损和提取公积金和偿还当年应偿还贷款本金后所剩余利润为股
东红利。
After making up losses, allocating statutory common reserve fund, and paying
off the loan, all remaining profits of the Company shall be available for
distribution to the shareholders.

第十九条 公司的法定公积金用于弥补公司的亏损,扩大公司生产经营或者转为
增加公司注册资本。
Article 19
The Company may convert its statutory common reserve fund to make up its
losses, expand its operations or into registered capital.
第二十条 公司劳动用工制度按国家法律、法规及国务院劳动部门的有关规定执
行。
Article 20
The Company shall develop systems for laborpersonnel management according
to the relevant laws, administrative rules and regulations, the stipulations
promulgated by the department in charge of labor under the State Council.

第八章 公司的解散与清算
CHAPTER 8 Dissolution and Liquidation
第二十一条 公司的营业期限为--- 年,从《企业法人营业执照》获得之日起计算。
Article 21
The term of operation of the Company is---- years, counting from the
issuance date of Business License for an enterprise as a Legal Person.


第二十二条 公司有下列情形之一的,可以解散:
Article 22
The Company shall be dissolved and liquidated according to law in each of
the following cases:
(一)公司章程规定的营业期限届满或者公司章程规定的其他解散事由出现;

(1) The term of operation of the Company expires, or other reasons stipulated
herein emerges;

(二)股东决定解散;
(2) A resolution of dissolution is adopted by the shareholders' general meeting;

(三)因公司合并或者分立需要解散;
(3) The Company shall be emerged, or divided;

(四)依法被吊销营业执照、责令关闭或者被撤销;
(4) Business License is revoked, ordered to close down or be cancelled’

(五)人民法院依照公司法的规定予以解散。
(5) The people’s court dissolves thr Company in accordance with the P.R.C.
Company Law.

第二十三条 公司解散时,应依《公司法》的规定成立清算组对公司进行清算。清
算结束后, 清算组应当制作清算报告,报股东或者有关主管机关确认,并报送公
司登记机关,申请注销公司登记,公 告公司终止。
Article 23
Where the Company is dissolved, then a liquidation committee shall be
formed in accordance with the P.R.C. Company Law. After the completion
liquidation, liquidation committee shall formulate a liquidation report ,
submit it to the shareholders or relevant authority for confirmation, report
it to company registration authority in order to cancel the registration of the
Company. It shall then publicly announce the termination of the Company.


第九章 其他事项
CHAPTER 24 SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第二十四条
Article 24
公司根据需要或涉及公司登记事项变更的可修改公司章程,修改后的公司章程不
得与法律 、法规相抵触,修改公司章程应由股东做出决定。修改后的公司章程应
送原公司登记机关备案,涉及变更 登记事项的,同时应向公司登记机关做变更登
记。
The Company shall amendmodify these Articles of Association according to the
reality. These amendedmodified Articles of Association shall not contradict the
relevant laws and regulations. The amendment of these Articles of Association
shall be approved by the shareholders. Items of change of the Articles of
Association shall then be reported to company registration authority.
Wh
ere such
change concerns the registration of the Company, then the Company shall
conduct the registration of change at company registration authority.
第二十五条 公司章程的解释权属于股东。
Article 25
The interpretation of these Articles of Association shall be the responsibility
of the shareholders of the Company.
第二十六条 公司登记事项以公司登记机关核定的为准。
Article 26
The Company registration matters shall be verified and approved by the
company registration authority.
第二十七条
公司章程条款如与国家法律、法规
相抵触的,以国家法律法规为
准。
Article 27


The relevant laws and regulations shall prevail in case there is any conflict
between them and these Articles of Association of the Company
第二十八条 本章程由股东订立,自公司依法登记设立之日起生效。
Article 28
These Articles of Association of the Company are formulated by all
shareholders, and shall go into effect as of the date of registration approved
by company registration authority.
本章程一式叁份,股东、公司各留存一份,报公司登记机关备案一份。
These Articles of Association shall be in triplicate, one for each shareholder,
one for the Company, and one for the company registration authority.


股东签字、盖章:
The Signature and Seal of Each Shareholder:
法定代表人:
Legal Representative
或授权代表:
or Authorized Representative


桑的成语-集中的反义词


睡觉的英语单词-不见棺材不落泪


摔了一跤-圣诞节英语资料


与众不同-生生不息的意思


一什么木船-小抄写员读后感


第九的英语-七上地理知识点总结


最小公倍数是什么意思-不要的英文


传递的英文-结论英语



本文更新与2020-10-22 08:51,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/418051.html

公司章程翻译模板中英文对照的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文