四十英语怎么读-decided
……公司章程
ARTICLES OF
ASSOCIATION
of
……CO., LIMITED
……公司章程
ARTICLES OF ASSOCIATION OF ……CO.,
LIMITED
根据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及其他有关法律、行政法规的规定,特制定本章程。
In accordance with the PRC
Company Law (hereinafter referred to as the
Lawand other relevant laws and regulations,
these articles of
association are hereby
formulated.
第一章 公司名称和住所
CHAPTER 1 The Name and Domicile of the Company
第一条
公司名称:
Article 1
The name
of the Company is
第二条
公司住所:
Article 2
The domicile of the Company is
第二章 公司经营范围
CHAPTER 2 Business Scope of
the Company
第三条 公司经营范围:
Article 3
The
business scope of the Company is (subject to
approval in business license
and the
Administration for Industry and Commerce )
--------
第三章 公司注册资本
CHAPTER 3 The
Registered Capital of the Company
第四条
公司注册资本:人民币---万元。公司增加、减少及转让注册资本,由股东做出
决定。公司减少注册资
本,还应当自做出决定之日起十日内通知债权人,并于三十日内
在报纸上至少公告一次,减资后的注册资
本不得低于法律规定的最低限额。公司变更注
册资本应依法向登记机关办理变更登记手续。
Article 4
The registered capital of the
Company is------ RMB. Resolutions on the increase,
reduction or transfer of the Company's
registered capital shall be made by the
shareholers. The Company may reduce its
registered capital according to the
regulations set in these Articles of
Association. Where such reduction of capital
occurs, the Company shall inform its
creditors of the reduction of registered
capital within ten (10) days following the
date on which the reduction resolution
is
adopted, and make at least one announcement
regarding the reduction in a
newspaper within
thirty (30) days. After the reduction, the
registered capital of
the Company shall not be
less than the statutory minimum limit. It shall
apply to
the registration authority for a
change in its registered capital.
第四章
股东的名称、出资方式、出资额
CHAPTER 4 The Personal (or
Corporate) Names of the Shareholders,
Actually
Paid Capital Contribution Amount, and the Types of
Such
Contribution
第五条
股东的姓名、出资方式及出资额如下:
Article 5
The personal
(or corporate) names of the shareholders, actually
paid capital
contribution amount, and the
types of such contribution are as follows:
股东姓名:
The personal (or corporate) name of
the shareholders:
出资方式 :现金
The type of
capital contribution: cash.
出资额:人民币----万元
Capital contribution amount:------RMB.
第六条 公司成立后,应向股东签发出资证明书。
Article 6
When
the Company is formed, the investment
certification should be issued to
each
shareholder.
第五章 股东的权利和义务
CHAPTER 5 The
Rights and Obligations of the Shareholders
股东享有如下权利和义务:
The shareholders of the
Company shall enjoy the following rights
:
(一)决定公司的经营方针和投资计划;
(1) to decide
on the business policies and investment plans of
the Company;
(二)任命公司董事、监事和董事长、副董事长,决定有关董事、监事的报酬事项;
(2)
to appoint the director and the supervisor, and to
decide on matters concerning
the remuneration
of the director and the supervisor;
(三)审议批准董事会的报告;
(3) to review and approve
reports of the board of directors;
(四)审议批准监事会或者监事的报告;
(4) to review and
approve reports of the supervisor;
(五)审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案;
(5) to review
and approve the Company's proposed annual
financial budgets and
final accounts;
(六)审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案;
(6) to review
and approve the Company's profit distribution
plans and plans for
making up losses;
(七)对公司增加或者减少注册资本作出决议;
(7) to pass
resolutions on the increase or reduction of the
Company's registered
capital;
(八)对发行公司债券作出决议;
(8) to pass resolutions
on the issuance of corporate bonds;
(九)对公司合并、分立、解散、清算或者变更公司形式作出决议;
(9) to pass
resolutions on matters such as the merger,
division, dissolution,
liquidation or change
of the corporate form of the Company;
(十)修改公司章程;
(10) to amend the
Articles of Association of the Company;
(十一)公司章程规定的其他职权。
(11) other rights
entrusted to them by these Articles of Association
of the
Company.
股东做出上述决定时,采用书面形式,并由股东签字后置备于公司。
The above
resolutions made by the shareholders should be
issued in writing and
signed by the
shareholders and served as a record in the
Company.
第七条 股东承担以下义务:
Article 7
The Shareholders shall perform the following
obligations:
(一)遵守公司章程;
(1) to obey
the Articles of Association;
(二)按期缴纳所认缴的出资;
(2) to render equity according to the shares
they subscribed
(三)协助公司筹措运营资金,提供必要担保;
(3) to collect operating funds and give
necessary guarantee;
(四)依其所认缴的出资额承担公司的债务;
(4) to assume debts according to the shares
they subscribed;
(五)在公司办理登记注册手续后,股东不得抽回投资。
(5) not to retire shares after registered in
the Company.
第六章 公司的机构及其产生办法、职权、议事规则
CHAPTER 6 The Company's Organizational
Structure, its Establishment
and Power, and
Procedures
第八条 公司设立董事会,董事会由---人组成,设董事长--
人,副董事长----人。董事
会任期每届3年,任期届满,可连任。公司法定代表人由董事长担任。
Article 8
The Company shall have a
board of directors. The Board of Directors of the
Company shall consist of -----directors,
including---Chairman and------Vice
Chairman.
The tenure of the chairman of the Board is three
years. A
chairman may serve consecutive terms
upon expiration of his term if
re-appointed.
The Chairman of the Board of Directors is the
legal
representative of the Company.
第九条
董事会对股东负责,行使下列职权:
Article 9
The Board of
Directors shall be responsible to the
shareholders, and shall
exercise the following
functions and powers:
(一)召集股东会会议,并向股东会报告工作;
(1) to be responsible for convening
shareholders' meetings and presenting reports
to the shareholders' meeting;
(二)执行股东会决议;
(2) to implement resolutions
issued by the shareholders' meeting;
(三)制订公司的经营计划和投资方案;
(3) to consider and
determine the Company's business plans and
investment
plans;
(四)制订公司的年度财务预算方案、决算方案;
(4) to prepare
annual financial budget plans and final accounting
plans in relation
to the Company;
(五)制订公司的利润分配方案和弥补亏损方案;
(5) to prepare
profit distribution plans for the Company and
plans for making up
any losses suffered by the
Company;
(六)制订公司增加或者减少注册资本的方案以及发行公司债券的方案;
(6) to prepare plans for increasing or
reducing the Company's registered capital
and
for issuance of corporate bonds;
(七)制订公司合并、分立、解散或者变更公司形式的方案;
(7) to
formulate plans for mergers, divisions, changes of
corporate form or
dissolution in relation to
the Company;
(八)决定公司内部管理机构的设置;
(8) to
determine the Company's internal management
structure;
(九)决定聘任或者解聘公司总经理,并根据总经理提名聘任或者解聘
副总经理、财务
负责人等高级管理人员,决定其报酬事项;
(9) to
determine the appointment or removal of the
Company's general manager
as well as the
remuneration of the general manager, and upon the
general
manager's recommendation, determine
the appointment or removal of deputy
general
manager(s), the officer in charge of finance of
the Company and their
remuneration;
(十)制订公司的基本管理制度;
(10) to formulate the
Company's basic management systems;
(十一)审议涉及公司、公司与股东方之间的重大合同事项;
(11) to review
major contracts concerning the Company, or
shareholders; and
(十二)公司章程规定的其他职权。
(12) other rights entrusted to them by these
Articles of Association of the
Company.
第十条 公司设总经理----人、副总经理-----人。
Article 10
The company shall have ---general manager, and
----deputy general
managers.
第十一条
公司总经理、副总经理由董事会聘任或解聘,总经理及副总经理每届任期3
年,任期届满可连聘连任。
Article 11
The general manager and deputy
general manager shall be appointed and
removed by the Board of Directors. The
tenure of the general manager and
deputy
general manager is three years. The general
manager and deputy
general manager may serve
consecutive terms upon expiration of his term if
re-appointed.
第十二条 总经理对董事会负责,行使下列职权:
Article 12
The general manager shall be
responsible to the Board of Directors, and
shall exercise the following functions and
powers:
(一)主持公司生产、经营管理工作,组织实施董事会的决定;
(1) to be in charge of the management of the
Company's operational activities,
and organize
the implementation of the board’s resolutions;
(二)拟订公司经营管理机构职责方案;
(2) to prepare the
plan for the Company's management structure;
(三)拟订公司基本管理制度,制定公司具体规章;
(3) to prepare the
basic management system and formulate specific
rules and
regulations for the Company;
(四)提名副总经理和财务负责人人选,聘任公司中层及以下人员;
(4) to
propose the appointment of the deputy general
manager(s) and the officer
in charge of
finance of the Company, and appoint personnel of
middle level and
below;
(五)拟订和组织实施公司年度生产、经营计划和投资方案;
(5) to
organize the implementation of annual business
plans and investment plans
in relation to the
Company;
(六)拟订公司年度财务预算方案、决算方案;
(6) to
prepare annual financial budget plans and final
accounting plans in relation
to the
Company;
(七)拟订公司利润分配方案和弥补亏损方案;
(7) to
prepare profit distribution plans for the Company
and plans for making up
any losses suffered by
the Company;
(八)拟订公司薪酬管理制度,并组织实施;
(8) to prepare and organize the
implementation of salary management system of
the Company; and
(九)公司章程和股东授予的其他职权。
(9) other rights entrusted to him by these
Articles of Association and the
shareholders
of the Company
第十三条
公司暂不设监事会,设监事1人,由股东推荐产生;监事任期每届3年,任期
届满,可连任。
Article 13
The Company shall not have
supervision committee, but have one
supervisor. The supervisor shall be
recommended by the shareholders. The
tenure of
supervisor is three years. The supervisor may
serve consecutive
terms upon expiration of his
term if re-appointed.
第十四条 监事对股东负责,监事行使下列职权:
Article 14
The supervisor shall be
responsible to the shareholders, and shall
exercise
the following functions and
powers:
(一)检查公司财务;
(1) to examine the
Company's financial affairs;
(二)对董事、经理层履行公司职务时违反法律法规或公司章程的行为进行监督;
(2)
to monitor the acts of the directors and senior
management personnel when
carrying out their
duties in relation to the Company, and make
proposals to
remove from their positions the
directors or senior management personnel who
violate laws and regulations, the Articles of
Association of the Company;
(三)当董事、经理层的行为损害公司的利益时,要求董事、经理层予以纠正;
(3) to
require the directors or senior management
personnel to rectify their
conducts when any
of their actions damage the interests of the
Company;
(四)就公司有关事项提议股东召开会议;
(4) to
propose the extraordinary shareholders' meetings
when something
concerning the Company emerges
; and
(五)公司章程规定和股东授予的其他职权。
(5)
other rights entrusted to him by these Articles of
Association and the
shareholders of the
Company.
第七章 财务、会计、利润分配及劳动用工制度
CHAPTER 7 Financial Affairs, Accounting,
Profit Distribution, and Labor
Management
Systems
第十五条 公司应当依照法律、行政法规和国务院财政主管部门的规定建立本
公司的财
务、会计制度。公司除法定的会计账册外,不得另立会计账册。对公司资产,不得
以任
何个人名义开立账户存储。
Article 15
The Company shall
establish a financial and accounting system in
accordance with the law, administrative rules
and regulations, and the
stipulations of the
department in charge of financial affairs under
the State
Council. No accounting books shall
be kept, except for those legally
regulated.
It is prohibited to open individual account for
depositing the
assets of the Company.
第十六条
公司在每一会计年度终了时制作财务会计报告,并依法审计验证。公司上
一年度经审计验证的财务会计报
告应在上年度终了后三十天内报送股东。
Article 16
The Company
shall prepare financial and accounting report at
the end of
every fiscal year. The annual
financial report shall be submitted to the
shareholders in thirty(30) days following the
end of the fiscal year.
第十七条
公司财务会计报告应当包括下列财务会计报表及附属明细表:
Article 17
The
annual financial statements will include the
following statements
(including
footnotes):
(一)资产负债表;
(1) balance
sheet;
(二)损益表;
(2) profit and loss
statement;
(三)现金流量表;
(3) cash flow
statement;
(四)财务情况说明书;
(4) statement
of changes in financial position; and
(五)所有者权益增减变动明细表。
(5) statement of changes
in owner’s equity.
第十八条 公司利润分配按照《公司法》及有关法律
、法规,国务院财政主管部
门的规定执行。公司分配当年税后利润时,应按规定提取10%法定公积金。
法定公
积金累计额为公司注册资本的50%以上时,可不再提取。
Article 18
Profits shall be distributed in accordance
with the PRC Company Law, relevant
laws,
administrative rules and regulations, and the
stipulations of the department
in charge of
financial affairs under the State Council. The
after-tax profits of the
Company shall be
distributed and allocated ten percent (10%) to the
statutory
common reserve fund. Where the
accumulated amount of the statutory common
reserve fund has exceeded fifty percent (50%)
of the registered
capital of the
Company, then no further allocation may be
made.
公司的法定公积金不足以弥补上一年度公司亏损时,在依照前款规定提取法定
公积
金之前,应当用当年利润弥补亏损。
The Company shall not
allocate profit to shareholders before making up
losses
and making allocations to the statutory
common reserve fund
公司从税后利润中提取法定公积金后,经股东决定,还可以从税后利润中提取
任意公积金。
After allocating to the statutory
common reserve fund, the shareholders' general
meeting shall decide whether to allocate to
the discretionary common reserve
fund.
公司在弥补亏损和提取公积金和偿还当年应偿还贷款本金后所剩余利润为股
东红利。
After making up losses, allocating statutory
common reserve fund, and paying
off the loan,
all remaining profits of the Company shall be
available for
distribution to the
shareholders.
第十九条
公司的法定公积金用于弥补公司的亏损,扩大公司生产经营或者转为
增加公司注册资本。
Article 19
The Company may convert its
statutory common reserve fund to make up its
losses, expand its operations or into
registered capital.
第二十条
公司劳动用工制度按国家法律、法规及国务院劳动部门的有关规定执
行。
Article
20
The Company shall develop systems for
laborpersonnel management according
to the
relevant laws, administrative rules and
regulations, the stipulations
promulgated by
the department in charge of labor under the State
Council.
第八章 公司的解散与清算
CHAPTER 8
Dissolution and Liquidation
第二十一条 公司的营业期限为---
年,从《企业法人营业执照》获得之日起计算。
Article 21
The term
of operation of the Company is---- years, counting
from the
issuance date of Business License for
an enterprise as a Legal Person.
第二十二条
公司有下列情形之一的,可以解散:
Article 22
The Company
shall be dissolved and liquidated according to law
in each of
the following cases:
(一)公司章程规定的营业期限届满或者公司章程规定的其他解散事由出现;
(1) The term of operation of the Company
expires, or other reasons stipulated
herein
emerges;
(二)股东决定解散;
(2) A resolution
of dissolution is adopted by the shareholders'
general meeting;
(三)因公司合并或者分立需要解散;
(3)
The Company shall be emerged, or divided;
(四)依法被吊销营业执照、责令关闭或者被撤销;
(4) Business
License is revoked, ordered to close down or be
cancelled’
(五)人民法院依照公司法的规定予以解散。
(5)
The people’s court dissolves thr Company in
accordance with the P.R.C.
Company Law.
第二十三条 公司解散时,应依《公司法》的规定成立清算组对公司进行清算。清
算结束后,
清算组应当制作清算报告,报股东或者有关主管机关确认,并报送公
司登记机关,申请注销公司登记,公
告公司终止。
Article 23
Where the Company is
dissolved, then a liquidation committee shall be
formed in accordance with the P.R.C. Company
Law. After the completion
liquidation,
liquidation committee shall formulate a
liquidation report ,
submit it to the
shareholders or relevant authority for
confirmation, report
it to company
registration authority in order to cancel the
registration of the
Company. It shall then
publicly announce the termination of the Company.
第九章 其他事项
CHAPTER 24
SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第二十四条
Article
24
公司根据需要或涉及公司登记事项变更的可修改公司章程,修改后的公司章程不
得与法律
、法规相抵触,修改公司章程应由股东做出决定。修改后的公司章程应
送原公司登记机关备案,涉及变更
登记事项的,同时应向公司登记机关做变更登
记。
The Company shall
amendmodify these Articles of Association
according to the
reality. These
amendedmodified Articles of Association shall not
contradict the
relevant laws and regulations.
The amendment of these Articles of Association
shall be approved by the shareholders. Items
of change of the Articles of
Association shall
then be reported to company registration
authority.
Wh
ere such
change concerns
the registration of the Company, then the Company
shall
conduct the registration of change at
company registration authority.
第二十五条
公司章程的解释权属于股东。
Article 25
The
interpretation of these Articles of Association
shall be the responsibility
of the
shareholders of the Company.
第二十六条
公司登记事项以公司登记机关核定的为准。
Article 26
The Company
registration matters shall be verified and
approved by the
company registration
authority.
第二十七条
公司章程条款如与国家法律、法规
相抵触的,以国家法律法规为
准。
Article
27
The relevant laws and regulations
shall prevail in case there is any conflict
between them and these Articles of Association
of the Company
第二十八条 本章程由股东订立,自公司依法登记设立之日起生效。
Article 28
These Articles of Association
of the Company are formulated by all
shareholders, and shall go into effect as of
the date of registration approved
by company
registration authority.
本章程一式叁份,股东、公司各留存一份,报公司登记机关备案一份。
These
Articles of Association shall be in triplicate,
one for each shareholder,
one for the Company,
and one for the company registration authority.
股东签字、盖章:
The Signature and Seal
of Each Shareholder:
法定代表人:
Legal
Representative
或授权代表:
or Authorized
Representative