businessweek-繇
绝密★考试结束前
全国2014年4月高等教育自学考试
英语翻译试题
课程代码:00087
请考生按规定用笔将所有试题的答案涂、写在答题纸上。
选择题部分
注意事项:
1.答题前,考生务必将自己的考试课程名称、姓名、准考证号用黑色字迹
的签字笔或钢笔
填写在答题纸规定的位置上。
2.每小题选出答案后,用2B铅笔把答题纸上对应题目的答案标号
涂黑。如
需改动,用橡皮擦干净后,再选涂其他答案标号。不能答在试题卷上。
I.
Multiple Choice (30 points, 2 points each)
A. This part consists of ten sentences, each
followed by four
different translation
versions marked A, B, C and D. Choose the best
version in terms of meaning and expressiveness
and mark the
corresponding letter on your
Answer Sheet.
1. I hope your success, which
is an inspiration to me, will
continue.
A.我希望你取得的成功能够继续鼓舞我。
B.我希望你能够继续取得对我有鼓舞的成功。
C.你的成功对我是个鼓舞,我希望你能够继续。
D.你的成功对我是个鼓舞,我希望你继续取得成功。
is no one of US
but wishes to go to London to watch the
2012
Olympic Games.
A.我们都想去伦敦观看2012年奥林匹克运动会。
B.我们都不想去伦敦观看2012年奥林匹克运动会。
C.我们中只有一个人想去伦敦观看2012年奥林匹克运动会。
D.我们中没有一个人想去伦敦观看2012年奥林匹克运动会。
devastating
floods and droughts that imposed a recurrent
tax of suffering on the fellahin no longer an
agriculture
has been transformed,and industry
is bene fiting from power
generated by the
dam.
A.过去不断给农民带来毁灭性的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业
得到
了转型,工业也用上了水坝发的电。
B.过去不断给农民带来毁灭性的旱涝两灾,现在不再发生了
。埃及的农业
得到了改造,工业也用上了水坝发的电。
C.过去不断给农民带来毁灭性灾
害的不但有旱涝两灾,而且还有税收。但
是,埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。
D.过去不断给农民带来毁灭性灾害的不但有旱涝两灾,而且还有税收。但
是,埃及的农业
得到了转型,工业也用上了水坝发的电。
was a move we had made
by choice,for career purposes.
A.正是这次搬家使我们做出了以事业为目标的选择。
B.正是为了选择以事业为目标我们才搬了家。
C.为了搬家我们这次自愿选择了事业。
D.为了事业我们这次自愿搬了家。
the food lines,children wolf food down while once-
proud
parents look away in embarrassment.
A.在领取食物的队伍中,孩子们狼吞虎咽,而曾经傲慢的父母尴尬地把目
光移向一边。
B.在领取食物的队伍中,虽然孩子们狼吞虎咽,但曾经傲慢的父母尴尬地
把头移向一边。
C.在领取食物的队伍中,当曾经傲慢的父母尴尬地把目光移向一边时,孩
子们狼吞虎咽着。
D.在领取食物的队伍中,虽然曾经傲慢的父母尴尬地把目光移向一边,但
孩子们却狼吞虎咽着。
6.虽然时代不同了,我想历史古迹总该是依旧吧。
A. Now that
times are different, I think the historic sites
must
have remained the same.
B. Only if
times are different, I think the historic sites
should
have remained the same.
C. Even
though times are different, the historic sites, I
presume,
must have remained the same.
D.
Since times are different, but the historic sites,
I presume,
should have remained the same.
7.中国现有草地面积3.9亿公顷,其中可利用面积3.2亿公顷,居世界第
三位。
A. There is a 390 million hectares grassland in
China. In the
grassland, about 320 million
hectares can be cultivated, and it
places
China the third in the world.
B. China has
grassland area of 390 million hectares, of which
about 320 million hectares can be cultivated,
which places China the
third in the world.
C. China has grassland area of 390 million
hectares, of which
about 320 million hectares
can be cultivated, which places China the
third in the world.
D. There is 390
million hectares grassland in China. In the
grassland, about 320 million hectares can be
cultivated, places China
the third in the
world.
8.王婆卖瓜,自卖自夸。
A. Every potter
praises his own pots.
B. Every carpenter
makes his own furniture.
C. Granny Wang
praises the melons she sells.
D. Granny Wang
sells and praises her own melons.
9.不知什么原因,这条消息没有见报。
A. For no reason, the
news was not seen in the newspaper.
B. For
no reason, the news found no way in the newspaper.
C. For one reason or another, the news did
not see the newspaper.
D. For one
reason or another, the news did not find its way
into
the newspaper.
10.他在国内旅游过的地方,除了千山以外,都是我没有到过的。
A. In China,
he has been to many places where I have never
visited, with the exception of the Qianshan
Mountain.
B. In China, he has been to many
places which I have never
visited, with the
exception of the Qianshan Mountain.
C. In
China, he has visited many places where I have
never gone,
except for the Qianshan Mountain.
D. In China, he has visited many places
which I have never been,
except for the
Qianshan Mountain.
B. This part consists of
five incomplete statements, each
followed by
four choices marked A, B, C and D. Choose the one
that
best completes the statement and mark the
corresponding letter on
your Answer Sheet.
11.“上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。”这是
______的论述。
A.奈达 B.巴尔胡达罗夫
C.泰特勒 D.费道罗夫
12.下列关于英汉两种语言里代词使用的描述,准确的是_________。
A.汉译英时,有些代词可以不译
B.英语代词用得少,汉语代词用得多
C.英语代词用得多,汉语代词用得少
D.英译汉时,要在适当的地方增加代词
13.傅雷是一位有见地的翻译家。他认为________。
A.“翻译重在实践”
B.“翻译重在理论”
C.“翻译重在形似” D.“翻译重在修辞”
14.__
______提出“既须求真,又须喻俗”的翻译要求,加上勤恳、认真,
他的译文质量是很高的。
A.阿毗昙 B.释道安
C.玄奘 D.鸠摩罗什
15.在下列作品中,________非严复所译。
A.《天演论》 B.《法意》
C.《原富》 D.《海外轩渠录》
非选择题部分
注意事项:
用黑色字迹的签字笔或钢笔将答案写在答题纸上,不能答在试题卷上。
II. Word and
Phrase Translation (20 points, 1 point each)
A. Translate the following words and phrases into
Chinese. Write
down your translation on your
Answer Sheet.
16. cultivated land 17.
pottery industry
18. pitch lake 19. Blue
Nile
20. sovereign state 21. Bermuda
Triangle
22. Greenwich Mean Time (GMT) 23.
consumer price index (CPI)
24. weed killer
25. international bank lending
B. Translate
the following words and phrases into English.
Write
down your translation on your Answer
Sheet.
26.总审计师 27.石油输出国组织/欧佩克
28.和平共处五项原则 29.罗马天主教
30.有限责任公司 31.印花税
32.办公自动化 33.比较文学
34.野生动物保护 35.多边贸易
llI. Translation Revision (20 points, 2 points
each)
A. Correct or improve the translation
of the following sentences.
Write the revised
versions on your Answer Sheet.
Example:
原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
译文:阿德莱德享有地中海型气候。
改译:阿德莱德属地中海型气候。
36.原文:He was used to being made fun of.
译文:他常常被人取笑。
37.原文:In the days that followed
I learned to spell in this
uncomprehending way
a great many words.
译文:往后我就这样,以不理解的方式学着拼写,拼出了许多词。
38.原文:In
1840,Cyrus performed a miracle by cutting from two
to two-and-a-half hectares a day with the
curious machine he had been
developing for
nearly 10 years.
译文:到了1840年,塞路斯用他历经近十年研制的神奇机
器创造了一天可
割麦2到2.5公顷的一个奇迹。
39.原文:Terms of
payment are subject to agreement in each case.
译文:支付的期限受不同情况的制约。
40.原文:Mr Nixon
said,“We two countries have common interests
over and above our difference.”
译文:尼克松先生说:“我们两国的共同利益在我们的不同点之上。”
t or improve
the translation of the following
the revised
versions on your Answer Sheet. Example:
原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。
译文:To write a
preface to this collection of his essays gives
me a great honor.
改译:I find it a great
honor to write a preface to this
collection of
his essays.
41.原文:告诫成年的子女不要犯错误,那是没有用的。
译文:Telling grown-up children not to make mistakes
is no use.
42.原文:塞多纳是个美丽的海滨小城。
译文:Sedona is a nice seaside small city.
43.原文:今年的粮食产量可望比去年翻一番。
译文:The grain
production this year is expected to double last
year.
44.原文:五四运动是在当时世界革命号召之下,是在俄国革命号召之下,
是在列宁号召之下发生的。
译文:The May 4th Movement began at the call of
the world
revolution,at the call of the
Russian Revolution and at the call of
Lenin.
45.原文:我的一位朋友最近请人把他的房子粉刷了。
译文:A friend
of mine has whitewashed his house recently.
IV. Passage Translation (30 points)
A.
Translate the following passage into Chinese.
Write the
translation on your Answer Sheet.
(15 points)
46.
In comparison with
the human world of past times, our world is
highly complex. Because of its highly
developed communications,
events in every part
of the globe and of human society are closely
interconnected. There are no isolated
disasters and there is no
progress that does
not help the progress of all.
This situation
is reflected in the minds of men. The contents of
men’s minds have also become worldwide in
scope and complexity. It
is not enough for a
man,seeking the welfare of his own people and
country, to consider his domestic situation in
relation to his
immediate neighbors. World
trends encompass every one of us, and it
is by
participating in them and contributing to them
that we
influence our own future.
B.
Translate the following passage into English.
Write the
translation on your Answer Sheet.
(15 points)
47.
他说:“流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会
关心百十年前的生活?”
我不同意,我认为打动人心的还是作品中所反映的生活和主人公的命运。这仍<
br>然是在反对那些无中生有、混淆黑白的花言巧语。我最恨那些盗名欺世、欺骗
读者的作家。