关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

高等教育自学考试英语翻译试卷及答案

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-22 11:21
tags:成人用英语怎么说

浙江大学研究生分数线-terrible是什么意思中文翻译

2020年10月22日发(作者:孔瑜)





全国2006年7月高等教育自学考试
英语翻译试题
课程代码:00087
(请将答案填在答题纸相应位置上)
一、 单项选择题 (本大题共15小题,每小题2分,共30分)
(一)本部分共有10 小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择
最佳译文。错选、多 选或未选均无分。(20分)
1. Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan.
A. 古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河一直到苏丹。
B. 古埃及的坟墓和寺庙很好地跟随着尼罗河,然后进入苏丹。
C. 尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。
D. 从尼罗河到苏丹,有许多古埃及的坟墓和寺庙。
2. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this
passionate struggle.
A. 愤怒和痛苦接连几个星期折磨着我,一种深深的无力战胜了这种激烈的斗争。
B. 几个星期以来,我又气又恨,感到非常痛苦,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。
C. 愤怒和辛酸折磨着我,已经有好几个星期了,经过激烈的挣扎,我感到浑身无力。
D. 我又气又痛苦,接连几个星期都这样。这种激烈的挣扎把我折磨得一点力气都没有。
3. It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he
stopped and turned.
A. 这是一个老 妇女,虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然个子高挑,身材匀称,当他停下转身时,目光
落在她身上。
B. 他站住,转过身,定睛一看,是个年迈的妇女,她虽然受时间的煎熬显得有些憔悴,仍然身材高挑 ,一
副好模样。
C. 他站住,转过身,定睛一看,是一个虽然受时间的折磨显得有些憔悴 ,仍然身材高挑,一副好模样的年
迈的妇女。
D. 这是一个个子高挑,身材匀称的老妇女,但受时间的折磨显得有些憔悴,当他停下转身时,他看到了她。
4. I remember my childhood names for grasses and secret flowers.
A. 我记得儿时的名字、小草和秘密的小花。
B. 我记得在我儿时,我的名字是以小草和隐藏的小花命名的。
C. 我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。
D. 我记得童年时给各种小草起的名字和一些隐蔽的小花。
5. Never have I heard American music played better in a foreign land.
A. 我从未听说过美国音乐在国外比国内要演奏得好。
B. 我在国外时,从未听到美国音乐比现在还要演奏得好。
C. 我从未听到过美国音乐在国外演奏得比这更好的。
D. 我在国外从未听到过演奏得这么好的美国音乐。
6. 他在中国旅游过的地方,除了泰山以外,都是我没有到过的!
A. In China, he has been to many places which I have never visited, with the exception of Mount Tai.
B. He had gone to many places in China, which I had never been to except Mount Tai.
C. The many places he has been to in China are what I haven’t been to apart from Mount Tai.
D. I have been to Mount Tai. But I haven’t been to many places which he has been to in China.
7. 回家的感觉真好,可以吃到妈妈亲手做的家乡菜。
A. I feel good to be at home. I can eat the hometown dishes my mom makes.




B. I feel so nice back home that I could eat the home dishes made by my mom.
C. It feels great to be home. I can enjoy the local dishes my mom makes.
D. The feeling of going back home was really great. I can enjoy the taste of my hometown dishes cooked
by mother.
8. 中国从美国的进口额,1978年为9亿美元,到1982年增加到近30亿美元。
A. China’s imports from America were $$900 million in 1978 and then it rose by $$ 3 billion in 1982.
B. America’s imports from China jumped from $$900 million in 1978 to $$ 3 billion in 1982.
C. China’s imports from America amounted from $$900 million in 1978 to $$ 3 billion in 1982.
D. China’s imports from the US rose from $$900 million in 1978 to $$ 3 billion in 1982.
9. 中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。
A. China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than
the world’s average.
B. China’s population is 1.2 billion and the natural resources on the land per head are lower than the
world’s average level.
C. The 1.2 billion people in China have lower land natural resources than in the world each.
D. The land natural resources 1.2 billion Chinese have are less than the world has.
10. 最近天气暖和了,有不少人想趁周末出去走走。
A. It is getting warm these days. Many people want to go out for a walk on the weekend.
B. It has been getting warmer these days. Many people like to take a short trip on the weekend.
C. Recently the weather is becoming warm. Quite a few people want to go out to walk during the weekend.
D. As the climate is becoming warmer and warmer, some people want to have a walk in the weekend.
(二) 本部分共有5小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,选择最佳答案完成句
子。 错选、多选或未选均无分。(10分)
11. 对初学者来说,翻译的标准是
A.忠实 B.文雅
C.传神 D.忠实和通顺
12._______不喜欢重复,如果在一句话 里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用_______来代替,
或以其他手段来避免重复。
A. 汉语,名词 B. 英语, 副词
C. 英语,代词 D. 汉语,代词
13. 在“翻译三论”一文中提出“雅”应当作为“得体”来理解的是
A. 钱钟书 B. 周煦良
C. 傅雷 D. 王佐良
14. 费道罗夫在《翻译理论概要》中提出了________。
A.确切翻译的原则 B. 自由翻译的原则
C. 逐字翻译的原则 D.神似翻译原则
15. “Chinglish is the most important and difficult problem in translation” is expressed by
A. George Steiner B. Sol Adler
C. Eugene A. Nida D. Charles R. Taber
二、 词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)
(一)将下列词语译成中文(10分)
16. environmental law
17. industrial revolution
18. the gold rush




19. floods and droughts
20. British Association for the Advancement of Science
21. foreign exchange
22. self- reliance
23. infrastructure
24. copyright protection
25. World Cultural Heritage
(二)将下列词语译成英语(10分)
26. 国民生产总值 27. 福利工厂 28. 战争与和平 29. 新民主主义 30. 十五世纪初 31. 儿童文学 32.
双边贸易 33. 知识经济 34. 个人所得税 35. 发展中国家
三、 改译题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)
(一)下列句子的中译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分)
Example:
原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
译文:阿德莱德享有地中海气候。
改译:阿德莱德属地中海气候。
36. 原文: Chou arranged for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application
had been sent to China and an answer received.
译文:周恩来把他们作为候补党员加入党在柏林的支部,直到他们的入党申请书被寄到中国并收到回复。
37. 原文: Brindley’s improvements were practical.
译文:布林德雷的改良是实际的。
38. 原文: The road followed the course of the Nile, now passing through the fields, now drawing a black
line separating them from the desert.
译文:公路是顺着尼罗河修筑的,现在穿过庄稼地,现在像是划的一条黑线,这边是庄稼,那边是沙漠。
39. 原文: The people of the United States also have experienced the benefits of world trade.
译文:美国人民也已经经历了国际贸易的好处。
40. 原文: India is a smuggler’s delight.
译文:印度是走私者的快乐。
(二)下列句子的英译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分)
Example:
原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。
译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.
改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons.
41. 原文: 过去向我们学习的人,现在反而超过了我们,这对我们确实是一种鞭策。
译文:People who had learned from us now excelled us. It was a real challenge.
42. 原文: 本公约须经签字国批准或接受。
译文:This convention should be bound by the ratification or acceptance by the signatory states.
43. 原文: 中国的海域有丰富的海水资源。
译文:China’s seas have rich seawater resources.
44. 原文: 她口角边渐渐地有了笑影,脸上也白胖了。
译文:Little by little smiling appeared at the corner of her mouth, while her face became white and fat.
45. 原文: 罗马是建在七山之上的城市,拥有大小500座教堂。
译文: Rome was located on seven hills with big and small five hundred churches.
四、 段落翻译 (本大题共2小题,每小题15分,共30分)




(一)将下列短文译成汉语(15分)
46. A modern wife has now been given the choice of whether or not to stay at home and be a full-time
housewife. Thirty years ago it was expected that when a girl got married she automatically stopped
working to become a full-time housewife and mother. In the 1990’s, society does not expect that of
woman. Women today have the freedom to continue with their careers and the freedom to choose
whether or not to have children. Some couples deliberately choose not to have children in favor of
pursuing interesting and well-paid careers, while others choose to have children at a much later time.
(二)将下列短文译成英语(15分)
47. 单位里有了个 钱多事少离家近的工作,领导要求希望得到这一工作的人马上提出申请。有人特意向一
贯清高的乌先生传 达时,乌先生没听完就溜了。事后他对朋友说:“这种事早就有内定的人选,提出申请,
左右都会给领导 落下话柄。三十六计,走为上计,走而不战是不算输的。”
Key to 2006-07真题
1-5 C B B C D 6-10 A D D A B 11-15 D C B A B
16. 环境保护法 17. 工业革命
18. 淘金热 19. 旱涝两害
20. 英国科学促进协会 21. 外汇
22. 自力更生 23. 基础设施
24. 版权保护 25. 世界文化遗产
26. Gross National Product (GNP) 27. welfare factory
28. war and peace 29. New democracy
30. in the early 15th century 31. children’s literature
32. two-way trade bilateral trade 33. knowledge economy
34. individual income tax 35. developing country
36. 周恩来替他们办理加入党在柏林的支部的手续,在入党申请书寄往中国而尚
未批准之前,暂作候补党员。
37.布林德雷所作的改良是很实际的。
38.公路是顺着尼罗河修筑的,有时穿过穿过庄稼 地,有时像是划的一条黑线,
这边是庄稼,那边是沙漠。
39.美国人民也有得益于国际贸易的经历。
40.印度是走私者的乐园。
41. It was a real challenge that people who had learned from us now excelled
us.
42. This convention should be subject to ratification or acceptance by the
signatory states.
43. China’s offshore areas abound in seawater resources.
44. Little by little a trace of smile appeared at the corner of her mouth, while her
face became whiter and plumper.
45. Rome was located on seven hills with 500 churches, big and small.
46. 现代生活已经赋予了人们选择是否在呆在家里做个全职太太的 权利。30年
前的情况是,姑娘出嫁以后,就自然而然地成为一个全职太太。但到了20世纪
9 0年代,社会对女性的这个要求已经没有了。今天的女性既有继续工作的自由,
也有选择是否生儿育女的 自由。有的夫妇为了从事有趣而高薪的职业而故意不生
孩子,而有的则选择晚一些时候生孩子。


































严歌苓说,人之间的关系不一定从陌生进展为熟识,从熟识走向陌生,同样是正常进展。
人与人之间的缘分,远没有想像中的那么牢固,也许前一秒钟还牵手一起经历风雨,后一秒就说散就散,所以,你 要懂得善待和珍惜。
人与人相处,讲究个真心,你对我好,我就对你好,你给予真情,我还你真意,人心是相互的。
两 个人在一起,总会有人主动,但主动久了,就会累,会伤心,心伤了就暖不回来了,凡事多站在对方的角度想一想 ,多一份忍耐和谦就,就不会有那么多的怨气和误解,也少了一些擦
肩而过。
做人不要太苛刻,太苛无友,人无完人,每个人都有这样或那样的缺点,重在包容。 包容是一种大度,整天笑呵 呵的人并不是他没有脾气和烦恼,而是心胸开阔,两个懂得相互包容的人,
才能走得越久。




人与人相处,要多一份真诚,俗语说,你真我便真 。常算计别人的人,总以为自己有多聪明,孰不知被欺骗过的人,就会选择不再相信,千万别拿人性来试人心,否 则你会输得体无完肤。
人与人相处不要太较真,生活中我们常常因为一句话而争辩的面红耳赤,你 声音大,我比你嗓门还大,古人说,有理不在声高,很多时候,让人臣服的不是靠嘴,而是靠真诚,无论是朋友亲人爱人都不要太较真了,好好说话,也是一种修养。
俗语说,良言一句三冬暖, 你对我 好,我又岂能不知,你谦让与我,我又怎能再得寸进尺,你欣赏我,我就有可能越变越好,你尊重我,我也会用尊 重来回报你,你付出爱,必会得到更
多的爱。
与人相处,要多一份和善,切忌恶语相向, 互相伤害就有可能永远失去彼此,每个人心中都有一座天平,每个人心中都藏一份柔软,表面再强势的人,内心也 是渴求温暖的。
做人要学会谦虚,虚怀若谷。人人都喜欢和谦虚的人交往,司马懿说:“臣一路走 来,没有敌人,看见的都是朋友和师长”.这就是胸怀。
有格局的人,心中藏有一片海,必能前路开阔,又何愁无友。
人与人相处,开始让人舒服的也许是 你的言语和外表,但后来让人信服的一定是你的内在。就如那句,欣赏一个人,始于颜值,敬于才华,合于性格, 久于善良,终于人品。
人这一生,遇见相同的人不容易,遇见正确的人更不容易,只有选择了合适 的相处方式,带上真诚与人相处,才会走得更长,更远更久。













人与人相处,要多一份
真诚,俗语说,你真我便真。常算计别人的人,总以为自己有 多聪明,孰不知被欺骗过的人,就会选择不再相信,千万别拿人性来试人心,否则你会输得体无完肤。
人与人相处不要太较真,生活中我们常常因为一句话而争辩的面红耳赤,你声音大,我比你嗓门还大,古人说,有 理不在声高,很多时候,让人臣服的不是靠嘴,而是靠真诚,无论是朋
友亲人爱人都不要太较真了,好好 说话,也是一种修养。
俗语说,良言一句三冬暖, 你对我好,我又岂能不知,你谦让与我,我又 怎能再得寸进尺,你欣赏我,我就有可能越变越好,你尊重我,我也会用尊重来回报你,你付出爱,必会得到更< br>多的爱。
与人相处,要多一份和善,切忌恶语相向,互相伤害就有可能永远失去彼此,每个 人心中都有一座天平,每个人心中都藏一份柔软,表面再强势的人,内心也是渴求温暖的。
做人要 学会谦虚,虚怀若谷。人人都喜欢和谦虚的人交往,司马懿说:“臣一路走来,没有敌人,看见的都是朋友和师长 ”.这就是胸怀。
有格局的人,心中藏有一片海,必能前路开阔,又何愁无友。
人 与人相处,开始让人舒服的也许是你的言语和外表,但后来让人信服的一定是你的内在。就如那句,欣赏一个人, 始于颜值,敬于才华,合于性格,久于善良,终于人品。














誉的意思-小学生日记格式


logic什么意思-描述英文


supporter-高一政治教学计划


一般疑问词有哪些-takemedicine


会计从业资格证考试-安逸的反义词


borrow的音标-捺怎么读


明天见-tell的用法


毕业实习鉴定-自考本科考研条件



本文更新与2020-10-22 11:21,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/418295.html

高等教育自学考试英语翻译试卷及答案的相关文章