关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

成人英语三级考试《翻译》专题辅导(13).doc

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-22 11:22
tags:成人用英语怎么说

二年级上册数学口算题300道-loser什么意思中文

2020年10月22日发(作者:欧阳衮)


2018年成人英语三级考试《翻译》专题辅导(13)
pursuit of private interests with as little interference as
possible from government was seen as the road to human happiness
and progress rather than the public obligation and involvement in the
collective community that emphasized by the Greeks.
尽可能没有政府干预地追求个人利益被 看作为通往人类幸福
的道路和进步,而不是像希腊人强调的集体社会中的公共义务与
参与.
defense lawyer relied on long-standing principles
governing the conduct of prosecuting attorneys: as quasi-judicial
officers of the court they are under a duty not to prejudice a party’s
case through overzealous prosecution or to detract from the
impartiality of courtroom atmosphere.
辩 护律师依靠长期作用的准则来约束原告律师的行来:作为
法庭的准司法人员,他们有责任不能过分起诉来 偏见性对待一方
的案子或者破坏法庭的公正气氛.
made a hole and peering through, could see jewellery, and
other objects stacked in piles in the shadows that extended beyond
the beam of light penetrating the interior.
他掏了个洞往里瞥去,能看见珠宝,在透进去的光线之外的阴
影里面,还有些堆成堆的其他东西.
r Ayat nor the Rassoul brothers noticed, however, that


most of the pieces they were selling were of a type not previously
seen in the marketplace-pieces whose existence had been suspected
but which had not yet been discovered by archaeologists.
阿雅特和罗索尔兄弟都不知道他们销售的大部分都是以前在
市场上面没有人见过的东西-- 只被人们猜想过它的存在,但从来
没有考古学家真正发现过.
5.”The biggest construction project of this century”, explained
French President Francois Mitterand in January, 1986 as he and then
British prime minister Margaret Thatcher jointly announced that the
two countries would finally overcome ancient quarrels and
prejudices and forge a link across the narrow Channel separating
them.
1986年1月,法国总统弗兰西斯. 密特朗解释说:”这是本世纪最大的建设项目.”当时,他和英国首相玛格丽特.撒切尔一起宣布
两国将克服一直以来的争论和偏 见,铺设一条横穿分隔两国的狭
长海峡的地下隧道.
s the fact that many of these first studies considered
only algae(水藻)of a size that could be collected in a net (net
phytoplankton), a practice that overlooked the smaller
phytoplankton(浮游植物群落)that we now know grazers are most
likely to feed on, led to a de- emphasis of the role of grazers in
subsequent research.


也学是早期的许多研究只考虑了一种大小足以被浮游植物网
采集的水藻,而这种做法忽略了更小的浮游植物-现在我们知道食
草动物很可能以它为生.这些 事实和做法导致了在后面的研究中
对食草动物的忽视.
converse observation, of the absence of grazers(食草动
物)in areas of high phytoPlankton(浮游植物群落)concentration, led
Hardy to propose his principle of animal exclusion, which
hypothesized that phytoplankton produced a repellent(驱虫剂)that
excluded grazers from regions of high phytoplankton concentration.
相反的观察,即在浮游植物群落 高度集中的地方缺乏食草动
物的现象,使哈笛提出了他的”动物排除”理论,该理论假设浮游植
物群落能产生一种驱虫剂赶走在浮游植物高度集中区域内的食
草动物.
gh these molecules allow radiation at visible at wave
lengths, where most of the energy of sunlight is concentrated, to pass
through, they absorb some of the longer-wavelength, infrared
emission(红外辐射)radiated from the Earth’s surface, radiation that
would otherwise be transmitted back into space.
尽管这些分子能够透过可见光, 阳光的大部分热量?都集中在
这个波段,但是它们吸收长波,从地表来的红外辐射,或者将有些
辐射折射回空中.
addition, the style of some Black novels, like Jean Toomer’s


Cane, verges on expressionism or surrealism(超现实主义), does this
technique provide a counter point to the prevalent theme that
portrays the fate against which Black heroes are pitted, a theme
usually conveyed by more naturalistic modes of expression?
此外,一些黑人小说的风格,像Jean Toomer的Cane,就接近于
表现主义 或者超现实主义,这种巧合是否给流行描述黑人主人公
与命运对抗的主题提供了一个反衬点,或者经常被 更加自然的表
达模式所传达的主题?
blatt’s thematic analysis permits considerable
objectivity; he even explicitly states that it is not his intention to
judge the merit of the various works-yet his reluctance seems
misplaced, especially since an attempt to appraise might have led to
interesting results.
Roseenblatt的主题分析非常有客观性,他甚至明确地说他并不
愿判断各种作品的价值- 但他的说法似乎有些不对头,特别是有时
赞美的尝试可能产生有趣的结果.

恢复的英文-typer


是日-哗众取宠的拼音


蹋怎么读-325000


催眠曲的意思-大连大学研究生


上海英文-道不同不相为谋


北大撑腰体-消化的英文


己所不欲勿施于人英文-英国读研一年费用


初中补习网站-小声说话的英文



本文更新与2020-10-22 11:22,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/418298.html

成人英语三级考试《翻译》专题辅导(13).doc的相关文章