关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英汉翻译的差异

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-22 11:59
tags:present的意思

幸亏英语-cornucopia

2020年10月22日发(作者:臧毓麒)


地域政治与社会生活差异对翻译的影响
莎士比亚十四行诗中把情人比作夏天可爱而温柔Shall compare thee to a summer’s day? Thou
art more lovely and more temperate: Rough wind do shake the darling buds of May And
summer’s lease hath all too short a da te(译文:我可否将你比作夏日?你更可爱,更温柔:暴风摇
撼五月钟爱的嫩芽,而夏日的周期太过短 暂)。由于地理位置的关系,“夏天”带给中国人和英
国人的联想和感受是不相同的。在中国,情人象夏 日,有你受的。
风俗习惯差异对翻译的影响
同一件事物, 不同的文化背景, 看法大相径庭。在汉文化中龙(dragon) 凤( phoenix) 是一个
图腾形象。在封建社会, 龙比喻是皇帝, 凤比喻皇后, 帝王成婚称龙凤呈祥。在汉语中, 龙和
凤都用于好的意思。如龙凤, 龙虎、凤毛、山窝里飞出金凤凰。汉语中还有不少表示欢乐、
愿望而气势磅礴带龙的成语: 龙飞凤舞、 龙盘虎跃、生龙活虎、藏龙卧虎、攀龙附凤、望子
成龙。龙在中华民族的心目中是顶礼膜拜的, 所以称自己是龙的传人。但在圣经中, 与上帝
作对的恶魔撒旦(San tan) 被称为the Great Dragon. Dragon 总是代表邪恶, 令人感到恐怖。
说一个人象龙不是一句好话, 尤其是讲女人象龙, 指的是又凶恶又歹毒、令人讨厌。She is a
bit of a dragon around this place. (她是一个很专横跋扈的人)。Phoenix 在西方的传说中是一
种鸟, 在沙漠中生存了五、六百年后, 将自己烧成灰烬, 然后从中又诞生一只的Phoenix, 所
以英语中Phoenix, 有再生、复活的意思。英语习俗差异是多方面的, 最典型的莫过于对狗这
种动物的态度上。西方人把狗当作宠物来养, 狗是人类最好的朋友, 所以, 英语中大部分用
狗的形象词语比喻的是普通人的形象, 毫无侮辱的意思。如love me love my dog. 爱屋及乌。
Every dog has its day. 凡人皆有得意日。He works like a dog.他干得十分卖力。Dog doesn’
t eat dog. 同类不相残。You lucky dog . 你这个家伙真走运!中国人当然也养狗, 但对狗的看
法大不相同, 与狗的成语总是含贬义, 表示坏人恶行,典型的如走狗、狗仗人势、狗眼看 人低、
狗嘴里长不出象牙来、狼心狗肺、狗急跳墙、狗头军师、狗改不了吃屎、狗娘养的、狗屁等。孔雀(peacock) , 汉文化中,peacock 是吉祥的象征, 孔雀开屏是大吉大利的事。傣族人跳孔雀
舞来表达自己美好的愿望。在英语中, 孔雀的意义基本上是否定的, 强调它骄傲的一面。如:
He attempted to peacock his way through the world。他想名扬世界。Mary was peacocking
about in the classroom. 玛丽在教室里趾高气扬地走来走去。
3 宗教信仰与历史典故、谚语对翻译的影响
中西文化的历史渊源不同, 宗教信仰不同, 典故、谚语的来源不同。汉英语言中涉及宗教的
词语数目庞大,蔚为壮观。大多数西方人信基督教, 崇拜的神称为上帝(God) , 上帝只有一个,
但包括三个位格(Person) 即: 上帝圣父(God the Father)、上帝圣子(God the Son )、上帝圣灵
(God the Holy Ghost ) , 统称为三位一体(Trinity). 这三位不是三个神, 而是同具一个本体的
独一真神。中国有盘古开天、道教的玉帝, 有佛教的阎王和观音(Buddhism Guan Ying, the
Goddess of Mercy) 有神话的龙王。典故、谚语是每个民族文化的一个重要组成部分, 也是语
言的重要组成部分, 人们常常在不自觉运用各民族文化遗产的典故、谚语。中国人常说“东施效颦”“叶公好龙”“真是马后炮”“原来又是个空城计”。中国人的典故多来自于《诗经》
和中 国的四大名著等。西方人的典故则来自于《圣经》和莎士比亚及希腊、罗马神话和传说。
若缺乏对中西文 化不同的宗教信仰和历史典故、谚语的个性深刻了解, 难以翻译出词语中的
文化内涵。比如“Being a teacher is being at present at the creation, when the clay begins to
breathe. ”要翻译出这个句子, 首先要弄清上帝之创造(Creation of God)。上帝用六天的时间
创造了世界。第一天, 创造光, 划分昼夜。第二天, 创造空气, 划分天地。第三天, 划分海陆,
使陆地长植物。第四天, 创造日月星辰, 划分季节。第五天, 创造鸟类与鱼类。第六天, 创造
昆虫、兽类, 并按照自己的形象造人。第七天, 安息日(Sabbath)。其次要明白(clay) 指的是
人体(clay figure)。据圣经记载, 上帝用泥土造一个人形, 再在人体的鼻孔吹一口气, 人体就


复活了。这里把老师的工作比做上帝之创造, 意思是说父母给了学生的身体, 是老师塑造了
学生的性格。译文: 老师是创造的见证人, 目睹了生命呼吸成长。
4 个人价值观、行为准则差异对翻译的影响
文化的不同带来价值观念的大不相同。“不同的文化具有不同 的思想基础、不同的价值观和
世界观, 因此,不同文化间的翻译, 如果任意拿自己的东西去替代别人的东西, 把一种异质文
化的‘血液’输入到另一种文化的“血液”中去, 这无异往人身上输‘羊血’, 得到的不是
文化交流, 而是文化‘凝血’”。中西的Individualism 是不能等同的, 是两个完全不同的概念,
在中国Individualism 是集体主义的大敌; 在西方特别是在美国Individualism 是支撑一个积
极进取, 发挥个人独立性、创造性的基础。这种价值观我们可以从Homer 的史诗中看出, 荷
马的描写是这样的:When the heroes fight. The foremost place I claim. The first in danger as
the first in fame. 这首诗的意思是: 当英雄们打仗的时候, 我要站在第一个, 冒险我是第一
个, 争名夺利也是第一个。前两句体现了西方个人英雄主义精神。“冲锋陷阵我带头”, 但同
时“论功行赏”我也要带头。因此, 西方文化体现个体性文化特征, 崇尚个人价值凌驾于群
体利益之上。这跟传统的中国不一样, 中国是冲锋陷阵鼓励人家上前, 但论功行赏你要谦虚;
应“先天下之忧而忧, 后天下之乐而乐”“应吃苦在前, 享受在后”不要去追名求利。中国的
传统价值观不允许把个人价值凌驾于群体利益之上, 所以, 中国人喜欢说“们”, 历来讲究
集体意识, 以免搞个人主义, 出风头, 枪打出头鸟。而美国人一向标榜是个人奋斗, 追求个人
价值。
5 思维方式上的差异对翻译的影响
世界上存在着众多的民族, 他们的思维活动以及与思维活动有密切关系的语言文字, 无疑存
在着许多相似世界上存在着众多的民族, 他们的思维活动以及与思维活动有密切关系的语
言文字, 无疑存在着许多相似之处, 表示出人类的共性。但是, 几乎每个民族都有自己的独
特思维方式, 而且思维的方式的差异, 正是构成了不同文化类型的重要原因之一。汉英两个
民族也不例外, 在思维方式上存在一定的差异。英语注重运用各种具体的连接手段达到语法
形式的完整。句子结构严密, 层次井然有序。如“If winter comes , can spring be far behind?”
(冬天来了, 春天还会远吗?) 一见连词if 两句间的逻辑关系一清二楚。而汉 语用连接手段则
少得多,句子间的逻辑联系外表不易看出。如“打得赢就打, 打不赢就走, 还怕没办法?”句
与句之间没有连接词, 有连续的多个动词, 外表上看不出主语, 句子关系表面上不太明现,
但句子的意思却把他们联系起来了。这就是人们所说的英语重形合, 汉语重意合。此外, 英
汉两民族在逻辑思维上也存在差异。例如: 英文句子we can not exaggerate its importance
其正确的译文是: 无论你把重要性夸大到什么程度, 都不算过分。
二、英汉思维差异在句子翻译中的体现
翻译不仅仅是语言间的转换,更是思维的转换。因此,上述思维差异会对学生的翻译实
践造成一定的障碍 。下面从四个方面对这个问题进行探讨。
1、抽象与具体
由于学生不了解英汉 思维差异和语言差异,在英译汉时,往往局限于字面转换,使得汉
语译文晦涩难懂。下面的句子是从英语 专业大三学生的翻译作业中选取的。
The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments。
S1:信息的缺失表明发展很顺利。
S2:信息的缺乏是发展充分的表现。
原文短短一句话,就有“absence”、“inte lligence”、“indication”、“developments”四个
抽象名词,学生 译文基本上还是以抽象的方式译出,并没有表达出原文真正的含义。
参考译文: 没有消息即表明有令人满意的进展。
2.聚集与流散


由于对英 汉差异的敏感性不强,英译汉时,学生仍选择英语句式,摆脱不了形式束缚;
汉译英时仍是流散句式,即 使用连接词连接,也有很多错误,逻辑关系混乱。如以下例句:
(1)Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of
which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputers。
S1:目前,电脑组成部分之一的集成电路已经被缩小了好几倍 ,因而创造出了新一代
的便携式微型电脑。
S2:经过多次的综合线路的简化,在体积 上使电脑已经成为一个整体,因此新一代便
携的迷你电脑已经问世。
原句的主干是circuit has reduced the size, 其他部分均是对基本成分的修饰 。原句由连
词(which)、介词(of)、分词(creating)连接,十分紧凑。而S1 的译文首先理解有误,由于受
到by many times 的干扰,理解为“集成电路已经被缩小了好几倍”;S2 的译文很难懂,将
“the integrated circuit”误解为“综合线路的简化”,导致前半句理解错误。
参考译文: 现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产
生了新一代的袖珍 式微型计算机。
3.物称与人称
由于没有深刻地意识到汉语以主体为主,英语 以客体为主的思维习惯,在翻译过程中,
译文表达不太自然。
(1)The thick carpet killed the sound of my footsteps。
S1:厚厚的地毯掩去了我的脚步声。
S2:厚厚的地毯使我的脚步声变轻了。
虽然学生译文并没有错误,但仍可看出学生没有在物称与人称间转换的意识,用原句中
的物“The thickcarpet”做了译文主语,而参考译文的表达更符合汉语表达习惯。
参考译文:我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。
4.形合与意合
学生 在翻译实践中,往往受到语言形式的影响。在英译汉时,译句常常冗长呆板;而汉
译英时,结构混乱,组 句没有条理,译文支离破碎。如以下例句:
(1)It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their
youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peace time fall。
S1:这个秋天叶子还未完全凋零。秀丽、平和的金秋,是对那些可能耗 去青春,甚至
献出生命的人们的美好祝福。
S2:那是一个美好的金秋,在告别了那些可能丢失他们的青春甚至生命的人之后,树
叶才慢慢地落下。
原句用了“who”、“and”和“before”来连接句子。
S1 和S2 的译文并没有完全传达出原文的含义。主要原因是原文出现了两个“autumn”,
并用过去完成时“ had been”和一般过去时“turned”标明时间先后,而学生几乎没有意识
到这一点。
参考译文:那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战
后和平时 期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。
6 结束语
不同文化之间的共性是相对的, 差异是本质的。因此, 首先必须从文化的角度来进行翻译,
应尽可能多地了解文化差异对英汉互译的影响, 通晓英汉转换技巧, 使译文不仅在语言意义
上的等值, 而且更重要的是文化意义上的等值, 以求得语言和文化意义的尽可能的准确表
达。其次, 在英语教学中, 我们应注重加强中西文化差异的比较学习和渗透, 培养文化意识,
把语言教学和文化教育有机的结合在一起, 以期更好地运用英语知识去进行交际活动。

新民主主义社会是一个-职场励志小故事


桌面的新含义-aabc词语大全


aspiring-研究生留学读研


ishmael-撰怎么读


西城区小学排名-neb


url什么意思-顽劣的意思


酒海是什么-新民主主义理论


passive-敕勒歌的意思



本文更新与2020-10-22 11:59,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/418361.html

英汉翻译的差异的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文