关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译的理解和表达

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-22 12:17
tags:present的意思

hard是什么意思中文翻译-薄薄的读音

2020年10月22日发(作者:陶信)


论英汉翻译中的理解与表达
肖洪森
翻译的理解与表达是整个翻译过 程中最为重要的环节。理解是准确翻译的前提和基础,
表达是翻译的终极目标。没有对原文正确的理解, 就不可能准确地进行翻译,因此也就谈不
上“忠实”原文。因此,对原文的正确理解是实现译文“忠实、 通顺、流畅”的关键。在翻
译实践过程中,常听到有人谈自己的汉语水平低,但很少有人承认自己的英文 差。其实,有
很多译文错误,常常是由于理解不当所造成的。
一、词义理解不当:
与中文中的一词一义不同,英语中大多数词都是一词多义。因此,在英译中的过程中,
要根据语境来确定 英语词语的具体含义,切忌望文生义。
hurt his
seat
when he fell.
误译:他跌倒时把
座位
给弄环了。
改译:他跌倒时把
屁股
给摔环了。
此句中“seat”是“ buttoc ks”(屁股)的委婉语,不是“座位”,因为根据语言学中
的“词语限制原理”,“hurt”一词后 所跟名词应是表示有生命、有感觉的东西,因为只有有
生命、有感觉的东西才能被hurt,而无生命的 东西只能被damaged 或destroyed,所以,此
语言环境中 “seat”一词,应选用“ buttocks”(屁股)而不是“座位”。
2. She carried the meat into the kitchen, placed it in a pan, turned the oven on
high, and shoved it inside.(Roald Dahl: Lamb to the Slaughter P.55《英语世界》)
误译:她把羊腿提到厨房里,放进

中,把烤箱的火开得大 大的,把

推进去。
改译:她把羊腿提到厨房里,放进
烤盘
中,把 烤箱的火开大,把
烤盘
推了进去。
Pan 在英语中除当“平底锅,煎锅( frying pan )”以外,在美语中还做“烤盘( roasting
pan )”用,英语(roasting tin )。从上下文中可以看出,羊腿是放在烤箱中烧烤的,故 Pan
只能是“烤盘”而不是“锅”。
fever is a disease of warm land that
is

found
mainly along the shore of
the Atlantic Ocean.
误译:黄热病是一种温带疾病,大西洋沿岸是
发现
该病的主要地区。
改译:黄热病是一种温带疾病,主要
发生
在大西洋沿岸。
根据语境我们可以看出“is found”在此句中,并非表示动作,(因为如果是表示动作,
“is found”应为过去时或现在完成时),主要表示状态,相当于”exist or happen”(此
用法可参考OALD),例如,Pine-trees
are found
in most European countries.欧洲大多
数国家都
生长有
松树。Pumas are largely found in America.美洲狮主要
产于
美洲。
4. He has a family of three.
误译:他家有三口人。
改译:他有三个孩子。
Family 在英语中常常作“孩子”讲,如 He has a large family.是说“他子女众多”
而不是我们所说的“大家庭”。在英语中,婚后和父母 兄妹住在一起的“大家庭”称作
“extended family” ,婚后不和父母住在一起的“小家庭”是 “nuclear family”.
5. After breakfast, Mary sent her daughter to school.
误译:早饭后,玛丽送她女儿去上学。
改译:早饭后,玛丽打发她女儿去上学。
英语中的 “send” 并不等于中文中的“送”。中文中的“送”常常表示“动作的执行者

< br>--主语和动作的承受者--宾语一起到…”;而英文中的 “send”的意思是 “cause, direct,
order, etc. a person to go” 即 “(动作的执行者--主语)使让命令动作的承受者--
宾语自己到…”。换句话说,英文中 “send” 一词的意思表示“动作的执行者--主语不和动
作的承受者-- 宾语一起到…”。显然,它们所表达的意义是大相径庭的。英语中表示中文中
“送”的词有 “take(带), carry(抱), accompany(陪伴), escort(护送)” 等等,
可根据不同的语境选择不同的词语。
5.
远亲
不如近邻。
误译:Neighbors are dearer than
distant relatives
. (P. 855 CED, 1985)
改译:A
relative far off
is less than a neighbor close by.(P.1550,CED,1998)
distantnear rel ation表示血缘的远近,不是距离的远近。“远亲不如近邻”中的“远
亲”,是指距离远的亲戚,不 是指血缘远的亲戚,因为一般说来“亲戚总比外人亲”,英语中
的 “Blood is thicker than water”.“血浓于水”也是这个道理。
二、结构理解不当:
but knows it?
误译:

谁知道呢?
改译:有谁

知道这件事呢?= 人人皆知。
此句是一个省略句,正常的句子是 Who is there but knows it? 在此句中,
But 是关
系代词
,相当于“who not that not”。需 要指出的是,but
与否定词连用且所引导的句子中
无主语时
,but相当于
关系代词
that...not或 who...not,
引导
一个表示
否定意义的定语从句

but
与否定词连用但其所引导的句子中有主语时
,but相当于
连词
,意为tha t... not或
when...not。例如,There is no rule but(=which not) has exceptions. 凡规则皆有例外。There was
no one present but cried at the scene.看到这种情景,在场的人
没有一个不
落泪的。Justice is
never done but some people will be found to co mplain.裁判虽公,仍
不免
有人作
不平
之鸣。but
的这些特 殊用法,翻译时应特别注意,稍有不甚,就会出现错误。
2.A man is known by the company he keeps.
误译:
一个人的朋友最了解自己

改译:
观其友而知其人。
英语中被人知道或了解是 be known to 而非 be known by 。此句可看作是 A man is
known to us by the company he keeps中“to us”省略所致,其中“by”的意思是“giving
the reason for a judgement”
’s absent at the meeting.
误译:她
不在开会

改译:她不在,
开会去了

缺席的英文表达式是absent from而不是 absent at。此句的意思相当于 she is absent
(from here)(and she is )at the meeting.
4. We eat what we can and what not we can.
误译:我们吃我们能吃的,
也吃我们不能吃的

改译:我们能吃就吃,
不能吃的就装罐。

中文喜欢重复,英文喜欢省略。英 文中凡是上文已经说出或不需说出的部分,往往采用
省略的形式,英汉翻译时应注意省略的词语,否则就 会出现翻译错误。本句实际上是 “We eat
what we can (eat) and what (we can) not (eat) we can.”一句的省略形式。 次外第一
个can 是情态动词,表示 “be able to” 能够, 第二个 can 是实义动词,意思是 “put…in
a can” 装罐头。
5. Tom was caught picking up apples in the tree.


误译:汤姆在树上摘苹果时给人抓住了。
改译:汤姆在树上摘苹果时给人撞见了。有人看见汤姆在树上摘苹果。
Catch sb. doing sth. 是发现某人做某事,而不是抓住某人做某事。
d glass is translucent.
误译:结霜的玻璃是半透明的。
改译:毛玻璃是半透明的。
“Frosted glass”并不是简单的形容词修饰名词的结构,它们实际上是一个复合名词。
三、 习语理解错误:
now, how much
egg money
have you taken
in the long run
?
误译:说实话,
在长跑中
你拿了多少
鸡蛋钱

改译:现在谈正经的,
最后
你究竟拿了多少
私房钱

① egg money = pin money 旧时指丈夫给妻子的私房钱。
② in the long run =
in the end

Jones bought some
dog meat
for her Hans.
误译:琼斯太太给她的汉斯买了些
狗肉

应译:琼斯太太给她的爱犬汉斯买了些
狗食

dog meat 是给狗吃的肉,并不是指狗肉。狗肉是 “dog’s meat” 新鲜的猪牛羊肉是
“butcher’s meat”
,after he’d
passed the time of day
,he said ,“well ,Mr. Stone, you’re a hummer!
It’s a very property you’ve got here, Mr. Stone”
误译:
白天过去了
,陌生人对加贝说: “斯通先生,你是个了不起的人,你的这份家业真不
错,斯通先生”
改译:
寒暄过后
,陌生人说到:“喏,斯通先生,你真了不起!挣下这么大个家业,斯通先
生”。
“passed the time of (the)day” 意思 是“greet ”打招呼、寒暄,而不是度过时
光。如: “People who live in the city are often too busy to pass the time of the day”
(Longman)生活在城市里的人们常常忙得见面时连寒暄几句也没有时间。
work may be child’s play to an experienced person, but I find it very
difficulty.
误译:对于一个有经验的人来说,这件工作简直是儿戏,但我觉得这件工作太难。
改译:对于一个有经验的人来说,这件工作简直是易如反掌,但我觉得这件工作太难。
“Child’s play” means “something that is very easy to do.中文的“儿戏”是“开玩笑”
“闹着玩”。
由以上例子可以 看出,造成理解困难的原因是多方面的,首先,对词汇的理解不当主要
是由于孤立地看待词汇所致,应注 意词义在很大程度上是由语境决定的。其次,由于英语的
语言特点,其句子省略较多,这给我们理解英语 的句子结构也带来了一定的困难。这就要求
我们要加强英文文法的学习,对英语的句法结构要了如指掌。 但最容易引起误解的还是习语。
它是语言的特殊表达方式,是语言中最活跃,也最具生命力的东西。如果 不对西方的文化有
深刻的了解,要想正确地理解英语的习语几乎是不可能的,这就要求我们翻译工作者在 加强
英语语言基本功学习的同时,还要广泛地阅读英文书、报、杂志,增进自己对西方文化的了
解,为英文理解打下坚实的语言文化基础。
翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译入 语)表达出来的一种实践活
动。在翻译实践过程中,我们常常遇到这种情况:有时英文句子理解并不困难 ,但要用准确
的汉语把它表达出来却并不容易,这是因为表达实际上是在正确理解原文的基础上,用译入


语准确地再现原文思想内容的一种创作过程,也是译者所进行的最重要的一道工序,是读 者
所见到的文字材料。译者的
英文水平、汉语基本功以及与译文相关的专业知识
,都会 影响译
文的质量,尤其是译文的表达能力更会影响到译文的忠实性、流畅性和可读性。下面就英汉
翻译过程中常遇到的译文表达方面的问题,分三个方面进行讨论。
四、 过分拘泥原文,译文语言干瘪,平淡乏味。
every couple is
a pair
.
原译: 并不是每一对夫妇都是
一对儿

改译1:并非每一对夫妇都
般配

改译2:成双未必成对儿。
改译3:天下夫妇

,珠联壁合


原译过分拘泥原文,用“一对儿”来译原文的“a pair”,并没有真正地反映出原文的
内 涵。改译1从句式及意义上都较好地表达出了原文的内涵,可谓佳译。改译2巧妙地利用
汉语的对仗,一 “多”,一“少”揭示出原文的深刻内涵,译得活泼可爱。
is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women.
原译:他是一个快乐的大个子,食量大,酒喝得多,而且喜欢女人。
改译:他生性乐观,身材魁梧,贪杯、贪食、又贪色。
原译平淡无味,改译语言简练,并利用 了汉语的四字结构及喜欢重复的特性,使译文读
起来朗朗上口,给人以干练、明快的感觉。
五、忽视语言的民族性,译文常常“欧化”或“汉化”。
was so excited at his winning of the prize that he could hardly fall asleep
at night.
原译:听到获奖的消息后,汤姆是如此地激动,以致于他一夜都没有睡觉。
改译:汤姆听到获奖的消息后,激动得一夜都没有睡着觉。
原译把“so...that”对 应译为“如此……以致于”,是典型的“欧化”句子,读起来“洋
腔”十足。改译后,译文通顺流畅,可 读性较强。由于翻译外国东西,“洋味”总是有的。
总不能把外国的“bread”(面包)译成中文的 “馒头”,把”pudding”(布丁)译成中文的“馅
饼”之类。但“洋腔”即“翻译腔”是绝对要 避免的。
is company, but three is none.
原译:两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
改译:
两人
成伴,
三人
不欢。
原译忽略了语言的民族性, “汉化”严重,“和尚”是佛教的产物,是汉民族的文化特色
之一。西方多信奉基督教,神职人员称作“ 牧师”,而非“和尚”。因此,原译显得不伦不类。
改译紧扣原文,利用汉语的对仗,从词义到句式与原 文丝丝入扣。尤其是三人“不欢“,暗
含”不欢而散“之意,浑然天成,可谓佳译。
六、缺乏相关的专业知识,译文词不达意或因词害义。
5.Honey is not a suitable medium for bacteria for two reasons--it is fairly acid
and it is too high in sugar content for growth to occur.
原译:出于两个原因蜂蜜不适合作细菌 的培养基,一是它
非常酸
,另外就是它的糖份含量太
高,使
它们
无法 生长。
改译:……一是它略
呈酸性
,另外就是它的含塘量太高,使
细菌无法生长。
原译有两个问题。其一是把”fairly acid” 一词译为“非常 酸”不妥,容易引起误解,
因为我们吃蜂蜜时只觉其“甜”并不觉其“酸”。”acid” 是化学术语,表示“酸性”。其二
是原译中“它们”意思含混,改 用“细菌”一词,使译文变得清楚明了。
6.The herd was not made to move too quickly, if they rushed along they would get


thin and not be worth much at market.
原译:不能让牛群跑得太快,如果它们跑得太快,就会
变瘦
,到了市 场就
值不了多少钱了

改译:不能让牲口跑的太快,如果它们跑得太快,就会
掉膘儿
,到了市场就
卖不上好价钱了。
这是描写美国刚开发西部时,由于火车尚未 开通,牧民们要赶着牲口走好多天路才能
到集市上贩卖牲口的情景。所以,译文的语言应该像牧民的语言 。“瘦”是普通用语,而牧
民则喜欢用“掉膘儿”一词;“不值钱”是普通用语,而牧民则喜欢说“卖不 上好价钱”。
7.You should be a hawk about language learning rather than a dove.
原译:学习语言应像一只鹰而不能像一只鸽子。
改译:学习语言时,应该象雄鹰
展翅 飞翔,
而不应该象只鸽子
畏缩不前

由以上译例可以看出,要想用流利的汉 语准确、通顺的把原文表达出来,除要求译者有
较好的英语基本功,准确地理解原文外,还需要译者具有 较强的汉语功底。在翻译中既要使
译文流畅,又不能过分“汉化”,出现不伦不类的译文。另一方面,在 保持一定“洋味”的
同时,要坚决杜绝“洋腔”,防止“欧化”。第三,要想表达准确、清楚,译者还必 须具有所
译专业方面的知识,这样才能不说外行话。从这个意义上来说,翻译家首先要是个“杂家”,< br>作为一名翻译工作者,仅通晓语言还是不够的,他应该博览群书,使自己成为一名“杂家”,
这样 译起文章来才能得心应手,也能给读者带来美的享受。梁启超先生在《论译书》(1897)
一文中指出 :“凡译书者,于华文西文及其所译书中所言专门之学,三者具通,斯为上才;
通二者次之;仅通一则不 能以才称矣”。梁先生文中所言之“上才”,应作为我们每一个翻译
工作者的努力方向和奋斗目标,这也 是译文准确流畅的基石。
参考书目:
1.《翻译研究论文集》 (1894---- 1948) 外研社 1984
2.《翻译研究论文集》 (1949---1983) 外研社 1984
3.《论英汉翻译技巧》 中国对外翻译出版公司 1986
4. Jin Di & Eugene A. Nida: On Translation, china Translation & Publishing
Corporation, 1984
表达:
中英语言在表达方式上存在差异:
1 英:无生物名词做主语;中:人或有生物名词做主语:
Great minds think alike.
英雄所见略同。

Happiness lies in contentment.

知足者长乐。



2英:每句话只有一个动词,其它动作用非谓语动词或介词短语来表示;中:连动式


3英:词语之间、句与句之间通过语法意义(如:连词、介词等)进行连接—形连( );
中:词语之间、句与句之间不是通过语法意义而是通过语义进行连接的—意连( )






4 英中词语的宽度不同:
She has two sisters.
她有两个姐姐。
她有两个妹妹。
她有一个姐姐和一个妹妹。
这三个翻译显得过于拘泥原文。不如译作姊妹“她姐妹(姊
妹)三人。”显得流畅。同时,有时为了突出某人,翻译时也应
变通,如电影《宋氏三姐妹》译作 The Three Sisters of the
Songs 不妥,不如译作Song Qingling and Her Two Sisters
为好。
人固有一死。
All men must die.
All men are subject to death.(self)
There have never been immortals in the world.
Mortal human humans
mortal rate: (出生时)死亡率
purchasing power 购买力



Gong with the Wind
《随风而去》
《飘》
《乱世佳人》

Oliver Twist 《奥里夫退斯特》
《雾都孤儿》
神: gods
仙:Immortals
圣:saint St. Paul St. Mary
at the seventh 极度快乐、欢喜、幸福
“中国”一词的翻译:
China
1 瓷器。
2 音译: chin= 秦(中国第一个朝代)+ a (地名的后缀如:
Africa, America, Canada, Asia,
3 the Central Kingdom 中国
音译加注的原则:
1 最好符合 汉语的构词原则
2 双音节、三音节词汇最容易保存下来。
“音译” transliteration 是中文最好的吸收外来词的途
径。


沙发
坦克
幽默
卡车:car
Telephone 德律风 电话
Microphone 麦克风 麦克、话筒
Engine 引擎 发动机
Mini-skirt 小裙子,迷你裙、 超短裙
Mini-bus 迷你公交车小巴
Motor 摩托(车)
像译:
V-necked 鸡心领
I-iron 工字钢
T-square (木工用的)方尺、丁字尺
Bikini 三点式 (泳装)比基尼(泳装)

jump
leap
skip
hop

bom表是什么意思-b级英语考试


季节用英语怎么说-七年级数学下册教学计划


点火开关-日语等级考试报名网


prefab-普门


opi-电子港湾


数学分析第四版电子书-tinfoil


暴风骤雨的意思-画画的英语怎么说


紊乱什么意思-strong名词



本文更新与2020-10-22 12:17,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/418400.html

翻译的理解和表达的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文