关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

针对在线翻译软件的市场调查问卷报告

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-23 04:18
tags:免费学英语软件

日本留学中介-escalate

2020年10月23日发(作者:屠揆先)


针对在线翻译软件的市场调查问卷报告
2013级翻译2班王梦珊20132902
指导老师:付林艳

前言
作为翻译专业的学生,在线翻译软件是我们的必 备工具,给我们的学习生活娱乐带
来不可估量的作用,所以翻译软件的提升和发展与我们息息相关。而随 着全球经济一体
化,中国与世界的经济交流越来越密切,这也为我们的发展带来各个方面尤其是交流方< br>面的挑战,无论是经济文化还是其他,都需要翻译工具的辅助,所以翻译软件的市场前
景十分光明 ,如何做大这块大蛋糕,如何跟进世界发展前沿趋势,需要我们先对国内现
存的翻译软件的优缺点进行深 刻理性的分析,从而得到更大的改善。此次针对在线翻译
软件的市场调查问卷,旨在从不同方面了解现存 翻译软件的市场及用户需求,整理出数
据并加以分析,从而为翻译软件在中国的发展提供些许帮助,也帮 助翻译专业的学生了
解这一领域,或许成为今后毕业的发展努力的方向,一起为翻译软件的未来发展做出 自
己的贡献!
一、调查背景
(1)翻译市场的现状
目前,全球年翻译产 值为70亿美元,亚太地区占30%,中国是60亿人民币左右,
所以产值是相当可观的。根据美国AB I公布的对世界翻译市场的调查结果,翻译市场规
模在2005年将达到227亿美元的规模。可见,翻 译市场的空间非常巨大。目前我国PC
用户已达1100多万,上网人数也达3117万,且都以近30 %的速度递增。如果以汉化软
件普通价160元计算,这部分市场容量将达十亿元人民币,真是小软件, 大市场。国内
翻译人员大概有100万,其中科技翻译人员40万。ISO9002认证体系要求翻译公 司必须
掌握和使用翻译软件。使用翻译软件来辅助翻译工作是大势所趋。
国内企业在面临国际 化竞争时,首先要掌握行业最新动态第一手资料,这时高效的
翻译流程将得到企业的青睐。加入WTO后 ,经济全球化速度将更快,更多的企业将与世
界各国发生贸易关系或其他的合作项目等,还有外企的增加 、投资热的到来等都会加速
企业对翻译的需求增长。随着计算机和互联网技术应用的普及和深入,自动翻 译软件与
辅助翻译软件将长期并存于市场,为不同需求的用户服务,而辅助翻译作为国内一个新

1


开拓的领域,必将在不久的将来,成为一个重要的竞争市场。
(2)翻译软件的主要应用领域
机器翻译发展了几十年,翻译软件已经开始分化。按照使用目 的不同,翻译软件可
以分为四种类型,各类应用领域不尽相同:
第一类是电子词典,能够进行 词汇级的翻译,其机理是通过预先设定的双语或多语
词库,进行一对一或模糊查找,是一种基本的翻译辅 助工具,适合有一定外语基础的用
户或用于英语学习。它在技术上较为简单,主要是发挥计算机快速检索 的优势。
第二类是汉化(或屏幕)翻译软件,可以把特定软件界面或屏幕上出现的英文翻译成
中文。其翻译机理是:当用户启动某个英文软件时,系统通过调用预先建立的特定汉化
包,把界面上出现 的英文替换为中文,如果没有对应的汉化包,则采用自动翻译。对于
有预先设定汉化包的软件界面汉化效 果较好,对随机出现的英文句子则效果较差。该类
软件适合西文软件用户和信息浏览者使用。它的主要作 用是帮助英文基础不太好的用户
快速浏览信息时提供参考。对于专业的翻译人员没什么帮助。
第三类是全文翻译软件,可以把整篇文章从一种语言翻译为另一种语言。其翻译机
理是:以词库为基础, 配合语法规则进行语言之间的转换。由于语言的复杂性和目前机
器翻译技术的局限,其翻译效果不够理想 。适合外文基础较差的用户进行信息获取之用,
对翻译人员也不适用。
第四类就是计算机辅助翻译CAT (Computer Aided Translation)软件,以人机交互
和翻译记忆技术(Translation Memory )为基础,配合特定的术语库和语料库,软件只起
辅助作用,翻译工作由人来完成。可以提高翻译效率和 准确度。软件针对精确翻译用途
设计,考虑翻译项目的规模大小不同,参与项目人员的工作性质的不同, 软件分为不同
的功能模块,分别用于项目管理者、审校人员和翻译人员。
(3)主要客户和用户
翻译软件的应用范围相当广泛。各行各业的专职翻译、自己工作需要的 专业文献的
翻译、翻译公司等,都是翻译软件的用户。
二、调查时间
2015年七月至八月
三、调查对象及方法
1、调查对象: 广大用户
2、资料收集方法: 采用问卷调查方法调查。向所取得的样本中的个体发放《针对在

2


线翻译软件的市场调查问卷》了解用户对于在线翻译软件的使用心得。
3、调查方法:网络问卷,随机发放。
四、调查的内容:见附录、。
五、调查结果分析:
1. 问卷填写用户中超过50% 都为非英语专业,28%的用户为英语专业,且文化程度基本
为大学,年龄段分布在20左右。
2. 用户使用翻译软件频率不等,且概率相当(33%)。
3. 用户多用在线翻译词典软件(73%)或电子词典(58%)
4. 最常使用的为有道词典(81%),其次为百度(28%)或金山(20%)
5. 超过60%的用户使用翻译软件多于一年,使用一年或一年以下的用户分别占15%左右。
6. 多使用于查找单词(80%),单词发音(53%),翻译文章(41%),查找例句(29%)。
7. 用户多用在线翻译工具在外语学习(64%),翻译写作(49%),书籍资料阅读(31%)。
8. 根据问卷调查结果显示,在线翻译软件存在翻译不专业(57%),不够专业(53%),
逻辑关系不连贯,语法错误多,语料少(各50%)等缺点,31%的用户认为缺少文化
积淀。
9. 38%的用户认为适当借鉴翻译软件的翻译,36%觉得值得借鉴,25%的用户表示十分支
持。
10.问卷填写用户大部分觉得在线翻译软件一般,少部分觉得满意。
11.绝大部分用户不了解软件的翻译模式,对翻译结果一般相信。
12.为了检验翻译结果 可信度,34%的用户会通过多个软件翻译,查找词典或不查找的用
户各占22%,26%。
13.接近60%的用户会愿意尝试新的翻译软件。
14.48%的用户觉得翻译软件前景一 般,42%的用户觉得前景很好,大部分用户依然持乐
观态度。
15.40%的用户觉得在线 翻译软件无法取代人工翻译,而29%的用户觉得可以取代,但缺
点无法消除。
16.对于在 线翻译软件的人性化设置及功能完善方面,网友提出了很多具有建设性的意
见,比如:提高准确度;增加 语音翻译,扫描翻译;设置语料库共享功能,用户拥
有自己的语料库;翻译更具灵活性,不要带中式英语 风味;不恶意安装其他软件;
完善资料库,每个单词有对应的所有词组,用法,用户能够一目了然;尽量 避免直

3


接翻译等等。
六、总结
一 位翻译界权威人士这样评论目前的状况,“目前国内开发的各种专业翻译软件,
操作方便程度及翻译准确 性、可读性都相差不大,翻译机理大同小异,专业翻译软件的
发展几乎处于停滞状态,如果没有新的思路 ,国内的专业翻译软件,就会走向瓶颈,但
我们不应放弃,必须另辟新路,寻找新的解决方法。” 经过前人大量的研究和统计,我发现专业翻译中的一些问题:一、翻译中重复的
内容多(相同的句子 或片段反复出现),据了解,目前许多翻译人员采用复制、粘贴的
办法以节省部分时间,但大量的历史资 料无法充分利用;二、相似的句型和句式反复出
现,这时翻译人员就变成了打字员,思考只是瞬间的判断 ;三、在翻译中最耗费精力和
时间的是查词典、书写或录入和编辑。因此,电子词典目前非常流行,几乎 每个翻译人
员都在使用,而且长期做翻译的人打字速度也非常专业。四、在大型翻译项目中,用语
不统一导致译后校对工作巨大,项目管理方式落后。如果能利用计算机来进行译前处理
和分析,规模化 翻译的流程就可进行再优化,效率也会更高。 计算机与人比有什么优
势?有了前面的分析,我们看看计 算机能解决什么问题。首先,计算机具有海量存储的
能力,这是人脑所远不能及的,通常情况下,一个专 业的翻译人员精通的也就是一两个
专业,而计算机则不受此限制;其次,计算机还具有快速检索能力,计 算机可在瞬间找
到一个单词的全部解释、查出相应的例句,而人却不行,以前翻译过的内容,过一段时< br>间再找可就不那么好找了,尤其是一些不常用的词汇及解释;另外,计算机还可快速分
析统计数据 ,例如在翻译文章前,统计文章中出现的所有单词、短语,一目了然,而这
个工作让人做是绝对不现实的 。 那我们能否将计算机和人的优势互补,把一般翻译过
程中那些机械的、琐碎的、重复的工作(如查字 典、录入、重复内容的翻译等)交给计
算机来完成,创造性的工作由人来完成?这样至少可使用户的工作 方式变得轻松些,翻
译的周期也可逐渐缩短。这便是上文提到的CAT的魅力。
我们应该重新 审视机器翻译的终结目标,即全自动获得高质量的翻译,由于语言
之间的差别涉及到语言文化上、社会背 景上的差异,完全意义上的全自动翻译并不是一
个现实的目标,我们需要对目标进行重新的定位。现阶段 的机器翻译,应该起着辅助人
工的作用,在某些受限领域寻求突破,机器翻译应该作为一个工具,而不是 一个独立的
系统,去给自然语言处理的其它任务服务,比如数据挖掘、信息检索等,去寻求新的应
用场景,比如移动电话的短信翻译、电视的字幕翻译、各种信息的多语发布等等。机器

4


翻译始终是一项有挑战性的工作,值得我们锲而不舍地去深入研究。
七、不足及建议
1、由于各方面的限制,导致调查的人群无法涉及各行各业,且无法分布各个 年龄段,
回收的有效问卷数量有限,对最终的调查结果会产生相应的影响。
2、不能够保证每一道问题用户都认真回答,所以最终结果不具有权威性。
3、问卷调查的问题可能设计的不是最好,有些方面没有涉及,希望补充。
以上为问卷调查中存在的缺陷
建议:
1.、 尽量多收集一些有效问卷。
2.、 可以调查采访一些在线翻译软件公司。
3、 获取有关CAT的有关最新消息。


5

太平洋鼠鲨-盐酸黄连素片


凑-稍等


五年级上册语文词语表-pd什么意思


剪刀的英语-秋眉


within-枝节


已的成语-科技英文


足球用英语怎么写-scaling


凝固的反义词-德摩斯梯尼



本文更新与2020-10-23 04:18,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/419982.html

针对在线翻译软件的市场调查问卷报告的相关文章