关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语翻译技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-23 04:23
tags:免费学英语软件

考研英语培训班哪个好-bost

2020年10月23日发(作者:王泽)


英语学习:英语长句的翻译技巧

英语学习:英语长句的翻译技巧
最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!
太平洋英语,免费体验全部外教一对一课程:http:


英语长句一般 指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包
孕、嵌套,也可能并列,平 行。所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻


上。从功能来 说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表
语从句和同位语从句;②形容 词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句正确翻译
英语句子是英语学习者必须解决的问题.对 于一些结构复杂的难句,我们应当使用技巧使其
简单化.一般来说,可以使用顺序法、逆序法、分句法和 插入语灵活翻译法.这些句子结构复杂,
逻辑性强,翻译起来困难相当大。但是,无论多长的句子、多么 复杂的结构,它们都是由一
些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内 容及其各层意
思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。在
长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式.


请大家练习翻译下面句子!

annual migrations of wildfowl and many other animals certainly cannot be reg
arded as a form of exploration, because such movements are actually only shifts fro
m one habitat to another for the purpose of avoiding seasonal climatic variations.

ents of G-M foods argue using biotechnology in the production of food pro
ducts has many benefits: it speeds up the process of breeding plants and animals
with desired characteristics; can be used to introduce traits that a product wouldn?t
traditionally have; can improve the nutritional value of products; and can produce c
heaper and more environmentally?friendly fertilizers.

before stage includes writing a confirmation letter, concentrating on appearan
ce and nonverbal communication, developing your portfolio, anticipating questions wi
th positive responses, and arriving early.

on these goals, place yourself in the role of the interviewer and develop an


英语学习:英语长句的翻译技巧

ticipated questions and answers to three categories: company data, personal data, a
nd specific job data.

is no doubt, however, that it is the increasing number of applicants with u
niversity education at all points in the process of engaging staff that has led to the
greater importance of the curriculum vitae.

predict that a complete understanding of the human genetic code would pro
vide untold benefits for humanity, for example, those abilities to diagnose, cure, an
d eventually prevent many diseases caused by faulty genes.?

7 .In both the United States and the United Kingdom, government contracts are go
verned by the ordinary law of contracts, with the result that the government can re
serve the power to modify or terminate a contract on its own side only by writing
such power into the contract.

order to make economic development agreements more attractive to investors,
some developing countries have attempted to strengthen the security of such agree
ments, specifying that the agreements will be governed by “general principles of la
w recognized by civilized nations—a set of legal principles or rules shared by the w
orld?s major legal systems.

not only is it technically impossible to censor current content of the Internet,
but the Internet is set to explode exponentially in the indefinite future, with there
being literally millions of changes and additions to web content on a daily basis.

?

gh it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide,
the Court in effect supported the medical principle of effecta centuries-o
ld moral principle holding that an action having two effects--a good one that is inte
nded and a harmful one that is foreseen--is permissible if the actor intends only th
e good effect.

译文


英语学习:英语长句的翻译技巧


1.野 生禽类和许多其他动物每年的迁徙,当然不能被看做是一种探险行为,因为,这些迁徙
活动实际上只是从 一个栖息地转移到另一个栖息地,以躲避气候的季节性变化。

2.转基因食物的倡导者指出 ,用生物技术生产食物有很多益处:它能加速作物和牲畜的生长
速度,并使它们具有所要求的特点;它可 以给食物增添以往不具备的特征;可以改进食物的
营养价值;可以生产出廉价、环保效果更好的肥料。

3.面试前阶段包括写一封确认函、集中注意自己的仪表和非语言行为、准备好自己的资料、
设想一些问题以及对这些问题的正面回答、早到面试地点。

4.在明确这些目标的 基础上,将自己设想为面试你的人,在以下三个方面为自己设想出一些
问题以及这些问题的答案:公司数 据信息,个人信息,有关某份工作的特定信息。

5.但是,毫无疑问,正是由于在申请工作 的过程中具有大学学历的人数增加,使得简历更加
重要。

6.他们预计,对人体基 因编码的全面认识将给人类带来无法言喻的利益,例如,使人类能够
诊断、治疗并最终预防基因缺陷造成 的很多疾病。

7.在美国和英国,ZZZZZ合同受普通合同法的约束,因此,ZZZZZ 只能通过将自己的权力写
进合同的方式,来保留单方面更改或终止合同的权力.

8 .为了使经济开发协议对投资者更具吸引力,有些发展中国家企图提高协议的安全性,规定
这些协议受“ 文明国家公认的总法律原则”的约束,这些原则由世界几个主要法律体系所共有
的一套原则和规范组成。

9.而且,不仅从技术上无法审查因特网目前的内容,而且因特网的设立意味着信息内容在未
来会以指数激增,每天改变或增加的网络信息内容简直将达几百万条。

10.尽管 它裁决并没有宪法权利来支持医生帮助下的自杀行为,最高法院实际上支持了被称
为双重效果的医疗原则 ;这个已有几个世纪历史的道德原则认为一个可能有两个效果的行
为--一个想要达到的好的效果和一个 已经预见到的有害的效果是被允许的,如果行为的实施
者想要的只是好的效果的话。


英语学习:英语长句的翻译技巧

英语翻译技巧:经典长句翻译
这些句子摘自大学英语课本,都是很好的写作操练材料,对考生的作文

反复分析句子结构和词汇词语,然后通过汉译英的反复的回译操练,

词句规范化很有 帮助。
直至以后英语写作中想到相关汉语就能出现对应英语表达的程度。


1. Do you often go online chatting with strangers? Everyday, millions of people, es
pecially the young, are online chatting with friends or with strangers. 你经常上网闲
聊吗?每天有数百万人,尤其年轻人,在网上与网友或陌生人聊天。

2. The successful launch and return of the manned spacecraft Shenzhou IV is dee
med both a symbol of national prestige and a sign of advanced science and technol
ogy, which will definitely contribute to the economic growth of our country. 载人航
天飞机神州五号的成功发射及返回既是国家荣誉的一个象征,也是先进的科技能力的标志,
这对我国的经济发展无疑会产生促进作用。

3. We all know that China is still a developing country and its education still lags
behind that of developed countries. Many young Chinese are denied chances of rece
iving higher education because of insufficient educational facilities. 我们都知道,中国
还 是一个发展中的国家,其教育水平仍然落后于发达国家。不少中国年青人由于教育设施的
匮乏而得不到接 受高等教育的机会。

4. They say that pride comes before a fall. In the case of both Napoleon and Hitl
er, they won many victories, which led them to believe that anything was possible
and that nothing could stand in their way. But Russia?s icy defender proved them w
rong. 人道是骄兵必败。就拿拿破仑和希特勒(Napoleon and Hitler)来说吧,他们所想披
靡,便以为自己战无不胜,不可阻挡。但俄罗斯的冰雪战士证明他们错了。

5. Well begun is half done, as the saying goes. It is extremely important for a job
applicant to make sufficient preparations while seeking employment. From my stan
dpoint, whether or not one has prepared adequately clearly makes a difference in
(affects) his chance of success. I have a friend who is earning around 100 thousan
d dollars a year in a computer software company. He told me that, from his own e
xperience, those who can decide whether an applicant could be employed prefer pe
ople who are well prepared. 常言道,好的开端是成功的一半。在求职时,求职者事先做
好 充分的准备是非常重要的。我认为,事先做不做准备常常会影响求职者的成功机会。我有


英语学习:英语长句的翻译技巧

一个朋友在一家计算机软件公司供职,年薪十万美元左右。 他根据自己的经历告诉我说,那
些对未来雇员具有录用决定权的人喜欢有充分准备的人。

6. I consider it worthwhile trying to summarize our experience in learning English.
Here I would like to make three relevant points. First, extensive reading should be
taken as a priority in the learning process, because it is through reading that we g
et the most language input. Next, learning by heart as many well-written essays as
possible is also very important. With an enormous store of excellent essays in our
heads, we will find it much easier to express ourselves in English. Finally, it is critic
al that we should put what we have learnt into practice. By doing more reading, w
riting, listening and speaking, we will be able to accomplish the task of perfecting o
ur English. 我认为总结一下学习英语的经验是值得一试的。这里,我想谈谈三个相关的 问
题。首先,大量阅读应被视作学习过程中的重点,因为我们是通过阅读获取最大量语言输入
的 。其次,尽可能多背熟一些好文章也十分重要。大脑中储存了大量很好的文章,我们在用
英语表达自己思 想的时候,就会觉得容易多了。最后,我们应把所学到的东西用到实践中去,
这是至关重要的。通过多读 、多写、多听、多说,我们就能完成提高英语水平的任务。

7. Is America going to decline like other great powers (nations) in history ? The a
uthor thinks not, arguing that the type of society created in America is quite unlike
any that has gone before it. Read what he has to say and see whether you agree.
美国是否会如同历史上其他强国一样走向衰亡?作者持否定态度,认为美国创建的社会模
式不同于任何已 出现的社会模式。读一读他的观点,看看你是否同意。

8. More than a decade ago, the mobile phone was a luxury for only a few, but n
ow it is very common. The rapid spread of the mobile phone is perhaps one of the
great miracles of our time. 十几年前,手机只是少数人才能 使用的奢侈品,但现在手机
已很普遍。手机的快速普及也许是我们时代的伟大奇迹之一。

9. Some people seem easy to understand:their character appears obvious on first
meeting. Appearances, however, can be deceptive. For thirty years now I have bee
n studying my fellowmen. I don?t know very much about them. I shrug my shoulde
rs when people tell me that their first impressions of a person are always right. I t
hink they must have small insight or great vanity. For my own part I find that the
longer I know people, the more they puzzle me. 有些人似乎容易了解: 他们的个性在
初次交往时就表露无遗。然而,外表可能具有欺骗性。三十年来,我一直在研究我的人类同
胞,但至今了解不多。每当有人跟我说他对一个人的首次印象向来不错的时候,我就耸耸肩。
我 想这种人不是无知,就是自大。就我而言,我觉得,认识一个人的时间越长,就越觉得困
惑。(be ignorant or self-righteous;self-centered; self- confident; self-discipline; self-ed
ucated; self-employed; self-esteem; selfish)


英语学习:英语长句的翻译技巧


10. As the pace of life in today?s world grows ever faster, we seem forever on the
go. With so much to do and so little time to do it in, how are we to cope? Dr. S
mith sets about untangling the problem and comes up with an answer. 随着当今世
界生活节 奏日益加快,我们似乎一直在不停奔忙。事情那么多,时间却那么少,我们该怎么
办?史密斯博士着手解 决这一问题,并提出了解决方法。

11. In America many people have a romantic idea of life in the countryside. Many
living in towns dream of starting up their own farm, of living off the land. Few get
round to putting their dreams into practice. This is perhaps just as well, as the lif
e of a farmer is far from easy, as Jim Doherty discovered when he set out to com
bine being a writer with running a farm. Nevertheless, as he explains, he has no re
grets and remains enthusiastic about his decision to change his way of life. 在美国,
不少人对乡村生活怀有浪漫的想象,许多居住在城镇的人梦想着自己办个农 场,梦想着靠土
地为生。很少有人真去把梦想变为现实。或许这也没有什么不好,因为,正如吉姆多而第 当
初开始其写作和农场经营双重生涯时所体验到的那样,农耕生活远非轻松自在。但他写到,
自 己并不后悔,对自己做出的改变生活方式的决定仍然热情不减。

12. Professor Huntington?s paper greatly inspired me. According to him, in a plural
society, there will inevitably be different opinions. The key is to deal with them in s
uch a way that they can play a constructive rather than destructive role. He argues
that in a plural society we must stressattach importance to interpersonal relationsh
ips, cooperation, and look at issues from the perspective of other people. If some g
roups regard themselves as superior and treat other ethnic groups or religions with
disrespect, the whole society may be paralyzed. I am convinced that if we put into
practice the ideas mentioned above, then there is the possibility of creating a new
civilization. Huntington教授的论文使我深受启发。他认为,在一个多元化 (plural)社会里,
不同意见是不可避免的。关键在于怎样正确对待不同意见,使之发挥建设性、 而非破坏性的
作用。他还说,在一个多元化(plural)社会里,我们必须重视人际关系,强调合作 ,多从
他人视角考虑问题。如果某些群体自视高人一筹,不尊重其他种族或宗教,那么整个社会有
可能陷入瘫痪。我相信,要是我们把上述想法付诸实践,那我们就有可能创造出一种新的文
明。

13. Making a living as a door-to-door salesman demands a thick skin, both to prot
ect against the weather and against constantly having the door shut in your face. B
ill Porter puts up with all this and much, much more. 干挨家挨户上门推销这一营 生
得脸皮厚,这是因为干这一行不仅要经受风吹日晒,还要承受一次又一次的闭门羹。比尔.
波 特忍受着这一切,以及别的种种折磨。

14. When children take up ways of making a living that differ greatly from their p


英语学习:英语长句的翻译技巧

arents, differences in outlook can easily arise. This is what Alfred found. Brought up
in the family of a building worker, education led him to develop different interests
and ambitions from his father. Here he writes about how this affected their relation
ship. 当子女的谋生方式 与父母大相径庭时,很容易产生观念上的差异。这正是Alfred的发
现。他在一个建筑工人的家庭里 长大,他所受的教育使他产生了不同于父亲的兴趣和抱负。
他在本文中叙述了这一差异如何影响着他们的 父子关系。

翻译技巧:如何提高英语翻译技巧
翻译是把一种语言文字的意义用另 一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能
力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。从 事英文护理文献翻译
的朋友,特别是初学者,要想提高自己的翻译能力,应该在以下几个方面多下功夫。


1.加强自身基本素养

所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻 译者的基本要求。除了应该具有
高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具 备三方面的素养,即
一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。量的翻译实践表明,这三 方面的
素养越高,越能顺利地完成翻译工作。关于英语水平,应注意打牢基础,扩词汇量,广泛阅
读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。
在汉语修养 方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多些写作、多练习
修改文章。在学科专业知 识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国
内、外护理专业期刊,掌握学科发展动 态。

2.在翻译实践中锤炼

翻译是一项创造性的语言活动,具有很强 的实践性。不通过量的实践而要提高翻译能力,无
异于想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科 学性。初学者若无行家里手的指点,
最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习 。自己的译文写成后同
人家的译文相对照。先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符 合汉语的
语言习惯,从中找到不足。随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文护理文献的翻译。坚持循序渐进多翻译多投稿,定会果实累
累。在时 间允许的情况下,最好能坚持每天都多少搞点翻译。随着时间的推移,一定会有长
进。

3.向他人学习并勇于创新


英语学习:英语长句的翻译技巧


初学翻译的同志一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物;另一方面还< br>可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。
通过对 比分析,可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的
长处,促进翻译能力 的提高。如果是自己选材进行翻译,当遇到问题难以解决时,要虚心向
他人求教。另外经常阅读一些有关 翻译技巧的书籍,也有助于翻译能力的提高。与此同时,
还要有敢于创新的精神。在翻译过程中,既不能 拘泥于别人提供的译文,也不能受囿于以往
形成的条条框框。随着翻译能力的不断提高,可以根据翻译标 准的要求去创造新的表现手法,
进一步完善翻译工作。

综上所述,有志于从事英文 护理文献翻译的朋友,特别是初涉翻译领地的青年朋友,应不断
加强自身素质修养,只要勇于实践,在翻 译的田园里辛勤耕耘,翻译能力就会不断提高,一
定能结出丰硕之果。

英语翻译:怎样避免“中国味”的英语翻译
怎样避免“中国味”的英语翻译

我的一个朋友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译
为下面第一行。这样翻译,显然是 受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语
中有“表示”,英语中就有express ,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成
对,这是最典型的一种“中国味”。其实nod 既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以
当作及物动词,意思是“点头表示”,因此,没有“中 国味”的英语译文应当是下面第二行。

①Our manager nodded to express his approval.

②Our manager nodded approval.

我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个 句子之后,把这个句
子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、hav e、take等,那
就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看 看nod
在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点
时间,但 对今后正确使用英语,是有很大帮助的。

还有一个朋友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬” 这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果
不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我 们习惯先说新郎,后说新娘,


英语学习:英语长句的翻译技巧

但在 英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第
二 句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的“中国味”,类似的情况还有很多,比
如“东西、南 北、老少、新旧”等,在英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新”等。

①Bridegroom and bride bowed to their parents.

②Bride and bridegroom bowed to their parents.

对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别 是读一些介绍英语
小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。

翻译:口译必备十个经典句型
1. leave sb the choice of ... or ... 要么…,要么… (选择类经典句)

Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the m
ost abject submission.

敌人冷酷无情铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。


The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.

年过三十,要么成婚,要么单身。

2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事 (使动类经典句)

The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings
and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny me
ditated against them.

全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加 于身的暴政,那将得到他们的
祝福和赞颂。


英语学习:英语长句的翻译技巧


他所建立的组织最终使他垮了台。

The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.

能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.

3. it was the memory memories of 追溯到… (回忆类经典句)

Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olym
pics, which were considered turning points in their nations' development.

追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。

It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of at
omic bomb, from which originated the term of Ground

追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击,从而形成了“零地带”这个术语。

4. on the premise ground prerequisite proposition hypothesis presuposition
that 基于一个前提… (假设类经典句)

中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前 提,即当时的台湾当局坚持世界上只
有一个中国,台湾是中国的一部分。

The Chinese declared to implement the policy of peaceful reunification on the premi
se that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the
world and Taiwan is only one part of China.

Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to
fall.


英语学习:英语长句的翻译技巧


对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。

5. be bound to 必定…;一定… (意愿类经典句)

西部大开发一定能成为沟通世界各 国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共
同繁荣。

The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the re
st world, promoting the common economic development and prosperity of China an
d the world at large.

Just wars are bound to triumph over wars of aggression.

正义战争必然要战胜侵略战争。

6. a matter of sthdoing sth 与…有关的情况或问题 (描述类经典句)

Considering the following statements, made by the same man eight years apart.
entually, being 'poor' won't be as much a matter of living in a poor country as it w
ill be a matter of having poor skills.

请思考一下同一个人现在及八年前说的话。“说 到底,?贫穷?与其说是生活在贫穷的国家里,
还不如说是技艺不精。”

Dealing with these problems is all a matter of experience.

处理这些问题全凭经验。

7. This is the similar case withwhen 这恰如;正如;也会 (比较类经典句)

这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。


英语学习:英语长句的翻译技巧


This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to c
lap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozart'
s musical pieces.

除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。

Besides, this is also the case with the citizen's expenditure such as education, infor
mation, traveling.

8. be exemplified by 这一点也证明了…;这点反映在以下事实:… (举例类经典句)

This American desire to keep the children's world separate from that of the adult is
exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children w
hen their parents have been killed in an accident.

如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童< br>的世界和成人的世界隔离开的愿望。

美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿 望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧
生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。

The manual worker is usually quite at ease in any company. This is partly explaine
d by the fact that people of all income groups go together to the same schools.

体力劳动者在任何场合通常都相当自在。收入 档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说
明了这一点。

9. constitute… (不用于进行式)是;认为 (判断类经典句)

历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关
系。

History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutu


英语学习:英语长句的翻译技巧

al benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical int
ernational relationship.

My decision does not constitute a precedent.

我的决定不应视为先例。

The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.

这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。

10. witness... 见证… (发生类经典句)

a time or event witnesses sth sb in a particular situation or doing a particular thi
ng.

经过二十多年的快 速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市
场经济体制正在逐步建立和完善 ,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundat
ion in terms of material wealth and technology in the western region of China

在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。

I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent ce
ase- fire in the Middle East.
英语翻译技巧:如何让你的翻译更加简洁明了
汉字语境下长大的人一般都很注意“偶语易安,奇字难适”的汉语音韵特点,对“互文见义”的
表达,非但不觉累赘,反而乐此不疲。所以,诸如“无穷无尽”“冷若冰霜”“当事者迷,旁观者
清”之 类语义显然重复的说法,在汉语母语者眼中丝毫没有不妥。然而,讲求严谨,注重逻
辑的英语则十分忌讳 语义重复,英语中除了像save and sound, bag and baggage等少数
几个押头韵习语外,一般难以见到类似的无意义重复。请看下面例子:


英语学习:英语长句的翻译技巧

1.道路崎岖不平。

赘译:The road is rough and bumpy.

2.祝你圆满成功!

赘译:I wish you complete success!

3.仓库全部塌下来。

赘译:The warehouse completely collapsed.

4.耳听为虚,眼见为实。

赘译:Hearing is vague, seeing is believing.

以上例句中的汉语原文十分自然,英语翻译则 显累赘。以句1为例,“崎岖不平”乃汉语互文
见义表达,同时也是出于协调平仄效果的考虑,中国人觉 得并无不妥。但在英语中,rough
与bumpy 却属于明显无意义重复,英美人并不认可。句2 的情形也一样,success已经是
指“圆满成功”,否则就不能说success。句3中的 co llapse指的就是“全部塌下”,如果仅是
部分塌下,则不宜使用collapse。至于例句4, “耳听为虚,眼见为实”也是属于互文见义的
强调型修辞,译成英语只需取其一义即可。所以,上述例子 的正确英译应该是:

road is rough.

2.I wish you success!

warehouse collapsed.

is believing.

不妨再来看几个类似句例:


英语学习:英语长句的翻译技巧


5.他仍然还是个单身汉。

原译:He still remains a bachelor.

改译:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.

6.必须坚决禁止赌博。

原译:Gambling must be firmly banned.

改译:Gambling must be banned.

7.他们向我挥手。

原译:They waved their hands to me.

改译:They waved to me.

8.她是一位著名女企业家。

原译:She is a famous female businesswoman.

改译:She is a famous businesswoman.
当然,累赘型“中式英语”绝不仅限于以上类型,中国人的修辞风格、行文风格以及基于音义
的对仗 、排比等,也很容易导致累赘型英译。比如2006年“世界历史文化名城市长论坛南
京宣言”中有这样 一句话:

9.我们承诺:追求天人和谐,人际和谐,身心和谐,追求人人相亲,人人平等, 天下为公,
努力实现我们城市的和谐统一。


英语学习:英语长句的翻译技巧


这里所说的“天人和谐”“人际和谐”“ 身心和谐”“人人相亲”“人人平等” “天下为公”,无疑都体
现中华文化的内涵。但是,如果将它们原样照搬地直译成英文恐怕就难免出现冗 长和累赘。
以“身心和谐”和“天下为公”为例,它们的英译分别是harmony between body and mind和
the whole world as one community 。可在“世界历史文化名城市长论坛”的宣言中郑重其
事地提出要追求基于阴阳五行之上的 between body and mind是不是恰当
呢?至于在列举了那么多的“和谐”追求,以 及“人人相亲”“人人平等”的目标后,再另加一个
汉字语境下声势夺人,英语语境下却平淡无奇的对“ 天下为公(the whole world as one c
ommunity)”的追求,似乎也 有点不伦不类。“南京宣言”的英语文本对这段话是这样翻译的:

We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-peo
ple relationahips, and in the development of urban societies. We will work for frater
nity, equality, and justice.

原文中“身心和谐”、“人人相亲”、“ 人人平等”、“天下为公”的“四字格”表述在译 文中统统被
融进了整句话的意境和精神中,不另译出。而这样做的结果是译文反而愈显蕴义明晰、简洁< br>得体。既传达出原文的本质含义,又避免了照搬汉语行文风格而导致的英文表述拖泥带水,
值得我 们借鉴。
翻译:同声传译的要求和技巧
同声传译的才能不是一种可望而不可及的天赋才能。 常言说得好,“工夫不负有心人”。只要
我们细心钻研同传知识和技巧,积极参与同传强化训练,水到自 然渠成。

一、在同声传译活动中对译员的要求

1、同声传译要求译员 有良好的听觉解意能力。同声传译是一种即听即译的活动,听入与译
出之间只保持几秒钟的时间距离,译 员在口头传译几秒钟前听到的信息的同时,还必须耳听
及解译新的信息。因此这种听觉解意能力非同一般 意义的耳听会意能力,它指的是一种译员
在有自我干扰的环境下及时听解信息的能力。
< br>但是译员的听解并非完全是一种被动的行为,译中可以从大会的
题、发言者的立场、发言论题或论 点的背景知识等示意因素,使自
己的听译建筑在“上下文”的基础上,进而变被动听译为主动听译。

2、同声传译要求译员具备在听解的同时有迅速组织句子进行连贯流畅表达的能力。也许有< br>人会认为,汉语是我们的母语,因此英译汉的困难在于能否及时听懂英语内容,不在于如何


英语学习:英语长句的翻译技巧

有汉语来组句和表达。这完全是对口译工作的一种 误解。组句表达,无论是以外语还是以母
语进行,都是一门学问,一种才能,尤其是在需要顾及听的内容 的情况下。
二、同声传译的一些基本方法和技巧

1、意译

同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”
“意”两 全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一
番。在“形”“意” 难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所
包含的概念和命题传达给听众 。


2、顺译

顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班 地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所
讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应 的顺译。汉语和英语的基本句子结
构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词 一般也都出现在名词前
面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。

3、截句

截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,< br>将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。

4.词语置前

例:中国政府将一如既往地支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。

The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, m
aintain peace and promote global prosperity.
5.词语后置或暂存

例:联合国维和部队应该驻扎在那一地区,一直到所有各方签 署了和约为止。我们的这一立
场已得到公认。


英语学习:英语长句的翻译技巧


Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that reg
ion until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.


6.添词

例:我很高兴地向各位通报,中美就知识产权问题签署了一项谅解备忘录 ,从而避免了一场
可能出现的贸易战。

I feel very pleased to report to you that China and the United States signed a Me
morandum of Understanding in terms of protecting intellectual property rights, an ac
t that has averted a potential trade war.

7.减词

例:中国同其周边国家的关系比以往任何时期都好,这种十分 珍贵的睦邻友好关系无论对中
国人民还是这些国家的人们来说,都极为有益。

China?s relations with its neighboring countries are better than ever before, a situati
on that best represents the interests of the Chinese people and the peoples of othe
r countries concerned.

8.重复

例:多年来, 中国经济的持续增长发挥了越来越重要的作用,这种作用在于促进了亚太地区
乃至全球经济的健康发展。

Over the years, China?s sustained economic growth has played an increasing more i
mportant role in boosting the healthy economic development in the Asian-Pacific reg
ion and the world as a whole.
翻译技巧:定语从句的译法
定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,两类 定语从句在翻译方法上基
本类似, 因此我们把它们放在一起介绍。在翻译定语从句时,我们经常采用下列的翻译方法:


英语学习:英语长句的翻译技巧


一、前 置 法

把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复
合句翻译成汉语的简单句, 这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。 一些较短的
具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法, 但没有限制性定语从句使用得普遍。例如:

例 example, one function of friendship seems to fulfill is that it supports the i
mage we have of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold.

例如, 友谊的一个作用似乎是支持我们在自己心目中的形象, 并使我们持有的价值观念更
加坚定。

例 first two must be equal for all who are being compared, if any comparison
in terms of intelligence is to be made.

如果要从智力方面进行任何比较的话, 那么对所有被比较者来说, 前两个因素 必须是一样
的。

例 first method is to give a synonym, a word that has nearly the same meani
ng as the word you wish to define: face for countenance, nervousness for anxiety.

第一种方法是同义词法, 即给出一个与 要释义的词在意义上几乎相同的, 如用face表示c
ountenance, 用nervousness表示anxiety.

例ourists, in contrast, say that difference in scores are due to the fact that
blacks are often deprived of many of the educational and other environmental adv
antages that whites enjoy.

相反, 行为主义者认为, 成绩的差异是由于黑人常常被剥夺了白人在教育及其他外界环境
方面所享有的许多有利条件而造成的。

例 method of scientific investigation is nothing but the expression of the nece
ssary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phe
nomena are reasoned about and given precise and exact explanations. (94年考题)


英语学习:英语长句的翻译技巧


科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式, 也就是对一切现象进行 思考并给以
精确而严谨解释的表达方式。

例6.A youngster who has no playmates of his age living nearby may benefit greatly
from attending nursery school.

附近没有同龄伙伴和自己玩的儿童,上托儿所可以得到很多的益处。

二、后 置 法

当定语从句较长时, 如果翻译成前置的定语, 就会不符合汉语的表达习惯, 在这种情况下,
往往把该定语从句翻译成并列的分句, 放置于原来它所修词的后面。另外在处理此类定语从
句时, 一般遵循的原则是: 若保留先行词, 则在第二个分句中加以重复, 若省略, 则两个并
列分句中均不再保留。当然, 在实№的翻译过程中也有例外。

例 the water that flows through the wide pipe in a second must somehow get
through a narrow part too, which it can do only by going faster.

在一秒钟内流过粗管子的全部水量, 一定会以某种方式通过细管子, 这只有靠加快流速才
能做到。

例s light is some sort of electric wave, whose nature we do not yet unders
tand.

也许,光是某种电波,其性质我们尚不清楚。

例 are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and
for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.

他们正在为实现一个理想而努力, 这个理想是每个中国人所珍爱的, 在过去,许多中国人曾
为了这个理想而牺牲了自己的生命。

例 will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue


英语学习:英语长句的翻译技巧

agriculture in high-energy American fashion that makes it possible to combine few
farmers with high yields.

这种困境将是确定无疑的, 因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕种方法继
续下去了, 而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。

例5.“In short”, a leader of the new school attends, “the scientific revolution, as we
call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instrument
s that expanded the reach of science in innumerable directions.”

新学派的一位 袖人物坚持说:“简而言之, 我们所称谓的科学革命, 主要指一系列器具的改
进、发明和使用, 这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。

例 food supply will not increase nearly enough to match this, which means th
at we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.

食品的供应将赶不上人口的增长, 这就意味着我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机。

三、翻译成状语从句

英语中有些定语从句, 兼有状语从句的职能, 在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系, 说明
原因、结果、让步、假设等关系, 翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑上的关
系, 然后翻译成汉语中相应的偏正复合句。例如:

例 did not remember his father who died when he was three years old.

他不记得他父亲了, 因为他父亲死时他才三岁。

例r, iceberg water could be extremely cheap for some countries when com
pared with desalination, a process which requires much more fuel and much more
money.

不过, 对某些国家来讲, 用冰山化水比海水脱盐相比, 费用可能极为便宜, 因为脱盐过程
要更多燃料和更多的资金。


英语学习:英语长句的翻译技巧


例 who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptua
l knowledge is an idealist.

如果认为理性知识不必由感性知识得来, 那他就是一个唯心主义者。

例4.…it was not until sixty years ago that a method of extracting aluminum ore wa
s found which could lead to a cheap large-scale process.

……直到60年前人们才找到开采铝矿的方法, 从而使低成本、大规模冶炼金属铝成为可能。

例 office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or
heads of the business what is happening in their shops or factories.

在办公室里, 工作人员将各种数据、表格和信息加以汇编, 以便让经理或主管人员了解他们
的商店或工厂目前正在发生的情况。

例s, which contains no free electrons, are poor conductors of heat.

各种液体, 由于不含有自由电子, 是热的不良导体。

我们讲了定语从句的各种翻译方法,在这里我们还 要提醒大家,在翻译 含有定语从句的句
子时,我们应该特别注意在分析句子的结构上面下工夫,务必要搞清定语从句所修饰的 先行
词是哪一个。下面我们结合一个实例加以说明:

In fact a basic amount of movement occurs during sleep which is specifically concer
ned with preventing muscle inactivity.

曾经有人把这个句子翻译为:

事实上,在睡眠期间仍有一定基本量的活动,这种睡眠特别与防止肌肉活动有关。

在判断上述翻译的正误之前,我们首先分析一下这个句子中的定语从句所修饰的先行词,在


英语学习:英语长句的翻译技巧

这个句子中which引导的定语从句有两个可能被修饰的成分:a basic amount of moveme
nt和sleep, 一般来讲,定语从句往往修饰离它最近的那个名词,但是在这个句子 中,却不
是这样,因为,如果是修饰sleep, 我们就会翻译成上面的句子,但是从句子的意义来看讲
不通,因此,这个定语从句是修饰前面的a basic amount of movement应该翻译为:

事实上,在睡眠期间仍有一定基本量的活动,这种活动特别与防止肌肉活动中断有关。
由此我们可以看出,确定定语从句的先行词是极为重要的,做出正确的判断的关键在于分析
句子的结 构和熟悉划线的句子所出现的上下文。

另外,我们还 要注意一些比较复杂的定语从句结构 ,也就是那些定语从句里又含有定语从
句的情况,在翻译这类句子时我们应该注意灵活运用我们在前面讲 述的一些翻译技巧,尤其
要注意分析各个定语从句之间的关系,例如:

Behaviourists suggest that the child who is raised in an environment where there ar
e many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will exp
erience greater intellectual development.

上面句子的骨干结构为:Behaviourists suggest that the child … will experience … dev
elopment,
这是一个复合句,在that所引导的宾语从句中,在主语child的后面是一个由who引导的
定语从句,在在这个定语从句中又有一个由where引导的定语从句,修饰前面的名词envir
on ment,然后在这个定语从句中又有一个由which引导的定语从句,修饰前面的名词stimul
i, 这就构成了一个一套三的定语从句结构,在翻译成汉语时,考虑到定语从句太长,我们
要将个别的定语从句分开来翻译,这样我们可以将此句翻译为:

行为主义者认为, 如果一个儿童在有许多刺激物的环境中成长,而这些刺激物能够发展其作
出适当反应的能力,那么这个儿 童将会有更高的智力发展。

英语翻译技巧:翻译十二式
[日期:2010-02-22] 来源:网络 作者:未知
免费测试你的英语水平
[字体:大 中 小]


英语学习:英语长句的翻译技巧

英语翻译技巧:翻译十二式
(一) 同义反译法

例子:


1. Only three customers remained in the bar.

酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」)

2. I'll be here for good this time.

这一次我再也不走了。(不译:「永远在此呆下去」)

3. Please keep the fire burning when I'm out.

我不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」)

4. he is serious.

「等等,他不是说着玩儿的。」(不译:「等等,他是认真的。」)

5. Clara, be firm with the boy!

「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。」(不译:「......对这孩子要坚定」)

(二) 删减解释词

例子:

The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement,


英语学习:英语长句的翻译技巧

that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular
gift to the quotation and mulatto women.

到南方去的人看见那些黑白 混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅
风度、那种柔和的声调和文静的举止。

(三) 短句拆译

例子:

one sunshiny morning in June , ...

「在六月里的一天早上,天气晴朗,......」

(四) 译词推陈出新

例子:

When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts,
scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.
原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,
心里还充 满怀疑、顾虑和踌躇。

改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至 于一般堕入情网的人那
种种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。

原词 原译 改译

when 当......的时候 等到......的时候

act with boldness 大胆行动 放胆去追求


英语学习:英语长句的翻译技巧


a lover 一个情人 一般堕入情网的人

ordinary fears 普通的害怕 种种常有的提心吊胆的心理

in addition to 除了......之外 那就更是难免的了

(五) 解释性添词

例子:

I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have do
ne it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never
thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the
children to lie upon,said Mrs. Bagnet.

「乔 治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:『滚着的碌碡不
长苔,流浪的汉子 不攒财。』我早晓得你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特
和孩子们靠它过活的那一点点财 也骗走,」贝格纳特太太说道。

(六) 词无定译

例子:

It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sue
d by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried
on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions.

我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范 德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法
外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行弓一次巨大 的诈骗。
英语翻译技巧:翻译十二式
[日期:2010-02-22] 来源:网络 作者:未知 [字体:大 中 小]


英语学习:英语长句的翻译技巧

免费测试你的英语水平
(七) 精炼译词

例子:

A new dignity crept into his walk.

原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。

改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。

(八) 删削字


例子

1. When he saw me, he was startled.

他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候,......)

2. takes on and cry, what's the use of cracking on them over the
head, and knocking on them round?

「你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把 她们打得死去活来,那有甚么
用呢?」(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子... ...)

(九) 感叹词的不同译法

例子:

1. don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!


英语学习:英语长句的翻译技巧


Eva, your room is full now.

「嗐,妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗」

「得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。」

2. that's odd!said Marie. in the world do you want that for?

「哟,真是怪事﹗」玛利说,「你干嘛非要这个不可?」

3. (if you had any conscience.

I've got just as much conscience as any man in business can afford to keep
- just a little, you know, to swaer by, as were,said the trader, jocularly; ...

then, Haley, how will you trade?said Mr. Shelby, after an uneasy interval of
silence.

(「......哈利,你要是有良心的话。」)

「得,干这行当儿的人能有多少良心,我也有多少良心-- 瞧,我的良心就这么一丁点儿,够
拿出来起誓就得,」奴隶贩子开着玩笑说;......

「那好,哈利,这桩买卖你打算怎么个做法?」谢尔比先生在一阵令人发窘的沉默之后问道。

(十) 顺拆法

例子:

His delegation agreed with the Executive Director that the fund should continue wo


英语学习:英语长句的翻译技巧

rking for a better understanding of the interrelationship between economic, social a
nd demographic factors.

原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会 应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互
关系而努力的意见。

改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力, 以求更好地了解经
济、社会和人口这三方面的相互关系。

(十一) 倒拆法

例子:

To him there is something divine in the sympathetic indulgence she substitute for
the angry disgust with which one of his own country women resent his supposed
conditon.

要是一个英国女人看到他真像他自己所假定的那么烂醉, 她就会对他又恼怒,又厌恶,
而挪拉对他却又同情又宽容, 他在这中间看出了一点神圣的质量。

(十二) 抽词拆句法

例子:

All the way along the line, from the border right up to Peking, as far as the eye c
ould see, the countryside was literally covered up with a green carpet of growing cr
ops, holding a promise of bumper harvests.

从边境到北京,一路上沿铁路线极目纵观,但见农村到处是茁壮的庄稼 ,彷佛铺上一块绿地
毯,这说明丰收在望了。

十式翻译绝招


英语学习:英语长句的翻译技巧


[日期: 2009-08-03 ] 来源: 网络 作者: 未知
免费测试你的英语水平
[字体:大 中 小]
(一) 同义反译法

例如:

1. Only three customers remained in the bar.

酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”)

2. I'll be here for good this time.

这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)


3. Please keep the fire burning when I'm out.

我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)

4. he is serious.

等等,他不是说着玩儿的。(不译:”等等,他是认真的。“)

5. Clara, be firm with the boy!


英语学习:英语长句的翻译技巧


听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:”......对这孩子要坚定“)

(二) 删减解释词

例如:

The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement,
that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular
gift to the quotation and mulatto women.

到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种 独特的优雅风
度、那种温柔的声音和文静的举止。

(三) 短句拆译

例如:

one sunshiny morning in June , ...

在六月里的一天早上,天气晴朗......

(四) 译词推陈出新

例如:


英语学习:英语长句的翻译技巧


When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts,
scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.

原译:当他可以大胆行动的时候 ,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,
心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。

改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那
种常 有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。

原词 原译 改译

when 当......的时候 等到......的时候

act with boldness 大胆行动 放胆去追求

a lover 一个情人 一般堕入情网的人

ordinary fears 普通的害怕 种种常有的提心吊胆的心理

in addition to 除了......之外 那就更是难免的了

(五) 解释性添词

例如:


英语学习:英语长句的翻译技巧


I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have do
ne it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never
thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the
children to lie upon,said Mrs. Bagnet.

”乔 治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长
苔,流浪的汉子不 攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩
子们靠它过活的那一点点财也骗 走“,贝格纳特太太说道。

(六) 词无定译

例如:

It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly su
ed by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carrie
d on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous condition
s.

我们根本不必追问政府是否根据刑法或 民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法
外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过 一次巨大的诈骗。

(七) 精炼译词

例如:


英语学习:英语长句的翻译技巧


A new dignity crept into his walk.

原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。

改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。

(八) 删削字

例如

1. When he saw me, he was startled.

他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候......)

2. your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the
head, and knocking on them round?

”你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭 子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么
用呢?“(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候 ,你还拿鞭子......)

(九) 感叹词的不同译法

例如:


英语学习:英语长句的翻译技巧


1. don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!

Eva, your room is full now.

”妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗

“得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。”

2. that's odd!said Marie. in the world do you want that for?

“哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”

(十) 顺拆法

例如:

His delegation agreed with the Executive Director that the fund should continue wo
rking for a better understanding of the interrelationship between economic, social a
nd demographic factors.

原译:他的代表团同意执行 主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互
关系而努力的意见。


英语学习:英语长句的翻译技巧


改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力, 以求更好地了解经济、
社会和人口这三方面的相互关系。
怎样做英译汉题

[日期: 2009-07-24 ] 来源: 网络 作者: 未知
免费测试你的英语水平
[字体:大 中 小]
英译汉题是一小段英语原文 ,要求译成正确、通顺的汉语。这项试题的目的是检查考生
对英语书面材料的确切理解能力,这样就跟阅 读理解题的要求很不一样:后者只要求考生通
过浏览把握全文的意思,对某些无关宏旨的词语可以只有粗 略的理解甚至忽略不顾;前者则
要求考生对原文的理解及准确有完整,翻译时不能有错漏。

本题的要求是正确、通顺,但最基本的影视“正确”,切不可只根据自己熟悉的几个词靠
臆 想拼凑意思,这样做是很不可靠的。


怎样着手翻译句子呢?不要拿到题目 就从第一个词译起。须知
英语的句式(尤其是长句)往往同汉语很不一样,逐字翻译有可能谁也看不懂。 正确的做法
是先弄清句子的结构,然后结合上下文重新安排汉语的表达顺序。前面已说过,英语有五个< br>基本句型,它们是构成英语句子的基础,再长再复杂的句子也是由这五个基本句型(或它们
的变体 )按一定的规则构建而成的。还要明白,这些基本句型的公式只表示了句子的主要成
分,而实际的句子大 都还带有一些修饰语,如定语和状语等。这些修饰可以是单词、短语或
句子(如果是句子,又离不开基本 句型)。

有了这样的认识,我们可以开始理解句子的意思了。对于较长、结构较复杂的 句子,我
们先要把它分割成一个个的意群(可以是不定式短语、分词短语、动名词短语、介词短语、形容词短语、名词短语或各种从句等),然后确定意群和意群间的联系,这样句子的意思就
可以明白 了。这里我们还应记住两点:的意,英语的每个成分,直至每个词,在句中都有它


英语学 习:英语长句的翻译技巧

应有的位置,没有游离于句子之外,找不到它的用途的;其次,某 个单词如果属于某个意群,
不能随意把它移到别的意群里去翻译。

我们可以从《样题》(一)的英译汉部分找一个句子为例,看具体应该怎样做。该题原
文第二句是:

Farm experts know that it has taken hundreds of years of breeding different va
rieties of corn to get the kinds we have today.

理解之初,我们可以从头看起。首先是Farm experts know,这是一个主谓结构,看
起来是句子的主句;that it has taken hundreds of years,从连词that来看,它是名词从
句;是主句中谓语动词know的宾语;of breeding different varieties of corn为介词短语,
是hundreds of years的定语;to get the kinds是不定式短语,从前面的that it has tak
en……来看,这个不定式短语才是该句子的真正主语,it只是形式主语;最后的we have
today又是一个句子,它只能是定语从句,用来修饰the kinds。到这里,全句的意思就清
楚了,剩下的便是如何将它整理成文字了。

理解和翻译并不是一回事,几个人的理解相同,翻译成的文字风格可以不同的。作为考
试解题,建议可以 直译的就直译,只要把词序调整一下,保证通顺,不致引起误解就好。如
果不能直译,可凭借各种翻译技 巧,在不偏离原文意思的前提下,对句子的结构作一些变动。
翻译技巧分享:此肉非彼肉

[日期: 2009-07-13 ] 来源: 网络 作者: 未知
免费测试你的英语水平
[字体:大 中 小]
英语和汉语体现了不同的民 族对事物不同的看法,其实,给事物起名字就体现了不同的
分类方法。汉语中各种“杯子”都属于“杯” 的范畴,可是英语中从不同杯子的名称似乎看不到
什么共同的关系:


英语学习:英语长句的翻译技巧

(咖啡茶)杯:(coffeetea) cup (主要指圆形的可放液体的小容器,可以有把, 也
可以没有把,而且形状、原材料各异的奖杯都可叫做cup)
(葡萄酒)杯:(wine) glass(强调是玻璃做,“量杯”一般也是玻璃的所以叫做measur
ing glass)

(啤酒)杯:(beer) mug (指带把而比较厚的杯子,可以是
不同的原料做的)
保暖杯:vacuum flask (实际上指真空保温容器,热水瓶也是这个词)
汉语中的“肉”可以指各种动物乃至果实里面的部 分,但是英语的meat只指可食用的动
物的肉。比较一下汉语和英语不同的肉的名称也可以发现,汉语 中这些名称就体现出它们都
属于“肉”这一类,而英语却看不出这种关系:
猪肉:pork 羊肉:mutton
牛肉:beef 鹿肉:venison
鱼肉:fish
英语中这些“肉”的名称大多数源自法语,而其畜类的名称则是地地道道的英格兰 本地的
盎格鲁撒克逊语,这是因为法国诺曼人在1066年征服英格兰后,英国上层社会流行的是法语,所以餐桌上的食物名称法语就占了上风,上面提到的许多“肉”的名称都源自法语,而具
体养牲 口的“下人”则仍然用本地语。
有意思的是汉语中“肌肉”也用同一个“肉”字,而英语中flesh 和muscle则完全是两回事。
因为flesh强调动物或植物皮内的部分(所以“果肉”也叫flesh),而muscle则强调其能引< br>起运动的功能。
情人节本是西方的节日,现在情人节时我国的小伙子们也给心上人买玫瑰, 表达爱意。
因为苏格兰着名诗人彭斯(Burns)的诗“我的爱人像一朵红红的玫瑰(My love is lie a r
ed, red rose)”,一般人都以为“玫瑰”就是rose,但是实际 上两者的所指不一样,“玫瑰”是
一种具体的花,学名是Rosa rugosa,可是rose实际上 指植物中的“蔷薇属”,包括玫瑰、
月季、蔷薇等好几种花,所以情人节那天买一支“蔷薇”也是ros e。


英语学习:英语长句的翻译技巧

最后再举一个例子,“ 沙发”一词是从英语sofa音译过来的,但是其所指却比sofa大,
汉语中的“单人沙发”英语一般 叫couch或armchair,至于“沙发床”在英语中和sofa一点关系
也没有。
这些在翻译时都是需要注意的。
中英句子翻译-定语从句的翻译(1)

[日期: 2009-03-05 ] 来源: 网络 作者: 未知
免费测试你的英语水平

1.将下列含有限制性定语从句的复合句译成汉语:
[字体:大 中 小]


1). Everything that is around us is matter. 我们周围的一切都是物质


2). He is the only one among us that knows French. 他是我们中唯一懂法语的人。


3). I know the reason why he came late. 我知道他来迟的原因。


4). Certain ideas, principles, and laws often form the foundation on which other ideas, pr
inciples and laws of a science are constructed. 一些思想、原则和法律往往会成为其他思
想、原则和法律赖以形成的基础。


5). Stainless steels must contain a minimum of 10% chromium. This is the reason why t
hey are stainless. 不锈钢至少要含有10%的铬,这就是不锈钢不生锈的原因。


英语学习:英语长句的翻译技巧

6). Electrical energy that is supplied to a lamp can be turned into light energy. 供照明
的电能可以转化为光能。


7). An electric field is a space where an electric force exists. 电场就是电力存在的空间。


8). The house whose roof was damaged has now been repaired. 屋顶坏了的房子现在已
经修好。


9). Shanghai is the place where he was born. 上海是他出生的地方。


10). The people who worked for him lived in mortal fear of him. 在他手下工作的人对
他怕的要死。


11). The force that causes everything to fall toward the ground is called gravity. 使所有
物体落向地面的力称为重力。


12). Substances which allow electricity to flow through freely are called conductors. 电
流能顺利通过的物体称为导体。


13). The car whose engine broke down was bought last month. 发动机坏掉的那辆车是
上个月买的。


英语学习:英语长句的翻译技巧

14). A rocket engine can work in space where there is no air. 火箭发动机能在没有空气
的太空中工作。


15). We could not really feel satisfied, calm or in agreement with the situation with whi
ch we are faced at the beginning of this session of the General Assembly. 我们对本界
联大开始时所面临的局势难以感到满意,也难以感到心安理得。


16). They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for
which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正在为实现一个理想
而努力,这个理想是每个中国人所珍 爱的,在过去,许多中国人曾为这个理想而牺牲了自己
的生命。


17). He unselfishly contributed his uncommon talents and indefatigable spirit to the strug
gle which today brings those aims within the reach of a majority of the human race. 他
把 自己非凡的才智和不倦的精力无私地献给了这种斗争,这种斗争今天以使人类中大多数人
可以达到这些目 标。


18). He said there was never anything happening in his family he was ashamed of. 他
说他们家可从来没有出现过见不得人的事儿。


19). There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。


20). There are some countries in the world where there is little rain at any time. 世界上
有些国家终年少雨。
2.将下列含有非限制性定语从句的复合句译成汉语:


英语学习:英语长句的翻译技巧



1). Silver is a conductor, which allows electric current to flow easily. 银是一种导体,
它可以让电流很容易地通过。


2). Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks
on the earth. 月球上的白天和黑夜都相当长,那里的一天等于地球上的两周。


3). Metals are very strong and can be made into any required shapes, which makes it po
ssible to be widely used in industry. 金属坚硬,又可加工成任何所需的形状,这使它能在
工业上得以广泛应用。


4). Transistors, which are small in size, can make previously large and bulky radios light
and small. 体积小的晶体管使先前那种大而苯的收音机变得既轻又小。(前置)


5). He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who
was aloof and arrogant. 他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。(前置)


6). You can break up a beam of incoherent light with a prism, which is made of glass.
你能用玻璃制的棱镜分解一束非相干光。(前置)


7). Mr Smith, who came to see me yesterday, is a relative of my wife’s. 史密斯先生
昨天来看过我,他是我妻子的亲戚。(独立句)


英语学习:英语长句的翻译技巧

8). Machine tools have various uses, one of which is to make holes in metal. 机床有多
种用途,其中之一是在金属上钻孔。(后置)


9). After dinner, four key negotiators resumed their talks, which continued well into the
night. 饭后,四个主要谈判人物再继续进行会谈,一直谈到深夜。


10). Like charges repel, but opposite ones attract, which is one of the fundamental laws
of electricity. 同性电荷相斥,异性电荷相吸,这是电的基本法则之一


11). She has two brothers, who are both doctors. 她有两个兄弟。他们都是医生。(独立
句)


12). We will put off the party until next week, when we won’t be so busy. 我们把聚
会推迟到下星期。那时我们不会这样忙。(独立句)


13). Semi–conductor is a new kind of material, which has found a wide use in electron
ic industry. 半导体是一种新型材料,已广泛应用于电子工业。


14). There are some new terms in the article, the meanings of which may be difficult to
the students. 这篇文章中有些新的术语,它们的意思可能使学生感到困难。


15). Galileo, who made the first telescope, died in 1624. 伽利略死于1642 年,他制造
了第一架望远镜。


英语学习:英语长句的翻译技巧


16). The most important form of energy is electric energy, which is widely used in our
daily life. 电能是最重要的能量形式,它广泛用于我们的日常生活中。


17). Burgess and Richard Hoagland contacted Carl Sagan, who greeted the idea enthusias
tically. 伯吉斯和理查德。霍格兰同卡尔。萨根取得了联系,卡尔满腔热情地接受了这个想
法。


18). He had talked to Nixon, who assured him that everything that could be done would
be done. 他和尼克松谈过话。尼克松向他保证,凡是能够做到的都会竭尽全力去做。


19). Once was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my obj
ective. 有一次是暴风骤雨,是我平生见到最猛烈的。这阵暴风雨遮住了我的目标。


20). Electronic computers, which make it possible to free man from the labour of compl
ex measurements and computations, have found wide application in engineering. 电子计
算机在工程技术上已获得广泛应用,它使人可能摆脱复杂的测量和计算工作。
3.将下列含兼有状语职能的定语从句的复合句译成汉语:


1). Congress, which had met to continue its protests to the Crown, found itself raising a
n army and selecting George Washington as its commander in chief. 代表大会先前已集
会决定继续向英皇提抗议,而现在则发展到募集军队并推选乔治。华盛顿为总司令了。


2). Atoms, which are very, very small, can be broken down into still smaller particles.
原子虽然很小很小,但仍能分解成更小的粒子。


英语学习:英语长句的翻译技巧



3). We have to oil the moving parts of the machine, the friction of which may be greatl
y reduced. 我们必须给机器的传动部分加油,以便使摩擦大大减少。


4). Men became desperate for work, any work, which will help them to keep alive their
families. 人们极其迫切地要求工作,只要它能维持一家人的生活就行。


5). However, iceberg water could be extremely cheap for some countries when compared
with desalination, a process which requires much more fuel and much more money. 不
过,对某些国家来讲,用冰山化水与海水 脱盐相比,冰山化水的费用可能极为便宜,因为脱
盐过程需要更多燃料和更多的资金。


6). An automatic production line is excellent for the automotive industry where thousands
of identical parts are produced. 自动生产线最适用于汽车工业,因为那里要生产成千上万
个同样的零件。


7). Rubber is a light, elastic, durable and water-resistant material, which makes rubber in
dustry very important. 橡胶是一种质轻、富有弹性、经久耐用和防水的材料,因此橡胶工
业十分重要。


8). John, whose wife is ill, cannot come to the party. 约翰不能来参加聚会,他妻子病
了。


英语学习:英语长句的翻译技巧

9). The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an ele
ctronic brain. 由于电子计算机似乎起着类似人脑的作用,所以常被称作电脑。


10). Behaviourists suggest that the child who is raised in an environment where there are
many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience
greater intellectual development. 行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境
中成长,而这些刺 激物能够发展其作出适当反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发
展。


11). Matter has certain features or properties that enable us to recognize it easily. 物质
具有一定的特征或特性,因此能使我们很容易地识别出来。


12). Potential energy that is not so obvious as kinetic energy exists in many things. 虽
然势能不象动能那样明显,但它存在于许多动物之中。


13). There is a minimum size for the reactor at which the chain reaction will just work .
反应堆有一个最起码的尺寸,以使链式反应正好维持下去。


14). The remainder of the atom from which one or more electrons are removed must be
positively charged. 如果从原子中移走一个或多个电子,则该原子的其余部分必定带正电。


15). A gas occupies all of any container in which it is placed. 无论将气体装在什么容
器里,它都会把容器充满。


英语学习:英语长句的翻译技巧

16). Mechanical energy is changed into electric energy, which in turn is changed into me
chanical energy. 机械能转变为电能,而电能又转变为机械能。


17). Man can not live on the moon, where there is no air and water. 人不能在月球上
住,那里没有空气和水。


18). World war II was, however, more complex than World War I, which was a collisio
n among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories. 第一
次世界大战是帝国主义列强之间争夺 市场、资源和领土的冲突,而第二次世界大战却比第一
次复杂。(表原因)


19). They tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout t
he country. 他们企图扑灭反抗,结果反抗愈加猛烈,遍及全国。(译成结果状语从句)


20). My assistant, who had carefully read through the instructions before doing his experi
ment, could not obtain satisfactory results, because he followed them mechanically. 虽然
我的助手在实验以前从头到尾地阅读过说明书,但由于他死搬硬套还是未能得到满意的结
果 。(译成让步状语从句)

4.将下列句子翻译成汉语:


1). In a dispute between two states with which one is friendly, try not to get involved.
当两国发生争端时,如与两国友好,第三国则力避卷入。(译成条件状语从句)


英语学习:英语长句的翻译技巧

2). Miniaturization (小型化) means making things small in size, which is of great imp
ortance for the development of the electronics industry. 小型化意味着缩小东西的尺寸,这
对电子工业的发展极为重要。


3). This is a machine which is assembled of its separate components. 这是一台由一些单
独的部件装配起来的机器。


4). The current is in the same direction as the motion of the positive particles (is).
电流方向与带正电的粒子运动的方向相同。


5). As we have seen in an earlier unit, the greater this difference in temperature is, the f
aster the heat will flow. 正如我们在先前一个单元中所看到的,温差越大,热传输越快。


6). Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman, who was
now more than usually insolent and disagreeable. 伊丽莎白不肯再和这样一个女人说
话,这个女人现在异常无礼,十分 令人反感。(译成并列句,重译先行词)


7). The element is a substance that cannot be broken down into simpler substance by ch
emical means. 元素是一种物质 ,这种物质不能用一般的化学方法再分裂成更为简单的物
质。(译成并列句,重译先行词)


8). Perhaps light is some sort of electric wave, whose nature we do not yet understand.
也许,光是某种电波,其性质我们尚不清楚。


英语学习:英语长句的翻译技巧

9). Iron, which is not so strong as steel, finds wide application. 尽管铁的强度不如钢,
但它仍有广泛的用途。


10). They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for
which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们 正在为实现一个理想
而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺 牲了自
己的生命。


11). It is in line with the Charter, which recognizes the value of regional efforts to solve
problems and settle disputes. 它符合宪章精神,因为宪章承认由地区进行排解纠纷的作
用。(译成原状语从句)


12). He did not remember his father who died when he was three years old. 他三岁丧
父,所以记不起父亲。


13). What’s the time you usually go to bed? 你通常什么时候睡觉?


14). There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。


15). He insisted on buying another coat, which he had no use for. 他坚持要再买一件上
衣,虽然他并不用得着。


16). Her hair is the same colour as her mother’s . 她的头发和她母亲的头发一样颜色。


英语学习:英语长句的翻译技巧


17). There were men in that crowd who had stood there every day for a month. 在那群
人当中,有些人每天站在那里,站了一个月。


18). Those who are in favour please hold up their hands. 如果赞成,就请举手。


19). Strength, hardness and plasticity (可塑性) of metals are the properties that make
them so useful for industry. 金属具有强度、硬度和可塑性,这些性能使它们在工业上得到
广泛应用。


20). They know the hours when restaurants put their leftovers (吃剩的食物) in the ga
rbage cans where they search for food. 他们知道饭店什么时候将残羹剩饭倒进垃圾桶,他
们在那里寻找食物。


21). Good clocks have pendulums (钟摆) which are automatically compensated for te
mperature changes. 好钟的钟摆可以自动补偿温度变化造成的影响。


22). Power is equal to work divided by the time, as has been said before. 如前所述,
功率等于功除以时间。


23). The day will come when man can make full use of solar energy. 人类总有一天会
充分利用太阳能。


英语学习:英语长句的翻译技巧

24). There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased al
l of them. 这个方案富于创造性,独出心裁,很有魅力,所以他们都很喜欢。


25). The products of science are ideas which can be applied in helping to understand ne
w experiences. 科学的结果形成概念,这些概念可用来理解新的经历。


26). A floating object displaces an amount of water whose weight equals that of the obj
ect. 浮体排开一定量的水,其重量相当于该浮体的重量。


27). The time when man can make use of atomic energy has come. 人类能够利用原子
能的时候已经来到了。


28). Here we shall discuss only such factors as may cause distortions of the signal. 这
里我们将讨论的只是可能引起信号失真的那些因素。


29). Air moves from places where the pressure is high to places where the pressure is l
ow. 空气从压力高的地方向压力低的地方移动。


30). To make an atomic bomb we have to use uranium 235, in which all the atoms are
available for fission. 制造原子弹必须用铀235,因为它的所有原子都可以裂变。


英语口译之速记妙招


英语学习:英语长句的翻译技巧

[日期: 2008-10-13 ] 来源: 网络 作者: 未知
免费测试你的英语水平
[字体:大 中 小]
笔记法是口译当中的必备技能之 一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,
必须用笔辅助大脑记忆。我想,大多数学生 刚开始练笔记法时都很认真,可是往往过分专注
于做笔记,忽略了文章的整体意思,结果反倒影响了脑记 和传译。针对这一困惑,和大家分
享一下几个需要注意的问题。

一、 脑记为主笔记为辅

首先我们要认识到,笔记是用于辅助大脑记忆的,口译笔记的主要内容 是概念、命题、名称、
数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等), 切忌整句整
段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。其次,脑记时要重< br>点关注段落句子的整体信息,顺带注意一些没有用笔记下来的细节。


为 什么说顺带呢?简单的一个例子:“表示热烈的欢迎和衷心的感
谢”,我们只要把欢迎和感谢的速记符号 一写就行,热烈和衷心这些词很容易就在大脑中形
成印象。

二、平静心态,循序渐进

刚开始接触笔记法,肯定是很生疏的。不熟悉笔记符号 ,不会一心两用,恨不得把每个词都
写下来等等这些问题都是非常正常的。特别是在做英翻汉的时候,练 一通下来,也没弄懂听
到的东西,也看不懂自己记的东西,都是普遍存在的现象。这时候,我们首先不要 心急,千
万不要刚开始就找篇诸如VOA standard之类来操练笔记。我建议大家可以一步一步 来:找
一些经典的口译材料,先看着它,把该记的笔记列出来,然后慢速的放着听,再列一遍笔记。或者先慢速的放一遍,尽量记一些,然后多放几遍进行改进,再对照原文研究一下哪些词是
应该记下 来的,用常见符号还是用缩写,用怎样的结构好啊等等,如此多次反复。当然,练


英语学 习:英语长句的翻译技巧

到一定程度后,对常用笔记符号熟练了,创造出自己熟悉的笔记系 统,就可以慢慢提高速度
增加难度。

三、辅助练习,坚持不懈
< br>练笔记的同时呢,当然要辅助别的练习,比如每天影子练习锻炼一心两用的能力,做些视译
和短时 记忆的练习等等。还是那句话,Practice makes perfect! 万事开头难,但是只要坚< br>持下去,就会慢慢走上正轨。要养成好的习惯,以至平时听新闻听评论听对话的时候都想快
速把它 们记下来。

英语口译之速记妙招

[日期: 2008-10-13 ] 来源: 网络 作者: 未知
免费测试你的英语水平
[字体:大 中 小]
常用速记符号
大于 >
小于 <
小于或等于 ≤
大于或等于 ≥
等于、意味着 =
不等于 ≠
约等于 ≈
遗憾、悲哀
高兴、荣兴 (
错误、否、不、否定 ×
正确、对、好、肯定 √
不同意 N


英语学习:英语长句的翻译技巧

同意 Y
上升、增加 ↑


下降、减少 ↓
强、好 +
更强、更好 ++
弱、差 -
更弱、更差 ──
因为 ∵
所以 ∴
优秀 ★
属于 ∈
胜利 V
问题、疑问 ?
和、与 &
结论是 =>
促进、发展↗
一方面.
另一方面 .
关系 ..
国家 □
国与国 □□
原因 ←
导致、结果 →
对立、冲突 ><
波折 <<
会议、会面 ⊙
进入 ∩
接触、交往 ∞


英语学习:英语长句的翻译技巧

分歧 ⊥
非常、十分重要 **
坚持 ≡
关键 !
奇观 !
有关 @
替换为 ∽
但是 ∥
与……比较而言 ∥
空洞 ○
代表 △

做口译笔记时的注意事项
1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记 忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。
口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻 辑关系(如大小、先后、正
反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。
2.口译笔记求快求精,但不可潦草。
3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以 双语兼用。只要有利于口译的准确性和
流利性,不必拘泥于某种文字或符号。例如,“联合国大会”可笔 录为“UN”或“联大”。
4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(a
nd so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference),
std(standard), usu(usually),等。
浅议各种提示语的恰当英译

[日期: 2008-09-24 ] 来源: 作者:
免费测试你的英语水平
[字体:大 中 小]
汉语类似,而不同表达方式之间的差别往往在于语气和情感,语气和情感的选择又取决于具
体的环境,所以英语翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,
意 思正确只是翻译的第一步。下面我们以提示语为例进行说明。


英语学习:英语长句的翻译技巧


在中国的公共场所,我 们随处都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。
对大多数国人而言,这些司 空见惯的字眼似乎并无不妥。但随着国门的打开,对外经济、文
化的交流和发展以及人口素质的整体提高 ,让国外友人看见这些警示牌,可能会产生异议。
一方面似乎显出中国国民素质不高,连这些事情都需要 下令禁止,另一方面也会破坏公共场
所应有的宽松随意之人文气氛。


“禁止”翻译成英语就是“Don't”,在英文中,“Don't”口气比较生硬,
缺乏委婉之意。如 “Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of
the train”(禁止往车窗外扔东西),“Don't tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Don
't make noise”( 禁止喧哗)等,这些句子无论是在语法上还是意思上都非常正确,但并不
建议大家这么翻译。因为“Do n't”使这些句子语气显得太重,易使人产生距离感。

公共场合应该营造的是一种快乐 随意的气氛,让大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要
的,但是应该尽力避免生硬。而且英语是一种 比较强调委婉的语言,一般不会在公园这样的
地方使用Don't这样生硬的词。如“禁止摘花”可译做 “Keep away from the flowers , pleas
e .”或者“Take care of the flowers, please.”同样表达一个意思,但这两句让人看了很舒服,一种爱花的心情油然“牌”上,与竖牌人的初衷一致。尤其“take care of”短语本身带有 拟
人色彩,将花看成是一个baby(孩子),提醒人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。如此,
树立这个牌子的目的便达到了。再比如,“Don't make noise”(禁止喧哗)这种牌子也经常
看到,我们完全可以将它译为“Quiet , please.”既简练,又标准。因此公共场合不用“Don't”
照样能够达到如期的效果。

此外有些公共场所的提示语在英语中往往有其固定的用法,如“No spitting”(禁止吐痰),
“No smoking”(禁止吸烟)等等,需要提醒一点的是, No与Don't不一样,前者更多地
被用在中性语境中。我们见到“不许动”,脑海中立即闪现“Do n't move”, 而事实上外国警
察所说的却是“Freeze”,或者“Hold it”。见到“动我就打死你”自然想到“If you move, I'l
l shoot you.”,而外国警察常说的却是“Move and you are dead, man.”所以,我们 应
该掌握外国人在类似情况下的表达习惯,而不是按照自己的思维和表达方式进行翻译,虽
然有 时词可达意,但毕竟
浅谈公示语与校园公示语的翻译方法


英语学习:英语长句的翻译技巧


[日期: 2008-08-25 ] 来源: 网络 作者: 未知
免费测试你的英语水平

[字体:大 中 小]
浅谈公示语与校园公示语的翻译方法

一、对等性在英语公示语翻译中的实际运用
1:提示性公示语
提示性公示语没有任 何意义,仅起提示作用。几乎不存在语境与意境现象,因此其对等性相
对强。笔者最近看到一篇论文中提 到“出口”还是用exit更好的段落。作者深入的分析了exit
与way out的用法,但笔者想 若是用对等法来分析这问题的话,一切就简单了。因为我们
可以查看到外国建筑物的出口一般都用exi t而很少有way out的表达方法。更有甚者泉州
汽车站竟“创造性”的用way in来表示“进 口”。看了这些中国人自创的英语外国朋友不知有何
感想。倘若此翻译者用对等性翻译法的话,就不难发 现entrance是“进口”最常用的表达方
法。同样若用对等性翻译法,“小心碰头”就不会望文生 义的翻译成“take care of you head”
因为根据英语国家的惯例“小心碰头”的正确表达应该是“mind your head”。再如店里 的商品
打8折,翻译成80%discount似乎很正确,然而根据对等性原则,英语国家却不用80 %di
scount而是20%off。
2:指示性公示语
指示性公示语体现的是 周到的信息服务,其功能在于指示性服务内容。语境与意境相对较弱,
对等性强。例如:departm ent of Chinese language and literature中文系、common roo
m教师公用室、office of the dean of student教务处、office of the dean of college院
长室。此类 表达地点指示性的公示语对等性很强,一般可以采用直接引用外国公示语的方法。
然而泉州汽车站却将吸 烟室翻译成“smoke room”。这不得不让人汗颜。众所周知吸烟室的
英文对等翻译应该是“smoking room”。
3:限制性公示语


英语学习:英语长句的翻译技巧

限制性公示语对相关公众的行为动作提出要求、约束及要求,语言应用直截了当,但不会使< br>人感到强硬、粗暴、无理。例如:slow慢行、stop for check停车检查、give way减速让

Stop停车让行。此类公示语动词使用较为频繁,表示仅时常用only例如:Staff only or E
mployees only游客止步、ticket only凭票入内等。有了对等性翻译的应用也就不会将“游
客止步”翻译成中文式的 passenger stop here 的笑话了。
4: 强制性公示语
强制性公示 语要求相关公众必须或者不能采取任何行动。语言应用强硬、直白、没有商量的
余地。例如:close d to traffic禁止机动车通行、no U-turn禁止掉头、no overtaking禁止
超车、no parking禁止停车、don’t walk禁止通行等。此类公示语以祈使句居多。一般对
等性较强。
5:宣传号召性公示语
号召性公示语对公众起宣传、激励、号召的作用。语言应用一般予句子居多。此类公示语境
与意 境相对较强,语法较为复杂。对等性相对较弱。但亦可借鉴英文的传统表达方法,进行
变通对等翻译。例 如:桂林市政府和中国翻译协会2005年4月14日召开新闻发布会,面
向世界征集“桂林山水佳天下 ”的最佳译文,要求译文优美、贴切,既能准确表达“桂林山水佳
天下”的涵义,有符合译语受众的欣赏 习惯及文字表达方式,易于传颂。很明显这是文化背
景与可接受的问题了。谚语有云:East or west, home is best.吴伟雄先生获优秀奖第一
名的征译文是:East or west, Guilin landscape is best!此翻译法无不叫人拍案称绝!
不够地道。
英语形容词翻译小窍门

[日期: 2008-08-21 ] 来源: 网络 作者: 未知
免费测试你的英语水平
[字体:大 中 小]
英语形容词翻译小窍门


英语学习:英语长句的翻译技巧

英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本
文将教大家如 何更好的翻译形容词。
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
1. These goods are in short supply.
这些货物供应不足。


2. This equation is far from being complicated.
这个方程一定也不复杂。
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、
“最”等字 。
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
这是我度过最愉快的一天。
2. It is easy to compress a gas.
气体很容易压缩。
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
1. She spoke in a high voice.
她讲话声音很尖。
2. This engine develops a high torque.
这台发动机产生的转矩很大。
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
1. a large brick conference hall
一个用砖砌的大会议厅
2. a plastic garden chair
一把在花园里用的塑料椅子 < br>五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,
翻译时 可将形容词译成动词。
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.


英语学习:英语长句的翻译技巧

你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entir
ely and for ever.
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
2. He asked me for a full account of myself and family.
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
3. Another war will be the absolute end of our country.
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
在口译中如何弥补中英文化的差异

[日期: 2008-09-10 ] 来源: 网络 作者: 未知
免费测试你的英语水平
[字体:大 中 小]
由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同, 因而各自的语言环境产生
了不同的语言习 惯、社会文化、风土人情等等诸语境因素。不同文化背景造成人们说话方式
或习惯也不尽相同。因此,在 交流中,人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这
就可能对对方的话语做出不准确的推论,从 而产生冲突和障碍。
这些差异是口译译员在翻译当中尤其要注意的,如果翻译不当会产生一些 不必要的误会。
译员要担当好桥梁的作用。下面我们看一些礼宾用语的中英文化差异以及译法:

一、 问候
每个国家的问候语都是不同的,比如:有的中方主人在飞机 场迎接外方的客人会说:欢
迎欢迎,一路辛苦了。我们不能直译为:Welcome. You must be tired all the way?在
英语思维习惯上,是对满脸倦容的人要表示 关切的话而不是打招呼的问候。按英语习惯可以
这样说:You've had a long trip. 或Did you have a long flight?


英语学习:英语长句的翻译技巧

中文还有这样的恭维:您 年纪这么大,身体还是这么健康。说英语国家没有类似的表达
习惯。在他们的文化里,人们忌讳直接说对 方年纪大。 不能译成:You are old but still l
ook so healthy. 这样不但没有丝毫关心问候之意,却使别人以为你嫌他老不死。这下可把
别人给得罪 了。可以这样译:You look great. 或You look wonderful. 在较熟的朋友之间
可以说:Your health is good.
二、 称呼
在书面语称呼上,对Dear Governor…或Dear Minister…这类身份 较高的称呼上,通常
不译为亲爱的省长、亲爱的部长这个Dear习惯用尊敬的。
女士们、先生们、朋友们中文听起来很自然,但在英语习惯里,朋友们通常方在女士
们先生们之前:
Dear friends,
Ladies and gentlemen
三、 交际套语
交际套语应该符合习惯用法才显得自然、得体、有 礼,否则听起来就让人觉得生硬,粗鲁,
甚至会造成误解。下面举一些典型套语的译法为例:
1、参观或者会谈等场合,常听见中方的人说请多提宝贵意见。若直译为:Please giv
e us your valuable comments. 问题就来了:你的意见应该是valuable 的,不宝贵的意
见请免开尊口。正确的译法是:Please give us your comments. 或We welcome your
comments.
2、怎么样,今天就谈到这里吧?生硬、突然的说法:Well,shall we stop here for t
oday?地道的习惯用语:Thank you for…Shall we call it a day?
3、今天的菜不好,请多多包涵。在英语国家的人看来,这种自谦客套 的说法反而显得
太牵强附会,况且请客总希望客人吃的好,否则,既然菜不好,为什么还拿来请客?故不 宜
直译为:Pardon me for the poor foods today. 若用餐开始讲这句话,英语应说:Bon a
ppetite.或者Enjoy yourself. 若用餐完毕,则应该说:Hope you've enjoyed yourself. 这
样才与此情景相吻合。
4、这是区区薄礼,不成敬意。这是我们中国人为了表示 礼貌客气的一句客套话,有时
礼品并非薄礼也这么说;而英美人的思维习惯却是:这是专门为你准备的礼 品,希望你喜


英语学习:英语长句的翻译技巧

欢。所以这句不妨这样说:This is a gift for your memory. Hope you like it.
5、你每月挣多少钱?这恐怕是令人最忌讳的私人问题了,太敏感了。 若非要表达这
个意思,应该把问题变为间接问题,不针对个人。若对方是销售经理,可以说:About ho
w much dose a sale manager make a year?
在做口译的过程中,除了要注意这些差异以外,英语作为一种语言它有着丰富的口语习
惯 词汇我们不能单凭字面意思去理解。比如:
----This evening,if you have time,we can go to the movie together .
----Well,I will play it by ear!
play it by ear-用耳朵来弹奏? 不是!这里的play it by ear 英文原意是:to decide so
mething at the moment you need to and not before. 因而这里的意思可理解为:

--今晚如果有空,你可以和我们一块去看电影。
--到时候再说吧!
对有些词的理解不能望文生义,要挖掘其深层意思。例如:英文中就有child wifehusba
nd一说,这个词就不能望文生义理解为孩子妻子丈夫了,它的确切意思应该是老夫少妻
老妻少夫。还有 这句话:This machine is the last word in technical skill. 其中the las
t word 就不好理解,原意为:最后一句话,最后决定权…但在这里应该是:(同类事物中)
最新形式,最先进品种。因而这句可译成:这台机器是技术方面的新成就。
我们在理解习惯语时,不仅要理解它的字面意思,还要理解它的习惯表达意思。例如:-
---are we going to have for the lunch?Fish,pork meat,beef steak,or brea
d?
----name it!
这里name字用作 动词:命名,指定。我们可以整句理解为:你尽管说吧!或你说一个
吧!而不要译成:你起个名吧!虽然 英文里有这个意思,但中文这样就有一点别扭了。


英语学习:英语长句的翻译技巧

丰富的文化背景和相关专业知识会有助于口译译员的临场发挥。但是扎实的语言基础才
是关键。所以,我们要在平时的学习中要不断积累相关的专业知识,加强口译的训练,才能
在现 场口译中做到游刃有余。
巧妙对译汉英习语

[日期: 2008-07-09 ] 来源: 中国英语网 作者:
免费测试你的英语水平
[字体:大 中 小]
任何一种语言,都有自己长期积淀下来的通俗而生动形象地描绘人情世态的定型短语或短
句,英 语里称为“习语”,汉语里则称为“熟语”,为了称说的方便,本文采用“习语”的说法。
习语 是老百姓长期使用而固定下来的说法,因此它带有强烈的民族色彩和鲜明的文化
内涵,是民族文化的积淀 ,这就要求在翻译的时候,不能仅仅停留在文字的表面,而要搞清
楚习语的深层含义,沟通两种语言的文 化差异,巧妙互译,才能不失习语的原有韵味。


先看英语习语的汉译,如:a piece of cake.
这个习语充分反映了西方人的生活习俗 ,对他们来说,蛋糕是极其平常的食物,无论是做蛋
糕还是吃蛋糕都是轻松愉快的小事一桩。对我们来说 ,蛋糕似乎是奢侈品,吃蛋糕是高兴的
事,做就没那么容易了,但汉语里恰巧有一个反映我们汉人生活习 俗的俗语“小菜一碟”,其
功能与“a piece of cake”大致相当,因此,用“小菜一碟”对译“a piece of cake”,可以说既
传“义”,又传“情”,较好地保留了语言的原有韵味。
再如:under one’s nose.
西方人的“大鼻子”给我们的印象非常深刻,可能西方人自己也知道这一点,因此他们
用“under one’s nose”表达“就在某人面前,当着某人的面”的意思,如果我们直译为“在某人
鼻子底 下”,就不符合汉语习俗,不够“味”,但我们有“在某人眼皮底下”这个俗语,因为在我
们看来,眼皮 底下的“眼睛”是洞悉一切的,所以说用“在某人眼皮底下”对译“under one’s no
se”比较合适。
又如:set a fox to keep one’s geese.
在西方文化中,狡猾的狐狸是专门要偷吃鹅的,倘若把鹅交给狐狸去看管,岂不是 送
羊入虎口,自找祸患,我们汉语里没有这样的认识,如果硬译为“让狐狸看鹅”大家就会觉得


英语学习:英语长句的翻译技巧

莫名其妙,但汉语里有一个接近的习语“引 狼入室”,它表达的意思是“自己把坏人引进内部”,
恰巧与“set a fox to keep one’s geese”意思对等,如此对译,极为传神。
英译汉要传神,汉译英同样要保留原有的韵味。
如:狗改不了吃屎。
汉语用它 来比喻“恶习难改,本性难移”,但狗在西方人的眼中是“人类的朋友”,对狗也
宠爱有加,岂能用心爱 的狗去表达这样一个不好的意思,因此翻译为英语最好译作“a fox
may turn gray,but never kind”,因为“fox”在西方人的观念中,大部分场合不是好东西。
再如:有钱能使鬼推磨。
它是我们汉语里非常形象的一句俗语,比喻一个人有了钱连鬼都听他使唤,英语译作
“money makes the mare go”,基本上保留了原来的韵味,但如果翻译为“all things are
obedient to money”,意思虽然也还是“金钱支配一切”、“金钱是万能的”等等,但韵味不够,
未能传神。
要指出的是,对译的前提条件是两者的意义、文化内涵要相同、相通,不能似是而非,如把
“a rmed to the teeth”翻译为“全副武装”,看起来好象差不多,实际上意义程度不够,语气< br>也嫌太弱,似是而非。
再如把“赶鸭子上架”译作“make sb. do sth. entirely beyond him”,意思虽然是对了,但太
直白,原来的生动形象性丧失殆尽。
当然,也有的时候,翻译为了追求韵味而意思不对那就更要不得了,如把“It is an ill
bird that fouls its own nest(恶鸟不渎巢)”译作“家丑不可外扬” 就不妥当,不能为了韵味而
驴唇不对马嘴,因为翻译“信”是基础,“雅”是升华,不能为了片面追求“ 雅”而违背“信”,那是
以辞害义。
总之,翻译是很难的事,而习语的翻译更是难中之难,要 想把习语翻译得既准确又传神就需
要我们沟通中西方文化差异,尽量保持原文的“丰姿”。
常用翻译技巧

[日期: 2008-07-07 ] 来源: 沪江英语 作者:
免费测试你的英语水平
[字体:大 中 小]
英汉两种语言在句法 、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然
会遇到很多困难,需要有一定的翻 译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换


英语学习:英语长句的翻译技巧

法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这< br>些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为
口译工 作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1.

增译法:指根据英汉两种语 言不同的思维方式、语言习惯和表达方
式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文
所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,
所 以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或
be…结构来翻译以外,一般都要根 据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、
代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大 差别。英语中代词使用频率较高,凡说到
人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加 上物主代词。因此,在汉译
英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与 词、词组与词
组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这
种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译
英时 还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保
译文意思的完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明
确。如:
(1)What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
(3) Indeed, the reverse is true
实际情况恰好相反。(增译名词)
(4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。


英语学习:英语长句的翻译技巧

Even the people in the fascist countries were stripped of their human
rights.(增译物主代词)
(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were
forbidden to light lamps. (增译连词)
(6)这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two
countries.(增译介词)
(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big
oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)
(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the
mastermind.(增译注释性词语)
2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和
表达方式 的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
(2) I hope you will enjoy your stay here.


英语学习:英语长句的翻译技巧

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
(3)中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to
environmental protection. (省译名词)
3.
转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而 对原句中的词类、
句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动 词;
把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,
把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主
语;把宾语变 成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从
句变成定语从句。在语态方 面,可以把主动语态变为被动语态。如:
(1) 我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and
the municipal government. (名词转动词)
(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of
children.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our
comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)
(4) I'm all for you opinion.


英语学习:英语长句的翻译技巧

我完全赞成你的意见。(介词转动词)
(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)
(6)In his article the author is critical of man's negligence toward his
environment.
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)
(7)In some of the European countries, the people are given the biggest
social benefits such as medical insurance.
在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
(8)时间不早了,我们回去吧!
We don't have much time left. Let's go back. (句型转换)
(9)学生们都应该德、智、体全面发展。
All the students should develop morally, intellectually and physically.
(名词转副词)
4.
拆句法和合并法:这是两种相对应 的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干
个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并 法是把若干个短句合并成一个长句,一般用
于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英 语强调形合,结构较严密,因
此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式 、定语从句、独
立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓 连
接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉

< p>
英语学习:英语长句的翻译技巧

语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译 全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间
的句法修辞原则。如:
(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United
States.
同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the
Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这 种热情好客而闻明世界的。(在定语
从句前拆译)
(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see
Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the
community will take their interests into account
英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的 利益。
(在定语从句前拆译)
(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占 土地面积的十分之一,其余
为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in
agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being
mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)
5.


英语学习:英语长句的翻译技巧

正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子< br>按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序
或表达 方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式
和表达习惯。因此比 较地道。如:
(1)在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
In the United States, guns are available to everyone. (反译)
(2)你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正译)
This information is accessibleavailable on the Internet. (反译)
(3)他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea. (正译)
He suddenly thought out a new idea. (正译)
A new idea suddenly occurred tostruck him. (反译)
(4)他仍然没有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正译)
Still he failed to understand me. (反译)
(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
She can hardly be rated as a bright student. (正译)
She is anything but a bright student. (反译)


英语学习:英语长句的翻译技巧

(6) Please withhold the document for the time being.
请暂时扣下这份文件。(正译)
请暂时不要发这份文件。(反译)
6.
倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰
语常常位于被 修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译
汉,
即对英语长 句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语
译句安排符合现代汉语论 理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:
(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people
are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the
whole history of the world.
此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史 上任何其他
这样的场合都要多。(部分倒置)
(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that
Britain should remain an active and energetic member of the European
Community.
我坚信,英国依然 应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益
的。(部分倒置)
(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the


英语学习:英语长句的翻译技巧

reform and opening policy.(全部倒置)
7.包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在 把英语长句译成汉语时,把英语后置成
分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形 成前置包孕。但修饰成分
不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:
(1)You are the representative of a country and of a continent to which
China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
(2)What brings us together is that we have common interests which
transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
8
. 插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要
用于笔译中。偶 尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
如:
如果说宣布收 回香港就会像夫人说的带来灾难性的影响,那我们要勇敢地面对这个灾难,
做出决策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as
Madam put it, effects,we will face that disaster squarely
and make a new policy decision.
9.
重组法:指在进行英译汉时,为了使译文 流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长
句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序 和句子形式,对句子进行重新组合。
如:
Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much


英语学习:英语长句的翻译技巧

as perception, because an enormous amount of time must be spent making
certain that the key figures act on the basis of the same information and
purpose.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思
维能力都是 一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
10.
综合法:是指单用某种 翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换
法、倒置法、增译法、省译法、拆句 法等多种翻译技巧的方法。如:
How can the European Union contribute to the development of a European
film and television program industry which is competitive in the world
market, forward- looking and capable of radiating the influence of European
culture and of creating jobs in Europe?
欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争 能
力,使
中餐馆菜单翻译技巧

[日期: 2008-07-16 ] 来源: 中国英语网 作者:
免费测试你的英语水平
[字体:大 中 小]
海外中餐馆菜单翻译有讲究
国内餐馆“四喜丸子”英文译成“四个高兴的肉团”惊呆老外.

“四 喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”、“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”、“麻婆豆
腐”被译 成“麻脸的女人做的豆腐”……国内的很多餐馆推出了双语菜单,但闹出了国际笑话。


英 语学习:英语长句的翻译技巧

咱们家就要举办奥运会了,会有更多的外国游客远道而来,到 时候,面对坐在餐桌前点菜的
客人们,怎么去解释清楚我们的美味佳肴呢?

三大译法
地方菜可直接用拼音
在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻 译英文最直接的方法就是“音译”。音译就是把菜品
的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有 特色。比如豆腐,虽然可以译成“大豆
乳酪”,但更多的是用“TOFU”一词即可,美国人点菜已经会 正确地说“TOFU”,还知道它有
益健康呢。还有像“担担面”(DAN DAN NOO DLES )“云吞”(WONTON)等餐点,直接用
拼音命名,含有一种“我有人无”的自豪。反正国外没有相 对应的食品,那么就用我们的称呼
好了。
这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不 鲜:日本寿司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鲜
泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,这 已经在西方获得广泛的采用。而现在国内所说的法国的“香
槟”,意大利的“比萨”都是原汁原味音译而 来,如今还有谁不知道那些是什么东西呢。
意译有三大讲究
不用说,这是最要功夫的译法。意译法仔细讲来也分3种:
以用料为主的翻译——主要介绍 菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡肉、牛肉或海鲜的
种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称,像香 菇(BLACK MASHROOM)、鲜笋(BAM
BOO SHOOT)都是中餐常用的材料,外国人多数不会大惊小怪,会照吃不误。
以味道为主的 翻译——在用料之外,强调调味的作料,把椒盐、麻辣、甜酸等味道注明
在菜单上,这对外国人点菜会有 很大帮助。要知道外国人给予中国菜“用舌头来吃的饭菜”的
美誉,很多时候他们来吃的就是味道。加了 青葱、芝麻等,都是特色风味,不妨一一写出。
不过,在北美有一道很受欢迎的菜“甜酸肉(鸡)”SW EETAND SOUR PORK(CHICKEN),
与国内所说的“糖醋里脊”并不完全相同,它 的色泽金黄,味道也偏甜,有果汁味,可能吃惯
了这道菜的外国人到了国内会弄混。


英语学习:英语长句的翻译技巧

以烹饪法为主的翻译—— 把常用的煎炒烹炸方式译入菜名,既符合中国菜的传统,又能
显示中国菜的制作艺术。菜肴爆炒的浓香、 油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中显
示出来。
在海外,红烧一般会明说是用酱油(SOY BEAN SAUSE)做的,而不是笼统地说是BR
OW NSAUSE,这样不喜欢酱油的外国人就可以不点这道菜了。
巧用人名地名
这个译法似乎又回到了音译法,但实际上却增加了更多的文化底蕴。细看外国菜谱会发
现,法国的奶酪、 德国的香肠有很多都注明了产地和风味,而且他们的这些地名即使出现在
英文菜单上,也全都使用原文拼 写。所以我们的“西湖牛肉羹”、“蒙古烤肉”、“上海酱鸭”,也
可以写上这些特色地名的汉语拼音, 或者加注“SHANGHAI STYLE”(上海风味),顺便也给
外国朋友们来点地理知识。
同样,借类似“东坡肉”、“左公鸡”、“麻婆豆腐”等菜式中的人名,就可以向外国人介绍一
下这是中国诗人苏东坡,著名将军左宗棠等人所喜爱的食品以及四川妙手阿婆的拿手菜等,
增加 进餐时的趣味话题和交流。

两点注意
1.使用所在 地通用名称和烹调法,可以取得事半功倍的效果。比如“叉烧肉”,只要写成“B
BQ烤肉”(涂了浓调 味汁的烤肉),北美人就心领神会了。而我们常说的“荷兰豆”,在美国和
加拿大被称为“雪豆”,翻译 时需要注意。
2.我们中华民族历来是礼仪之邦,要尽量避免暴力、性等字眼。比如“童子 鸡”,只要写成
“很嫩的鸡肉”就可以了,有的餐馆翻译成“未过性生活的鸡”就会被笑话了。想来咱们 老祖宗
发明这道菜的本意,也只是要标榜材料的鲜嫩爽滑而已,没有谁要打听鸡宝宝的私生活。

一个举例
“宫保鸡丁”翻译三选一


英语学习:英语长句的翻译技巧

中餐菜名翻译成英文,可以用多种不同的表达方法。例如“宫保鸡丁”这道菜就有以下3
种译法:
■音译:GONGBAO CHICKEN (宫保鸡丁)

■以用料为主的翻译:
SAUTEED CHICHEN CUBE WITH PEANUTS (炒鸡块,添加花生)

■以味道为主的翻译:
DICEDCHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUSE (鸡肉花生在辣椒酱中)
美国特约记者温玉顺澳大利亚特约记者张赫尹实习生刘路悦
报菜名
■鱼香肉丝
SHREDDED PORK IN GARLIC SAUCE (肉丝在大蒜酱汁里)

■咕老肉
SWEETAND SOUR CHICKENPORK(酸甜味鸡猪肉)
■脆皮虾
SHRIMP IN HOT SAUCE(虾在辣酱里)
■香酥鸭
CRISPY DUCK (香脆鸭肉)
■樟茶鸭
SMOKED TEA DUCK (茶叶熏鸭肉)
■什锦炒饭


英语学习:英语长句的翻译技巧

RAINBOW FRIED RICE (五彩缤纷的炒饭)
■香辣小龙虾
HOTAND SPICY YABBIES (又辣又香的小虾)
■三鲜汤面
THREEKIND OF SEAFOOD NOODLE SOUP(三种海鲜面条汤)
■素菜肉丝汤面
PORKAND VEGETABLE NOODLE SOUP (猪肉和蔬菜面条汤)
各国菜单通用译法
在欧美的韩国、 西班牙等餐馆在将本国菜单翻译成英文时,都有一种通用的方法,让食
客一目了然:音译主菜名,括号内 解释其烹调方法、特色作料等,再附以图片。

桌上的菜单毕竟与饮食文化百科全 书不同,菜单翻译最主要的功能是告诉外国食客餐桌
上菜肴用什么原料做成、是什么味道以及简单的吃法 。
它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?


forgo-桌的成语


vt是什么意思-和音是什么意思


什么是定语-盘恒


高中数学试题库-灌浆期


日语字体-没字开头的成语


美国留学哪个好-地理英语怎么读


上蹿下跳的意思-semi


阴鸷什么意思-大大小小



本文更新与2020-10-23 04:23,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/419993.html

英语翻译技巧的相关文章