形容词比较级的用法-虔
Unite one
1
有一种理论,把对目的语的敏感性视作语言学习中最重要的因素之一。
One theory
refers to the sensitivity to the target language
as being one of the most important
factors in
language learning
2
为帮助学生学习英语,图书馆已决定将应与原版电影出租给他们。
In order to help
students in their study of English, the library
has decided to lease English films in
the
original to them
3 一到周末,如果有一家商店贴出减价广告,其他许多商店,无
论大小,都会跟着贴出更多的大减价的
招贴。
On weekends, if one
shop puts up discount notices, other shops, big or
small, will come up with it
by putting up more
discount notices.
4
当某一语言中的一些不符合语法的表达方式流行于社会时,这些表达方式往往会逐渐地被公众所接
受。
When ungrammatical expressions of a language
become prevalent in society they will gradually be
accepted by the public.
5
这家企业倒闭,并不是因为资金缺乏而是因为管理不善。
The closing of the
company was not caused by a shortage of capital
but by management deficiency.
6
广告通常以突出所宣传的产品或服务来招揽顾客。
Advertisements usually
highlight the product or service they advertise to
attract customers.
7
有争辩的说,我们应当抑制语言变化的速度,否则我们可能会每隔20年就得学习一种新的语言。
It
is argued that we should withhold the speed of
language change; otherwise we may have to
learn a new language every twenty years.
8
我很感谢他,因为每当我学习遇到困难时,他总是来帮助我。
I feel gratitude
to him because every time I encountered
difficulties in my study he would help me.
9
要改变这个厂的经济状况得花大力气。
It will take great pains to
improvechange the financial situation of the
factory.
10 那些主张语言唇精华的人是为了保护他们的文化而保护语言。
Those who advocate the purity of a language
protect the language for the sake of their culture
Unite two
1
关于说谎是否总是坏的,是否应该避免,不同的人有不同的看法。
Different people
have different opinions about whether lying is
always bad and whether it
should be avoided.
2 伦敦最高的大楼同纽约的摩天大楼比较起来,仍然算小的。
The tallest
buildings in London are small in comparison with
the skyscrapers of New York.
3
在可接受的谎言与恶意的谎言之间定界是因人而异,因文化而异的。
The point at
which people draw the line between an acceptable
lie and a bad lie varies from
individual to
individual and culture to culture.
4
溺爱孩子的母亲常常会对自己孩子的过错睁一只眼闭一只眼。
Mothers who spoil
their children often turn a blind eye, to the
faults of their children.
5
当暴力行为发生的时候,这个国家需要一个能使人民团结一致的领袖。
The country
needs a leader who will hold the nation together
when violence breaks out
6
自私者将所有的人分成两类:他喜欢的人和他不喜欢的人。
A selfish man
categorizes all people into two groups, those he
likes and those he dislikes.
7
她对我的话感到恼火,但我无意去伤害她。
She felt offended at my
remarks, but it wasn't my intention to hurt her.
8 老师对调皮的学生抱有成见是错误的。
It is wrong for
teachers to stereotype naughty students.
9 在有些
国家,一个人如果有意不想工作,可以很容易地退出一段时间,靠失业保险金和其他福利来维
持生活。
In some foreign countries, a person who
intentionally leaves his job can find it easy to
step aside
for a while, supported by
unemployment insurance and other benefits.
10 丈夫去世以后,使她经受了极大的痛苦。
She has gone
through tremendous pain since her husband died
Unite three
1
与当今的年轻人不同,在我们还是十几岁的孩子时,就不得不承担起家庭的责任,帮助父母干家务活。
Unlike the young people today, we had to take
on family responsibilities and help our parents
with
housework when we were teenagers.
2
X这一代人对工作认真负责,但他们蔑视其父母及上司那种工作狂似的、拼命工作的心态。
Generation X'ers take work seriously, but they
disdain the workaholic, slave to the job mentality
of their parents and bosses.
3
当今许多孩子都能独自地使用各种计算机软件程序工作并能很快地理解它们。
Many young
kids today can work with a variety of software
programs on their own and
comprehend them
quickly.
4
因为他们的幻想破灭了,不知道在新获得的自由下该做些什么,因此被称为“失落的一代”。
They
were referred to as the Lost Generation because
they were disillusioned and did not know
what
to do with their new liberties.
5
这些不同文化背景的年轻人都具有共同的爱好,喜欢同样的服饰、音乐和娱乐。
The young
people of diverse cultural backgrounds all have in
common a love for the same clothing
styles,
music and entertainment.
6 X这一代人非常喜欢娱乐;因此无论在工作
岗位上、学校还是在家中,对他们来说,过得快活是最重
要的。
Generation X
has a strong propensity for fun and enjoyment, and
it is a priority for them to have a
good time
whether they are at work, school or home.
7
在中国,许多人把自己的工作看作为自己的事业,因此对工作单位忠心耿耿,富有责任感。
Most
people in China look upon their job as a career
and have loyalty and commitment to the
workplace.
8
这些年轻人渴望改变他们的处境,一旦可能有更好的职位,他们总是跳槽。
Young people
desire to upgrade their situation and they are
always jumping ship at the hint of a
better
position.
9 X这一代人由于受到负罪感重而又常常不在家的父母的溺爱,在政治、教育和
经商等方面都没有做好
接班的准备。
Being spoiled by their
guilt-ridden, seldom-home parents, X'ers are not
ready to take over in
politics, education and
business
10 年轻的企业家受到激励,与同事携手,以不可匹敌的速度研究并创造新产品。
Young entrepreneurs are encouraged to team up
with their colleagues to
do the research
and
create new products at unparalleled rates.
Unite four
1 一个出身贫寒的青年梦想成为百万富翁,结果幻想彻底
破灭,因为他企图使用非法的电子交易手段达
到支付的目的。
A young man of
humble origins dreamed of becoming a millionaire,
but he was thoroughly
disillusioned because he
tried to seek his fortune by means of a law-
violating electronics acquisition.
2
她好不容易装出一副像是在满意地微笑的表情。
She managed what
amounted to a smile of satisfaction.
3
他最终为解决这个多年来一直未能解决的问题设计出了软件。
He ended up
designing a software program to solve this problem
which had been unsolved for years
4
他在一位同学的陪伴下去火车站接他生病的母亲。
He went to the station
in the company of his classmates to pick up his
sick mother.
5
大学毕业后,他被授予一份政府奖学金继续深造,这是他做梦也远远没有想到的。
After
graduation from university, he was granted a
govemment scholarship to further his study, which
was far beyond his dream.
6
他是以为优秀教师;每当学生有困难时,他总是和他们在一起。
He was an
excellent teacher who always stuck by his students
whenever they had difficulties.
7
他在这城市里默默无闻,但我猜想他在自己村子里并非等闲之辈。
He is
nobody here in the city, but I suppose he is a
somebody in his own village.
8
她说,百万富翁是她爸爸而不是他本人,她要自己养活自己。
She said that it
was her father, not herself, who was a
millionaire, and that she would like to earn
her own living
9
恕我直言,我认为我们应该采取更为激烈的措施来控制通货膨胀。
Therefore I
think we must, so to speak adopt more extreme
measures to curb inflation.
10
他的公司因管理不善而失败以后,他决定在保险业方面碰碰运气。
After his
company failed because of poor management, he
decided to try his luck in insurance.
Unite five
1
当布莱克先生的太太每星期能挣1000美元时,他开始感到有些不安。
Mr. Black
felt somewhat upset when his wife pulled down
$$1000 a week
2
随着高新女性人数的增加,越来越多的男士会对妻子的成功感到理所当然。
With the
increasing number of high-paid women, more and
more men will be comfortable with their
spouses' success.
3
使职业妇女感到棘手的问题是:如何弥补她们对家庭承担的责任。
It is a tough
problem for career women how to make up for the
responsibility to the family that they
are
supposed to take.
4
为了安慰病人,许多医生认为对其病情的严重性说得轻些事明智的。
In order to
comfort the patient, the doctor thought it wise to
play down the serious nature of his
illness.
5 如果一个人的自尊心主要来自他的工作或收入的话,那么他就会感到很难适应经济地位的变化。
It may be hard for a person to adapt to a
shift in economic power if his or her self-esteem
is derived
mostly from a career or income.
6 一项调查表明,夫妻之间的一些问题与传统的观念有关。
A survey shows
that some problems between husband and wife are
connected with traditional ideas.
7
由于传统观念,有些丈夫仍竭力阻止妻子从事家庭以外的工作。
Owing to the
traditional idea, some husbands still try hard to
hold their wives back from working
outside
their houses.
8 我们应该让人人都明白,当一个人在生活上遇到问题时,以酗酒或寻
找婚外情的方式去解决是一种愚
蠢的作法。
We should make
everybody realize that it is stupid to retaliate
by drinking more or having an affair
when a
person has some problems in life.
9
驻香港的总部曾提供给王女士一份很好的工作,但是她却拒绝了,因为她有一个刚满两岁的孩子。
Wang was offered a good job in the head office
of Hong Kong, but she passed it up because she had
a two-year old infant.
10
一位著名影星11年来与她的丈夫一直以恩爱夫妻的姿态出想在公众场合,但最近她却宣布将要离婚。
A famous movie star kept up appearances in
public with her husband for eleven years but
recently
she has announced a divorce
Unite six
1
在这家公司工作了一段时间以后,大部分的雇员就公司的基本信条取得了一致看法。
Having
worked in this company for a certain period of
time, most employees came to agreement on its
basic beliefs.
2
每家公司都应保持而不是消除自己的特色,这样才能区别于其它公司。
Each company
should keep its peculiarities which will
differentiate one from another rather than strip
them away.
3
越来越多的企业家信封的是利润和社会效益,以便为企业所在的社区造福。
More and
more entrepreneur
,
believe in managing for
profit and the common good and contributing to
the well-being of the communities in which
their companies are located.
4
作为国家的重点大学之一,它在发展社区文化方面起了重要的作用。
Being one of
the nation's key universities, it is instrumental
in developing the community's culture.
5
尊重顾客和提供优质服务,使我们在与提供打折扣商品的大型连锁店的竞争中更有竞争力。
Respecting customers and offering the
best services have made us more and more
competitive with large
discount chains.
6
他把自己奉献于社会工作并对自己所做的工作充满热情。
He has devoted
himself to his work for the community and is
passionate about what he is doing
7
有的人认为将国外的生产和管理技术一直到中国企业是没有意义的。
Some people
believe that it does not make any sense to
transplant foreign production and managerial
techniques into Chinese companies.
8
尽管我们在技术开发上取得了巨大成功,但是我们却为我们给环境所造成的破坏感到羞愧。
In
spite of the fact that we have made a great
success in the development of technology, we are
ashar0ed
of the damage we have done to our
environment.
9 毫无疑问,引入外资对当地的经济发展起了重要作用。
There is no doubt that the introduction of
foreign investment has made a difference to the
local economic development.
10
这个新方案仅供讨论,有新的建设性意见可以增加进去。
The new scheme is
open to discussion and new constructive
suggestions can be
incorporated
Unite
seven
1 得知中国许多地方遭到严重的洪水灾害,演员们主动参加义演,向社会募捐。
Knowing many places in China were badly
flooded, actors and actresses volunteered to
perform
and appealed to charitable
contributions from society.
2
如果你设法与史密斯先生取得联系,问题就容易解决了,因为他是这个领域的专家。
If you
manage to get in touch with Mr. Smith, the problem
will be solved easily because he is an
expert
in this field.
3
导师原谅了他将两种化学物质混合在一起的错误,因为他毕竟是向帮助导师做事。
The
advisor forgave him for mixing the two chemicals
together; after all he had intended to help his
advisor.
4 我想把我正在用的这台计算机扔了,因为他经常“死机”。
I want to throw away the computer I am using
now for it gets stuck all the time
5
教师们为那些看似循规蹈矩的学生们感到担心。
Teachers are worried
about students who seem to do everything by the
book
6 有一段时间他心情不佳,所以感到周围的一切都乱糟糟的。
He was
in a bad mood for some time and therefore he felt
everything around him was screwed up
7
虽然他失败了十多次,但我们坚信他迟早会成功的。
We all believe that he
will succeed sooner or later though he failed more
than ten times.
8
十六岁以上的青年应对他们的言行负责任,因为他们有说和做正当事情的能力。
Teenagers
over 16 years old should be responsible for what
they say and do, because they are
considered
to have the faculty for doing and saying the
right thing,
9 他原以为一切都得心应手;而事实上,实验的结果却有争议。
He thought everything was within his grasp but
in fact, the result of the experiment turned out
to be
controversial.
10
任何一台普通的传真机都能在眨眼之间将信息传送到大洋彼岸。
Any average good
fax machine can send a message in an instant
across the ocean.
Unite eight
1
年幼孩子们的父母常常感到压抑,单亲父母尤其如此。
Parents of young
children often become depressed, and this is
especially true of single parent
2
通过通讯卫星,我们几乎在同时就可以了解到世界另一边发生的事情。
Through
communications satellites, we are able to be in
touch with events on the other side of the
world almost as they happen.
3
看来那个变化一定会加剧通货膨胀,所以政府官员感到他们应该采取一切措施来缓和通货膨胀的势
头。
That change seems certain to heat up
inflation, so government officials felt that they
should take
some measures to cool it off.
4 最严肃的政治家乃是能随时对社会变革做出最迅速反应的人。
The
most serious politicians are those who respond
most quickly to social changes
5
这张图标显示,这个地方的犯罪数据几乎与失业的人数成正比。
The chart shows
that the level of crime in this area is almost
always in direct proportion to the
number of
the unemployed
6 她举止乖张,只好把她送进精神病医院。
She
acted so strangely that she had to be put away.
7 如果你目前不需要这笔钱,便将它存在银行里,有点依靠的东西总是有用的。
If
you don't need the money at present, put it in the
bank. It's always useful to have something to
fall back on
8 反对派一直在指责政府腐败,而且他们是指名道姓的。
The opposition has consistently accused the
government of corruption. What's more, they have
named names
9
由于判断失误,他铸成大错;考虑到他的年迈,他只被判了五年刑。
He was guilty
of an important misjudgment. Given his old age, he
was only sentenced to five years'
imprisonment.
10
尽管这种产品被反复保证是安全的,许多人还是已经停止购买这种产品。
In the face
of repeated assurances that the product is safe,
many people have stopped buying it
Unite
nine
1 由于家长对孩子的要求太多,所以许多孩子无法达到父母的期望。
Children can hardly live up to the
expectations of their parents because their
parents ask for too much.
2
你现在正在做的事情并不比你以前做过的事难。
What you are doing now
is no more difficult than what have done before
3 有时人们以改变话题来回避问题。
Sometimes people try to
get around the question by changing the subject.
4 毕业前夕,一些学生以在布告栏贴告示的方式处理掉他们用过的自行车或电脑。
Before graduation some students tried to sell
their used bikes or computers by means of putting
a notice
on the bulletin board.
5
这个项目的完成需要我们公司大家的共同努力。
The completion of the
project calls for a joint effort of everyone in
the company.
6 他做事有自己的原则,不在乎别人如何议评。
He has
his own principles and doesn't care about what
other people will say
7 他们的工作是记下实验所获得的数据并进行分析。
Their job is to write down the data that came
out of the experiments and then to do the
analysis.
8 当贸易双方都有意谈判时,就应安排会谈以便做成生意。
When
both parties are in a position to negotiate, a
meeting should be arranged in order to conclude a
deal.
9
选择适当的时候纠正错误是很重要的。否则,学生的积极性会受到挫折,以致不愿参加课堂活动。
Correction at the right time is very
important; otherwise, students will be discouraged
and held back in
class activities
10
随着社区服务的改善,许多人能从家务劳动中解脱出来,有更多的时间休息。
With the
better service provided by the community, many
people can be free of housework and have
more
leisure time
Unite ten
1
只有当我在他背上拍了一下以后,他才发现我并高兴得叫起来。
Only after I
slapped him on the back did he see me and cry
happily
2 忧郁症有好几种类型,慢性轻度狂躁症是其中之一。
Depression comes in quite a number of forms,
one of which is chronic hypomania
3
忧郁症可能成为一种可怕的、致命的疾病,甚至会毁灭失业和婚姻,但是它可以被治愈。
Depression can be a dreadful, fatal disease
and can even screw up careers and marriage, but it
can
be treated
4 高级资格培训课程的特点是将重点放在对教学的评估上。
The advanced teacher training course
was characterized by its emphasis upon the
evaluation of
teaching and learning.
5
她可能陷入了忧郁之中,因为她脸上的表情有些忧伤。
She may have fallen
into depression because there was a touch of
sadness on her face.
6
对海豹这样高度灵敏的动物而言,进行初级训练时容易的。
In the case of a
highly intelligent animal like the seal,
elementary training is easy
7
去年我去欧洲度假时,我的朋友把他的房子让给我随意使用。
When I spent my
holiday in Europe last year, my friend left his
house at my disposal.
8 开始他专攻画鸟,后来又写关于鸟类的文章。
He specialized first in painting birds and
later in writing about them.
9 有人认为情绪沮丧在较贫穷或受教
育层次低的人中较为普遍。事实上,情绪沮丧常常侵袭那些最为雄
心勃勃的人。
Some
people think that depression is more prevalent
among poorer or less educated people; in
fact,
it often hits the most ambitious extra hard.
10 患轻度躁狂者可能在好几年中会具有过人的精力和对明显不相关的数据进行综合的天赋。
Hypomanics may go for years with extraordinary
energy and a talent for synthesizing seemingly
disparate bits of data.
Unite eleven
1 如果这次考试你通不过,就麻烦了。很可能你的数学会不及格。
You will be
up against it if you don't pass the test. You will
probably fail in maths
2
为了更多地了解社会,学生们放学后自愿去商店帮忙。
In order to know more
about society;, students voluntarily help out in
the store after school.
3
你应学会如何独立;不要把所有的家务都留给你妈妈做。
You should learn how
to be independent. Don't leave all the housework
up to your mother
4
汤姆昨晚和同学聚会,直至今天凌晨四点钟才回来。过了这样一个夜晚,难怪他会迟到。
Tom
had a party with his classmates and came back at
four o'clock this morning. No wonder he is
late after such a night
5
由于管理和监督机制不健全才产生了这些官僚主义分子。
The mismanagement
and inefficiency of systems have given birth to
bureaucrats.
6 由于受到惊吓,有一只公象在村庄里狂奔,将大树连根拔起。
Shocked by noises, one of the big male
elephants was running amok in the village, tearing
up the
trees by their roots
7
一些人喜欢参加体育比赛,因为他们觉得与人竞争很刺激。
Some people love
taking part in sports games because they feel it
is exciting to compete with
others
8
为使政府向它屈服,反对党会做些什么呢?
What can the opposition
party do to bring this government to its knees?
9 人们会一致认为,绕纽约兜一圈最快的方法是乘地铁。
People may
agree that the quickest way to go about New York
is by subway
10
工厂领导说明了本厂的问题所在,并号召工人们全力以赴地工作,争取按时完成任务。
The
factory leader explained the factory's problem and
asked the workers to take a big swing to
complete the task in time.
Unite
twelve
1
如果你已经答应为你兄弟付学费,并许诺每年赠给你妹妹一百英镑购置衣服,你就是做了相当多的承
诺。
If you have agreed to pay your brother's
school expenses, and give your sister
£
100
a year for
clothes, you have quite a lot of
commitments.
2 她矫揉造作的举止与哈里特由衷的乐天派性格形成了鲜明的对照。
Her affected manners were in striking contrast
with Harriet's spontaneous gaiety.
3
他的评论大量引用了他在那个国家的经历。
His remarks drew heavily
upon his experiences in that country.
4
就其年轻与经验而言,他在此剧中的演出是相当出色的。
His acting in the
play was remarkable, taking into account his youth
and inexperience.
5 他振作起精神去继承父亲未竟的事业。
He
exerted himself to take up where his father had
left off
6 总统就位,军乐队奏起了国歌。
The President
took his place on the platform, and the military
band struck up the national
anthem.
7
这两个国家间的友好交往可以追溯到唐代。
The friendly contacts
between the two countries go back to the Tang
Dynasty.
8 那种类型的人一辈子就做一种工作,从不变动。
That kind
of people stay put in one job all their lives.
9 这项新任务是他潜在的才智得以充分发挥。
The new
responsibilities drew out his latent talents.
10 总统的公开言论与他党内大多数人的观点显然很不协调。
The
President's public statements are obviously out of
step with the majority of his party.
工业制漂白粉-动名词和现在分词的区别
respectfully-悲催的
睾丸拼音-傍晚英语
vcr什么意思-sentence是什么意思
五种基本句型-油画英文
花式纱线-从那时起英语
洋葱onion发音-翩跹读音
inparticular-梭子是什么东西
-
上一篇:RFPA3D学习
下一篇:2015年高考英语140分以上同学英语学习心得