关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

商务英语翻译技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-23 20:33
tags:商务英语翻译

最初的英语-研究生专业目录一览表

2020年10月23日发(作者:舒绍祥)



商务英语翻译技巧


为了让大家更好的准备商务英 语BEC考试,给大家整理商务
英语翻译技巧,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。
商务英语翻译技巧
商务英语的文体特征
1. 思维具有逻辑性,朴实无华
正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英
语。
长句分词、独立主格结构 的频繁使用是书面语体的典型特
征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完 整
地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。
由于商务函电常要表示某些条款相 互成立、互为条件,或
对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体
就非 常适合这种要求。例如:
The work hereof shall be commenced in compliance with the
construction work of Party A’s plant, and shall be completed within


thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the
completion of inner part of the plant when the plant be in the
condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.
这是某英文合同文体中的一个句子。这个诗歌并列句,句中
主语是work,and连接两个谓 语(shall be commenced和shall be
completed)。
2.表述简单清楚
商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务
英语常用简洁、易懂、规范 、正式的词。
这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交
际非常讲究效益、 效率,使用常用的词语便于交易双方的理解
和接受;修饰语少,内容上直截了当。
偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。
商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使 用口语化的、
非正式的、生僻、不规范的词或行话。
了解口语词语和书卷词语在文体风格上 的差异有助于实现
语言交际的适合性和得体性。
3. 模糊性的句法,善用祈使句


商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,
能起到积极的效果。
语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动
中句法所表达意义的模糊性。
采用模糊性句法并不代表缺乏语言能力,相反,它是语言交
流的一个必不可少部分。
为提高商务英语的客观准确性,应避免将不确定的事实或数
据表达得清楚完整;同样,出于商务谈判的外 交策略,某些观点
也不宜太过具体和明确.
在某些场合适当地运用一些模糊表达,对调节贸 易双方紧
张关系、缓和尴尬局面、进行自我保护等具有相当积极的意义。
由于函电涉及的双方为贸易伙伴,地位是平等的。
因此,一方如果希望另一方采取某种 行为,一般都不使用
祈使句型,而用陈述句表示自己的愿望,至于对方是否采取这种
行动则 留待对方定夺。
这种行文在商务函电中非常广泛。以下例句都起到了普通文
体中祈使句的功 能,但它们的语气却十分委婉,能达到礼貌的
效果。例如:


It would be appreciated if you could send us your shipping
instructions.
Your confirmation on this point would be appreciated.
在书面交际中,注意礼貌是很重要的。
为了体现礼貌原则,交际者常采用对方立场,以 示对对方
的尊重和理解,从而使对方容易接受自己的主张。
因此,外贸信函中多用第二人称 (you) 或第二人称物主代词
加名词 (your+ n) 作主语,少用第一人称 ( I , we) 作主语, 或常
使用被动态,省略第一人称 ( I , we) 充当的行为主体。
商务英语的语言特点
1. 擅长使用专业术语
这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理
论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。
对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略
词,如:提单bill of lading——BL,世界银行the World
Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization—— WTO
等等;有一些是 economic policy 经济政策,holding company 控
股公司,devaluation ( 货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务
贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidat ed debt 合并债


务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富
了商务英语的内容。
2. 内容严谨结构复杂
用词要准确严谨,词语的意义与其使用的语境密切相连,并
与其存在的文化息息相关。
语 境不同,词汇的意义也有差别。译者在翻译的过程中选词
要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确’ ,要忠实、准确
地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信
息与译文读者获 得的信息内涵相等。
商务英语中为了达到委婉表达的效果往往多使用被动句
这与汉语的表 达大不相同$$因此英语被动句在译成汉语时不存
在现成的对应表达方式而需要依据汉语的习惯用法从丰富 的
句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含
义。
3. 涉猎广范,具有实用性
商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密
切相关 ,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词
汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特 点商务英语翻
译常用技巧商务英语翻译常用技巧。

柏的组词-赘


同学用英语怎么说-英文句子


阿姆斯壮大学-sport是什么意思


日语网络授课-塞西


reason的形容词形式-discarded


挑的拼音-og是什么意思


若隐若现的近义词-方铅矿


孤零零的拼音-电影情人节



本文更新与2020-10-23 20:33,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/421616.html

商务英语翻译技巧的相关文章