关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

商务英语翻译练习

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-23 20:34
tags:商务英语翻译

深不可测的意思-territorial

2020年10月23日发(作者:毛伯长)


商务英语翻译练习
一、商号翻译
1、一般性“公司”英语词汇的介绍
? Company (Co.)
? Company Limited (Co., Ltd.)
? Corporation (Corp.)
? Incorporation
? Incorporated (Inc)
? Firm

2、专门性“公司”英语词汇的介绍
? Agency (代理性质的)公司
? Line(s) (轮船、航空、航运等)公司
? Industries(实业、工业)公司
? Products(产品)公司
? Enterprise(s) (企业、实业)公司
? Stores(百货)公司
? Service(s)(服务性质的)公司
? System(系统、广播、航空等)公司

3、汉语“工厂”“酒店”“饭店”“宾馆”“商店”“大厦”等词汇的翻译
(1)“工厂”的翻译
一般性“工厂”:
Factory 各种工厂,如:Plastics factory 塑料厂
Works 较大的工厂,如:Steel works 钢厂
Plant 电力或机械制造等行业的较大型工厂,如:Power plant 电厂
Mill 轻工业或手工业厂,如:Paper mill 造纸厂

专门性“工厂”:

Winery
1 51
葡萄酒酿造厂


商务英语翻译练习
Tannery
Shipyard
Refinery
Mint
Foundry
Distillery
Brick field
Brewery

(2) “酒店”、“饭店”、“宾馆”的翻译
“酒店”、“饭店”、“宾馆”常译作“Hotel”

酒店、饭店、宾馆的名称可音译或意译,如:
锦江宾馆(上海) Jinjiang Hotel
白天鹅宾馆(广州) White Swan Hotel

(3)“商店”“大厦”的翻译
“商店”常译作Store AmE或Shop BrE

“商厦”可译成Store或Department Store

制革厂
造船厂
精炼厂
造币厂
铸造厂
酿酒厂
砖厂
啤酒厂
“大厦”、“大楼”常译作Building,视具体情况可译作Tower,Man sion或House,但也有例外:
? 北京蓝岛大厦 Beijing Blue Island Tower
? 保利大厦(北京) Poly Plaza
? 广州大厦 Hotel Canton


二、商标的翻译方法

1、鉴赏若干英语商标汉译文及汉语商标英译文
2 51


商务英语翻译练习

HEAD & SHOULDERS
海飞丝
SAFEGUARD
舒肤佳
新飞(冰箱)
FRESTECH
格力(空调)
GREE
Rolls Royce 劳斯莱斯
澳柯玛(冰箱) AUCMA
熊猫(电视) Panda
BMW 宝马
联想(电脑) LENOVO (LEGEND)
SUZUKI 鈴木(すずき) 铃木


三、广告英语的翻译方法

1、广告常用词句
? A great variety of styles 款式多样
? Aesthetic appearance 式样美观
? Convenient in use 使用方便
? Courteous service 服务周到
? Exquisite workmanship 做工讲究
? Guaranteed quality and quantity 保质保量
? Long-standing reputation 久负盛名

四、商务名片的翻译
1、人名的翻译
例子:刘德华 诸葛亮 司马光 唐静
方法一:姓+名(首字母大写)--------最常见方法
刘德华 Liu Dehua 诸葛亮 Zhuge Liang 司马光 Sima Guang
方法二:名+姓(首字母大写, 姓全部大写)
刘德华 De Hua, LIU诸葛亮Liang, ZHUGE 司马光Guang, SIMA
3 51
唐静 Tang Jing
唐静 Jing,TANG


商务英语翻译练习
方法三:姓+名(首字母大写, 姓全部大写)
刘德华 LIU De Hua诸葛亮ZHUGE Liang 司马光SIMA Guang 唐静 TANG Jing
方法四:英文名+姓(首字母大写, 姓全部大写----- 与外国人交流的时候用的比较多的方法
刘德华 Andy Liu

2、部门名称的翻译
常见部门例举:
Board of Directors 董事会
General Manager Office 总经理办公室
General Office 总办公室
Administrative Dept. 行政管理办公室
Sales Dept. 销售部
Dispatch Dept. 发货部
Purchasing Dept. 采购部
Production Dept. 生产部
Product Dept. 产品部
Accounts Dept. 财务部
Personnel Dept. 人事部
Human Resources Dept. 人力资源部
R.& D. Dept. 研究开发部
Advertising Dept. 广告部
After-sales Dept. 售后服务部
P. & R. Dept. 公关部
Q.& C. Dept. 质量控制部

3、职位的翻译
常见的职位词:
副:Vice-vice和deputy一般都与职与权有关系
Vice Chairman 副主席
Vice President 副总裁
Vice Chancellor 副校长
4 51


商务英语翻译练习

Deputy- deputy主要用来表示企业、事业、行政部门的副职
Deputy Director 副主任
Deputy Secretary-general 副秘书长

Assistant-主要强调“助理”的含义
Assistant Manager 副经理
Assistant Engineer 助理工程师

Associate-常用于表示技术职称的副职
Associate Professor 副教授
Associate Research Fellow 副研究员
Associate Chief Physician 副主治医生

兼:and 或者and concurrently
Chairman of the Board of Directors and (concurrently) Chief Executive Officer
董事长兼首席执行官
President and Chief Operating Officer
总裁兼首席业务官

代理:
Acting
Acting Factory Director 代厂长

名誉:
Honorary或者Emeritus
Honorary Chairman 名誉主席
Emeritus President 名誉校长

4、联系方式的翻译
联系方式常用词语
5 51


商务英语翻译练习
Residential Area Quarter 新村,小区
Apartment Apt. 公寓
Corporation Corp. 公司
Company Co. 公司
Incorporated Inc. 有限的
Company Limited Co., Ltd. 有限公司
约定俗成的地名
澳门 Macao
香港 Hongkong
西藏 Tibet
呼和浩特 Huhehot
哈尔滨 Harbin
内蒙古 Inner Mongolia
新疆维吾尔自治区 Xinjiang Uighur Autonomous Region
乌鲁木齐 Urumchi


五、商务信函的翻译
常见句型的翻译
(1) Please send us your catalogue and price list of ….
请惠寄你方…的商品目录和价格表。
(2) I would appreciate your sending me an up-to-date price list for your ….
如蒙贵方寄来…的现行价格表,将不胜感激。
(3) Would you please quote us your lowest price for ….
贵方能否将…的最低价格报给我方?
(4) We are pleased to receive your enquiry.
我们很高兴收到您的询问函。
(5) Many thanks for your enquiry of March 20.
多谢贵方3月20日的询问函
(6) Your letter of April 3 has received our immediate attention.
贵方4月3日的来信已引起我们的重视。
6 51


商务英语翻译练习
(7) We place this order based on the understanding that the discount is 10%.
我们在9折的基础上向你方下这份订单。
(8) 如您在三周内发货,我们将不胜感激。
We would appreciate your delivery within the next three weeks.
(9) 我们希望您能确认此次订货。
We look forward to your acknowledgement of our order.
(10) 我们现急需这批订货,请贵方一周内交货。
The above order is urgently needed. Therefore we request you to deliver it in one week.
(11) We wish to charter a ship of about 4,000 tons for a single voyage from A to B. 我方拟租4,000
吨左右货轮一艘,单程由甲地开往乙地。
(12) Please let us know whether you can arrange this for us and, if so, on what terms.
请告能否代为安排并告你方条件。
(13) We are sure you will be delighted to see the machines and that they will find a ready market in
your country.
我们相信您见到机器时会满意的,它们将会在贵国市场找到好销路。
(14) We wish to express our regret over the unfortunate incident.
我们对此不幸事件表示遗憾。
(15) We sincerely regret that it has caused you so much trouble.
为此给贵公司增添不少麻烦,我公司深感遗憾。
(16) We hope this matter will not affect our good relations in our future dealings.
我们谨希望此事不致影响我们今后的友好关系和交易。
(17) Please accept our apologies for the trouble you have been put to.
我们给你方造成了的麻烦,请接收我方的道歉。

六、商品说明书的翻译
1、常用词汇的翻译及练习(英汉互译)
成分配料
功能
主治适应症
用法
Ingredients
Functions
Indications
Usage
有效期限
失效日期
操作程序
使用说明
7 51
Period of validity
Expiration date
Operating procedures
Directions for operation


商务英语翻译练习
规格
包装
净含量
保质期
副作用








Specifications
Package
Net content
Shelf life
Side effects
生产日期
注意事项
生产商企业
贮藏储藏方法
批准文号
Manufacturing date
Precautions
ManufacturerProducer
Storage
Ratification No.
Cost- effective
Cost-efficient
Durability
Maintenance
Performance
合算的
合算的
耐用性
维修 维护
性能
Wear-resisting
Pressure-resisting
Energy-saving
Installation
Adaptability
耐磨的
耐压的
节能的
安装
适应性
2、常见句型英汉互译练习
(1) 本产品是一种理想的原材料, …… (raw material)
The product is an ideal raw material, …
(2) 本产品是采用特殊工艺制造而成的。(technique)
The product is made byin a special technique.
(3) 本产品在国内外享有很高声誉。(reputationprestige)
The product enjoys a good reputation high prestige at home and abroad.
(4) 本产品能满足目前所有的需求。(current)
The product meets all current demands.
(5) The product features high durability and good appearance. (特点是…)
本产品经久耐用,外形美观。
(6) It is resistant to high temperature and heat.
本产品耐高温、抗热。
(7) The product is simple in structure, easy to install and maintain, and safe and reliable in operation.
本品结构简单,安装、维修方便,使用安全可靠。
(8) The product is convenient for operation and maintenance.
本品便于操作,易于维修。

8 51


商务英语翻译练习

习题一

一、翻译下列商标
1、FIAT
2、Pepsi Cola
3、Coca Cola
4、BMW
5、SAFEGUARD (P&G)
6、LENOVO (LEGEND)
7、COCOWIND
8、HISENSE

二、翻译下列句子
1. He drank himself out of the best lines.
2. Taking care to pitch my voice to politeness, I asked about the next bus to Hattiesburg.
3. He wants a lawyer who understands his case, who sympathizes with him and who has been there
himself.
4. A book may be compared to your neighbor: if it is good, it can not last too long; if bad, you can
not get rid of it too early.
5. A friend is someone who draws out your own best qualities, with whom you sparkle and become
more of whatever the friendship draws upon.
6. World-famous for his works he was never personally well known, for throughout his life he
avoided publicity.

习题一 参考答案
一、翻译下列商标
1、菲亚特
2、百事可乐
9 51


商务英语翻译练习
3、可口可乐
4、宝马
Bavarian Motor Works

5、舒肤佳
6、联想(电脑)
7、椰风(椰汁饮料)
8、海信(电视)


二、翻译下列句子
1. 他借酒写得好诗句。
2. 我陪着小心,用温和的口吻询问开往哈蒂斯堡下一班车的情况。
3. 他要找一位了解他的案情,同情他的处境,并有过亲身经历的人当他的律师。
4. 书可以比作邻居:如果是好的,相处愈久愈好;如果是坏的,分手愈早愈好。
5. 朋友是能使你表 现出自己最佳品质的人,和他在一起你就会精神焕发,并且变得更具有友谊
所要求的种种内涵。
6. 他的著作举世闻名,而他个人却一直默默无闻,因为他一生始终避免抛头露面。

习题二
一、词汇短语搭配
A. A great variety of styles 使用方便
B. Aesthetic appearance 服务周到
C. Convenient in use 保质保量
D. Courteous service 久负盛名
E. Guaranteed quality and quantity 款式多样
F. Long-standing reputation 式样美观
二、句子英汉翻译
1、Things go better with Coca-Cola.
2、Get the feeling.
10 51


商务英语翻译练习
3、Engineered to move the human spirit. (Mercedes-Benz)
4、Health, Humour & Happiness … Gifts we’d love to give.
5、A contemporary classic. A timeless timepiece.
三、广告篇章翻译
1、 Amtrak has created a new, nationwide passenger rail system, literally from the ground up, a
system that represented a viable alternative for people who fly for business or pleasure.
2、“When I’m in Guangzhou, you’ll always find me at White Swan. The White Swan really is the
one to stay in Guangzhou.”

习题二参考答案
一、词汇短语搭配
A. A great variety of styles C 使用方便
B. Aesthetic appearance D 服务周到
C. Convenient in use E 保质保量
D. Courteous service F 久负盛名
E. Guaranteed quality and quantity A 款式多样
F. Long-standing reputation B 式样美观

二、句子英汉翻译
1、可口可乐,万事如意。
2、(1)跟着感觉走。
(2)心随我动。
3、人类精神的动力。(梅塞德斯- 奔驰)
4、健康,幽默,欢乐…这些礼物我们都愿奉献。
5、时代经典之作。
历史永恒之表。
三、广告篇章翻译
1、“美铁”构建了一个的新客运体系,遍及全国,真正 覆盖地面。该体系提供一个可行的方案,
给商务旅行,或观光航行的航空旅客。
11 51


商务英语翻译练习
2、每当我去广州,你会发现我总是在白天鹅。白天鹅真是广州的好去处。

习题三
一、词汇短语搭配

A. 成分 Functions
B. 有效期限 Specifications
C. 注意事项 Ingredients
D. 功能 Net content
E. 规格 Shelf life
F. 净含量 Period of validity
G. 保质期 Precautions
二、句子英汉互译
1、本产品经久耐用,外形美观。
2、The product is convenient for operation and maintenance.
3、The product enjoys a good reputation at home and abroad.
4、本产品能满足目前所有的需求。
5、The product is made by a special technique.
三、说明书翻译
1、 胖胖瓜子仁
? 本品选用中国特产天然无壳南瓜子为原料,富含人体所需之营养成分和微量元素,经独特
工 艺处理,外形晶莹饱满,风味脆香可口。为理想之保健旅游佳品,堪称“天下一绝”。
? 配料:天然无壳南瓜子、食盐、天然调味品。
? 贮藏:低温、干燥
? 保质期:七个月
?
生产日期:见封口处


习题三 参考答案
一、词汇短语搭配
12 51


商务英语翻译练习

A. 成分 D Functions
B. 有效期限 E Specifications
C. 注意事项 A Ingredients
D. 功能 F Net content
E. 规格 G Shelf life
F. 净含量 B Period of validity
G. 保质期 C Precautions
二、句子英汉互译
1、The product features high durability and good appearance.
2、本品便于操作,易于维修。
3、本产品在国内外享有很高声誉。
4、The product meets all current demands.
5、本产品是采用特殊工艺制造而成的。
三、说明书翻译
1、 “Plump” Shelled Pumpkin Seeds
“Plump” Shelled Pumpkin Seeds are a distinctive and peerless product of its type. The product,
rich in essential nutrients and microelements, is made of the natural shell-less pumpkin seeds
uniquely bred in China. The seeds look plump and clear, and taste crisp and delicious. The product
boasts an ideal snack for good health and happy travel.
? Ingredients: shell-less pumpkin seeds, salt, natural flavoring
? Storage: in a cool and dry place
? Shelf life: 7 months
?


Production date: see the seal

习题四
一、句子英汉互译
1、I would appreciate your sending me an up-to-date price list for your ….
2、贵方能否将…的最低价格报给我方?
3、Many thanks for your enquiry of March 20.
13 51


商务英语翻译练习
4、如我们在下面的询价单所述,我们需要购买各式的陶瓷花瓶和茶杯。
5、Because our customers are in urgent need of the goods, we hope to hear from you soon.
二、英文信函翻译
Aug. 23, 2006
Dear Sales Department,
From the information you placed in the Internet we see you deal in textiles. We are interested in
your products and think that your tablecloths and cotton underwear will sell well in our market.
Please quote us the lowest FOB Shanghai quotes according to the inquiry sheet enclosed with this
e-mail. Please also inform us of your terms of payment and the commission we could get. Meanwhile
we’d like to ask you to mail us your catalog and samples.
If your offer is competitive, we promise we’ll order a large quantity.
We will appreciate it much if you pay immediate attention to our inquiry. We look forward to your
reply.
Sincerely yours,
14 51


商务英语翻译练习
参考答案
一、句子英汉互译
1、如蒙贵方寄来…的现行价格表,将不胜感激。
2、Would you please quote us your lowest price for ….
3、多谢贵方3月20日的询问函。
4、We wish to buy various sorts of porcelain vases and teacups, as is described in the following
inquiry sheet.
5、因我们的顾客急需此货,我们希望早日得到你们的回复。

二、英文信函翻译


从你们 刊在英特网上的信息我们了解到你们经营纺织品。我们对你们的产品很感兴趣,任务
你们的桌布和棉质内 衣在我们的市场上将会比较行销。
请按附于这封电子邮件的询价单报给我方你们的上海最低离 岸价,告知我方你们的付款条件
及我们能得到的佣金。同时,请寄给我方你们的产品目录及样品。
若你们的价格具有竞争性,我们保证大量订购。敬请你们即刻处理我方的询价,我们非常感谢。我方盼望着你们的早日回复。
谨上











15 51


商务英语翻译练习
旅游句子翻译
1、在这广袤无垠的中华大地上,有着无数绚丽多姿的自然景观
2、全国各地的名胜古迹都是游客向往的地方,
3、泰山将自然景观与文化景观完美地融为一体
4、上有天堂,下有苏杭。
5、五岳归来不看山,黄山归来不看岳。

答案
1、The boundless expanse of the Chinese territory is dotted with innumerable sights of gorgeous
and varied natural scenery.
2、Places of historic interest and scenic beauty across China have become tourist destinations.
3、Mount Tai is a perfect example of the kind of mountain resort that embodies natural scenery and
cultural heritage.
4、In heaven (there) is the paradise, and on earth (there) are Suzhou and Hangzhou.
5、Trips to China’s five great mountains render trips to other mountains unnecessary, and a trip to
Huangshan renders trips to the five great mountains unnecessary.

测试题一

一、翻译下列词汇、短语(20%)
1、独资企业
2、油爆大虾
3、兹证明
4、支付条件
5、注册资本
6、Aesthetic appearance
7、Please find enclosed
8、Long- standing reputation
9、HSBC Holdings
16 51


商务英语翻译练习
10、Energy-saving
二、改进下列商务类译文(20%)
1、原文:
联合欧陆家具(深圳)有限公司成 立于一九九八年,是一家集家具设计、研发、生产、销售于
一体的大型家具企业。
译文:UNNU Furniture (Shenzhen) Ltd., Co. is founded in 1998. This large-scale furniture enterprise
combines the design, R&D, production, and marketing of furniture into a body.
2、原文:
The Buyer shall, 15 days prior to the time of shipment after this Contract comes into effect, open an
irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller.
译文:买方应在装运时间前15天,合同有效后,开立一封支持卖方的不可撤销的信用证。

三、翻译下列药品说明书(30%)
虎标万金油
虎标万金油的药方是起源于古中国 宫廷的草药秘方,之后由胡文虎及胡文豹的父亲传授给兄
弟两人。虎标万金油是依照特别配方和精选的原 料精心配制,它符合严格的制药及质量标准。
主治:能有效地解除头疼、鼻塞、肚痛等不适症状。
注意:只限外用,并远离儿童。
用法:将本品搓在患处。
储藏:密闭,置阴凉处。
四、翻译下列信函 (30%)
August 20
th
, 2005
Dear Sirs,
We have received today 5,000 dozens of shirts and find that 500 dozens are not the size of our order.
This mistake is very unfortunate because the goods are urgently required by our customers who have
been impatient to receive your article. Please write to us immediately upon receipt of this letter the best
solution.
In order to save the expense of returning the wrong goods to you we are prepared to keep them on sale
or return. We think that we may be able to dispose of them and await your reply as to whether you agree
to our proposal.
17 51


商务英语翻译练习
Yours sincerely,
John Ford

测试题一 参考答案

一、翻译下列词汇、短语
1、foreign-owned enterprise
2、quick-fried prawns
3、This is to certify that…
4、terms of payment
5、registered capital
6、式样美观
7、兹附上
8、久负盛名
9、汇丰控股有限公司(英国)
10、节能的
二、改进下列商务类译文
1、修改后译文:
UNNU Furniture (Shenzhen) Co., Ltd. was founded in 1998. This large-scale furniture enterprise
integrates into a whole the design, R&D, production and marketing of furniture.
2、
修改后译文:
买方应在装运期前合同生效后15天内,开立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。

三、翻译下列药品说明书
参考译文:
TIGER BALM
18 51


商务英语翻译练习
The fame of TIGER BALM belies its humble origins. TIGER BALM is made from a secret herbal
formulation that dates back to the times of the Chinese emperors. The Aw brothers, Aw Boon Haw and
Aw Boon Par inherited the formulation from their herbalist father who left China.
TIGER BALM is a remarkable ointment that truly works. It is a fast acting remedy that soothes
many bodily discomforts, aches and pains. TIGER BALM is made from the finest ingredients under
strictest quality control.
INDICATIONS: Effective in relieving headaches, stuffy nose, insect bites, itchiness, muscular
aches and pains, sprains and flatulence.
DIRECTIONS: Apply TIGER BALM gently on the affected areas.
CAUTIONS: FOR EXTERNAL USE ONLY. Keep out of reach of children. Use only as directed.
STORAGE: store in a cool dry place.
四、翻译下列信函
参考译文:
尊敬的先生,
我方今已收到5000打衬衣,但发现其中500打与我方所订购的尺寸不符。
发生此种 失误甚感不幸。因为我方主要客户需求急迫,他们已颇不耐烦。接到此信后请即来
函告知最佳解决办法。
为节省退还错误产品的费用,我们准备将产品留下出售或退还。我们这样处理贵方是否同意,
敬请来函告知。

约翰?富德 敬上
2005年8月20


测试题二

一、翻译下列词汇、短语(20%)
1.

想 [商标]
2. UTStarcom [商标]
3. 青岛啤酒股份有限公司 [商号]
19 51


商务英语翻译练习
4. The Royal Bank of Scotland [商号]
5. 中外合资企业
6. 私营企业
7. plastics factory
8. convenient in use
9. selling well all over the world
10. 净含量 [商品说明书]
二、翻译下列句子(15%)
1. A diamond lasts forever. [广告用语]

2. Buy one, get one free. [广告用语]

3. M Mouse (鼠标), a comfortable feel, an enjoyable design & a reasonable price. [广告用语]


4. 海尔冰箱在海内外享有很高声誉。[商品说明书]


5. 本产品深受广大用户好评。[商品说明书]


三、将下列篇章翻译成英语 (30%)
公司简介
上海天赋广告有限公 司成立于1995年,地处上海市浦东新区的中心。公司专业从事商业广
告的设计和策划。公司自成立以 来在广告业界一直享有良好的声誉。
本公司热忱欢迎社会各界朋友前来洽谈业务。我们将始终以卓越的 品质、一流的服务和实
惠的价格,答谢广大客户朋友的支持与厚爱!


四、完成下列问题并将下列篇章翻译成汉语(35%)
Dear Mr. Anderson,
20 51


商务英语翻译练习
Thank you for your enquiry of November 15. We can assure (确保 保证) you that the sports
shoes we offer are guaranteed to wear well and look well all the time. Based on the market prices,
we are making you the following offer:
Men’s sports shoes 100 pairs £15.50 per pair C.I.F. London
As for the above offer, it is extremely probable (可能的) that the prices will rise still more, and it
would therefore be to your advantage (对你方有利) to place your orders without delay.
Yours sincerely,
Tom Marx
1. What is the format of the above letter?

2. Translate the business letter from English to Chinese.







测试题二 参考答案

一、翻译下列词汇、短语
1. LenovoLegend
2. UT斯达康
3. Tsingtao Brewery Co., Ltd.
4. 苏格兰皇家银行
5. Sino-foreign joint venture
6. private enterprise; enterprise run by private citizens
7. 塑料厂;塑料工厂
21 51


商务英语翻译练习
8. 使用方便;方便使用
9. 畅销全球;全球畅销
10. net content

二、翻译下列句子
1. 钻石恒久远,一颗永流传。
2. 买一送一。
3. M鼠标,手感舒适,设计美观,价格合理。
M鼠标,手感宜人,设计喜人,价格悦人。
4. Haier Refrigerator enjoys a good reputation at home and abroad.
Haier Fridge enjoys high prestige both at home and abroad.
5. The product has won high praises from the customersusers.

三、将下列篇章翻译成英语

Company Profile
Founded in 1995, Shanghai Talent Advertising Co., Ltd. is located in the central Pudong New Area of Shanghai.
The company specializes in the design and production of commercial advertisements. Ever since its establishment,
the company has enjoyed a good reputation in the advertising industry.
The company warmly welcomes friends from all walks of life for visits and talks over business. We
acknowledge the support and favor of our clients. We will consistently provide them with brilliant quality,
first-class services and preferential prices.

四、完成下列问题并将下列篇章翻译成汉语
1. What is the format of the above letter?
Modified block form; indented style(缩进式)
2. Translate the business letter from English to Chinese.
尊敬的安德森先生:
你公司11月15日的询问函已经收到,十分 感谢!我方保证我方提供的运动鞋不仅经久耐穿,而且外
22 51


商务英语翻译练习
形美观。现按照市场价,我方向你方报价如下:
男式运动鞋100双 每双伦敦到岸价成本保费加运费15.5英镑
上述报价很有可能会进一步涨价,因此,贵方若尽早下订单,将对你方十分有利。
您的真诚的,
汤姆·马克思



测试题三

一、翻译下列词汇、短语 (20%)

1、registered trademark
2、company limited
3、a great variety of styles
4、courteous service
5、price list
6、商品目录
7、合资企业
8、发电厂
9、订货
10、保质保量

二、修改下列商务译文(30%)

1、
原文:
Dear Mr Johnson,
Thank you for your enquiry of February 23. We can assure you that we are able to produce
articles of identical type and quality. Based on your requirement, we are making you the
23 51


商务英语翻译练习
following offer:
Men’s sports shoes 100 pairs £15.50 pr.
We look forward to receiving your order.

Yours sincerely,
Tim Max
译文:
亲爱的约翰逊先生:
你公司2月23日报价已经收到,谢谢!
我们确保能生产同样型号和质量的产品。现按照你们的要求提供如下:
男人运动鞋 100双 每双15.5英镑
盼能收到你公司的订单。

蒂姆·麦克斯 敬上
2、
原文:
青岛市照明工程发展有限公司是一九九五年八 月成立的有限责任公司,自行开发、生产、销
售各种专业工作灯具,承揽各类照明工程项目。

译文:
Qingdao Bright Project Development Co., Ltd. is established in August 1995. It is specialized in
the R&D, production and marketing of various professional workplace lighting equipments. It is
capable of undertaking and accomplishing a full range of lighting projects.

三、翻译下列广告 (25%)

《中国民航》
中国民航总局航机杂志

中国首家机上杂志
24 51


商务英语翻译练习
1994年共有机舱座位近60,000个,乘客超过40,000,000名
每两月一期,每期发行200,000份
独一无二的刊物,
拥有广泛的固定读者。
上至商界巨擘,政界名流。下至一般乘客,平民百姓。
覆盖中国所有航线,广告投入少,收效显著。

一起奔向中国市场的广阔天地

四、翻译下列公司简介 (25%)
西安机电厂
该厂生产中小型电机已有近三十年的历史。全厂共有职工2800名。
该厂现有4个基本系列及各种专用产品,共300多个品种。产品远销30多个国家和地区。
25 51


商务英语翻译练习
测试题三 参考答案

一、翻译下列词汇、短语

1、注册商标
2、有限公司
3、款式多样
4、服务周到
5、价目单
6、catalogue
7、joint venture
8、power plant
9、to place an order
10、guaranteed quality and quantity

二、修改下列商务译文

1、
修改后译文:
尊敬的约翰逊先生:
贵公司2月23日询盘函已经收到,十分感谢!
我们确保能生产同样型号和质量的产品。现按照你们的要求,报盘如下:
男士运动鞋 100双 每双15.5英镑
盼能收到你公司的订单。
蒂姆·麦克斯 敬上
2、
修改后译文:
Qingdao Bright Project Development Co., Ltd. was established in August 1995. It specializes in
the R&D, production and marketing of various professional workplace lighting equipment. It
deals in the construction and installation of a full range of lighting projects.
26 51


商务英语翻译练习

三、翻译下列广告

广告译文:
CAAC INFLIGHT MAGAZINE
CHINASKIES

THE FIRST
INFLIGHT MAGAZINE
IN CHINA
Circulated in all major airlines
On domestic and international flights in China
Over 40 million passengers in 1994
60,000 seats
200,000 copies, every 2 months
audited circulation

THE SOLE
TARGETED MEDIA
IN CHINA
To reach
Businessmen and decision makers
At national level
Best cost effective media
For the coverage of all the airlines in China

MAKE YOUR
ADVERTISING CAMPAIGNS
TAKE OFF IN CHINA
27 51


商务英语翻译练习
WITH
CAAC INFLIGHT MAGAZINE
CHINASKIES

四.翻译下列公司简介
Xi’an Electric Motor Factory
This factory has a history of manufacturing medium and small- sized motors for 30 years. 2 800
employees are now working in it.
It has 4 basic product series and various special types, totaling over 300 models. The products
manufactured by this factory are exported to more than 30 countries and regions of the world.

测试题四

一、翻译下列词汇、短语(20%)

1、保质期
2、净含量
3、selling well all over the world
4、plastics factory
5、market price
6、a good reputation

二、翻译下列句子(20%)

1、本产品性能可靠、经济划算,在许多国家和地区享有盛誉。
2. 我方从因特网上了解到你们经营各式的印刷机。
3. 上有天堂,下有苏杭。
4. We wish to place an order with you for the following goods on the understanding they will be
supplied from the current stock.

28 51


商务英语翻译练习
四、五、翻译下列信函 (25%)


Oct. 12, 2005
Dear Laura Wang,
Last year when Christmas came we ordered from you various toys and they sold well because of their
moderate prices and good quality. Now Christmas is coming again. We wish you could be kind enough
to offer us a list of prices for the following goods:
Trucks H3b, Police Cars E5d, Machine Guns VB23.
Please quote us both FOB Shanghai and CIF San Francisco rates including our 3% commission.
We will thank you very much if you pay immediate attention to our inquiry.

Sincerely,
Jimmy Smith

测试题四 参考答案

一、翻译下列词汇、短语

1、shelf life
3、business scope
4、net content
7、畅销全球
8、塑料厂
9、市场价
10、良好的声誉

二、翻译下列句子

1、The product has gained an excellent reputation in many countries and regions by virtue of its
reliability and cost-effectiveness.
29 51


商务英语翻译练习
2、We learned from the Internet that you deal in various kinds of printing machines.
3、In heaven (there) is the paradise, and on earth (there) are Suzhou and Hangzhou.
4、我方决定订购下列货物,希望能现货供应。
5、很高兴确认你方WR23号订单。今天将给你们传真过来我方的销售确认书。

三.翻译下面的名片
1. Shaoxing Xianheng Import and Export Co., Ltd. Hangzhou Branch
2. Xu li General manager
3. Address: Room 613 , Zhejin Plaza, No 18 Fengqi Road, Hanzhou
4. Telephone: phone: : 7.E-mail:

四、翻译下列城市旅游介绍

Hangzhou – Paradise on Earth
The famous Italian traveler Marco Polo was so impressed by the beauty of Hangzhou that he
described it as “the most fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.”
One of China’s six ancient capital cities, Hangzhou has a history of more than 2,000 years. It is
famous not only for its natural beauty but also for its cultural traditions. Apart from a large number of
poems and inscriptions in its praise left behind by scholars and men of letters through the centuries, it
also boasts delicious food and pretty handicrafts.

五、翻译下列信函


尊敬的罗娜?王:
去年圣诞节来临之时,我们向你们订购了各种玩具。这些玩具因为价 格合理,质量不错,销售
较好。现圣诞节又已来临,请报给下列玩具的价格:
货车H3b,警车E5d,机枪VB23。
请报上海船上交货价和旧金山保险、运费加成本价,包括我方3%的佣金。
请即刻处理我们的询价,我们非常感谢。

30 51


商务英语翻译练习
吉米?史密斯
谨上

测试题五

一、 翻译下列词汇(10%)
1. 有效期限
2. 叫化鸡 [菜名]
3. 油爆大虾 [菜名]
4. 注册资本 [公司简介]
5. 律师事务所

二、
翻译下列句子(40%)

6.
7.
8.
9.
Let’s drink a toast to the success of our cooperation.
Good to the last drop. (麦斯威尔咖啡广告)
Take TOSHIBA,take the world. (东芝电子广告)
Can you manage chopsticks?
10. There is no one by the name of Tom works here.( 电话中)
11. 东坡肉是典型的杭州菜。(典型:typical)
12. 杭州是中国古都之一, 有着2000多年的历史。
13. 您能给我报个价吗?
14. 我们会安排你的交通和住宿。(住宿:accommodation)
15. 您好,这里是银泰百货,有什么要帮忙的吗?(电话中)

三、根据提示完成下面的商务信函翻译(30%)

尊敬的Errol Garner先生:

感谢贵公司10月2日的查询函。如下报价需在本公司确认后,方为有效:
31 51


商务英语翻译练习
产品名称: 钢质螺丝钉
规格: 详见附件
包装: 净重5千克散盒包装
数量: 100盒
价格: 详见附件
交货期: 1月2月
付款方式: 不可撤销保兑信用证,应于装运日期30天前开具,见票即付。
我们已发出各种型号的样品、产品目录和价目表。
我们期盼着贵方的订货消息。
总经理,陈国玉
notes:
1. 需经……方为有效:subject to…
2. 钢质螺丝钉: steel screws
3. 规格: specifications
4. 详见附件: as per the attached list
5. 净重5千克散盒包装: loose in boxes of 5kg net
6. 不可撤销保兑信用证,应于装运日期30天前开具,见票即付:
Confirmed, irrevocable letter of credit payable by draft on sight to be opened 30 days before the time of
shipment

四、将下面部分译成英语(20%)
浙江金融职业学院位于杭州市下沙高教园区东区,占地312823 平米,建筑面积119892平米,教学设施完
善。图书馆藏书38万余册,教学用计算机1369台。
Notes:
1.册:volume
2.教学设施: teaching facilities
32 51


商务英语翻译练习
测试题五 参考答案

一、翻译下列词汇
11. period of validity
12. beggar’s chicken; Hangzhou roast chicken
13. quick-fried prawns
14. registered capital
15. law firm; law office

二、翻译下列句子
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
让我们举杯祝愿合作成功。
滴滴香浓,意犹未尽。
拥有东芝,拥有世界。
您会用筷子吗?
没有名叫Tom的人在这里工作。
Dongpo pork is of typical Hangzhou style.
With a history of more than 2000 years, Hangzhou is one of China’s ancient capital cities.
Is it possible for you to give me an indication of your prices?
We’ll take care of your transportation and accommodation.
10. Hello, Intime Department Store, can I help you?

三、 根据提示完成下面的商务信函翻译

Dear Mr. Errol Garner,
Thank you for your enquiry dated 2 October. In response, we would like to make the following offer, subject to
our final confirmation.
Product: Steel screws
Specifications: As per the attached list
Packing: Loose in boxes of 5kg net
33 51


商务英语翻译练习
Quantity: 100 boxes
Price: As per the attached list
Shipment: JanuaryFebruary
Payment: Confirmed, irrevocable letter of credit payable by draft on sight to be opened 30 days
before the time of shipment
We have sent you samples of various sizes, our catalogue and price list.
We look forward to your order.

Yours sincerely,
General manager, Chen Guoyu

四、将下面部分译成英语
Situated in the eastern part of Xiasha Higher Education District in Hangzhou, Zhejiang Financial Professional
college covers a total area of 312823 square meters and has a floor space of 119892 square meters. It is well-equipped
with excellent teaching facilities, including 1369 student computers and a library with a collection of more than
380,000 volumes.



测试题六

一、翻译下列词汇、短语(20%)
1. 高露洁[商标]
2. 皮尔·卡丹[商标]
3. 美国花旗银行[商号]
4. British Broadcasting Corporation[商号]
5. 董事会
6. 人力资源部
7. 财务总监
8. 主编
34 51


商务英语翻译练习
9. 副秘书长
10. The Salutation

二、翻译下列句子(20%)
1.爱国者数码相机 (Digital Camera) 操作简单,维修方便。[商品说明书]

2.“上有天堂,下有苏杭。” [城市介绍]

3.大杭州包括8个城区和5个邻县。[城市介绍]

4.上海是世界上最大的海港城市之一,也是中国主要的工业和商业中心。[城市介绍]

5. We place this order based on the understanding that the trade discount is 20%. [商务信函]


三、将下列带下划线的部分翻译成汉语(30%)
Dear Sir or Madam,
1 I’m interested in the position of personal assistant you advertised in the Washington Post of June
3.
2 I have graduated from Zhejiang Financial Professional College with outstanding academic
record. My major is Business English. I have passed CET 4 and BEC 2 and had a good command of
English, especially oral English.
3 During my college years I worked in a trading company as a translator and took part in many
extracurricular activities at school. Therefore, I have enriched my social and work experience greatly.
I think I will be a suitable applicant for the position.
4 Enclosed herewith is a copy of my resume. I eagerly await the opportunity to interview for the
position. 5 Please contact me at your earliest convenience.
I am looking forward to your early reply.
35 51


商务英语翻译练习
Yours sincerely,
ZHOU Ying
1
2
3
4
5

四、将下面的使用说明书译成英语(30%)
海鸥合成肥皂粉
使用说明
1. 用本品约两汤匙, 溶于半盒冷水或温水(约为万分之三的浓度), 一般可洗成年人夏衣或其他单
衣两件.
2. 使用本品洗涤丝绸、毛织品、人造织物或人造合 成纤维及易其他退色衣物,切勿用开水洗涤。
一般以温水或冷水为宜。
3. 洗衣时宜先洗白的,后洗有色或易于退色的衣物。














36 51


商务英语翻译练习


测试题六 参考答案

一、翻译下列词汇、短语
1. Colgate
2. Pierre Cardin
3. First National City Bank
4. 英国广播公司
5. Board of Directors
6. Human Resources Dept.
7. Chief Finance Officer
8. chief editor
9. Deputy Secretary- general
10. 称呼

二、翻译下列句子
1. Aigo Digital Camera is convenient for operation and maintenance.
2. In heaven (there) is the paradise, on earth (there) are Suzhou and Hangzhou.
3. The Greater Hangzhou consists of 8 districts and 5 surrounding counties.
The Greater Hangzhou includes 8 districts and 5 surrounding counties.
4. Shanghai is one of the world’s largest seaports and China’s major industrial and commercial center.
5. 我方现在8折的批发折扣基础上下此订单。

三、将下列带下划线的部分翻译成汉语
1. 本人对贵公司6月3日刊登在《华盛顿邮报》上的私人秘书一职很感兴趣。
2. 本人以优异的学习成绩从浙江金融职业学院毕业。
3. 大学期间,本人一直在一家贸易公司担任翻译一职,并积极参加学校各种课外活动。
4. 本人随函附寄个人履历表一份。
37 51


商务英语翻译练习
5. 请您尽快与我联系。

四、将下面的使用说明书译成英语
Sea Gull Synthetic Soap Powder
Directions for Use
1. To wash two articles of summer wear or light clothing for adults, dissolve two tablespoonfuls of the
powder in half a basin of cold or lukewarm water (about 0.03% concentration.)
2. In washing silk, woolen, rayon, rayon mixture of other clothing with unstable colors, care should be
taken not to use hot water. Cold or lukewarm is preferable.
3. Wash white articles of clothing before colored ones or those with unstable colors.




测试题七

一、翻译下列词汇、短语 (20%)
1.
国有商业银行
2.
股份制公司
3.
金融机构
4.
成分配料
5.
有效期限
6.
功能
7.
失效日期
8.
主治适应症
9.
操作程序
10.使用说明
38 51


商务英语翻译练习

二、翻译下列句子(20%)
1. Many thanks for your order of August 20. [商务信函]

2. This Letter of Credit shall be governed by and construed (解释) in accordance with the laws of
People’s Republic of China. [商务法律]

3. 兹证明王建华,又名王建 (男),于1984年2月6日在浙江杭州出生。
[商务法律]


4. The Buyer shall, 15 days before the time of shipment after this Contract comes into effect, open an
irrevocable (不可撤销的) Letter of Credit in favor of the Seller. [商务合同]

5. Should the Seller fail to (不能 未能) make delivery on time as stipulated in the Contract, the Buyer
shall agree to postpone the delivery. [商务合同]

三、根据提示完成下面个人简历的翻译 (60%)
个人简历
姓名: 方芳
地址: 浙江杭州下沙高教园区学源路168号浙江金融职业学院人文社科系
手机:
电子邮件:
经历:
2004 中国银行杭州分行实习
2005 杭州荣仕达有限公司进出口部实习
学历:
2000-2003 浙大附中
2003- 浙江金融职业学院 商务英语专业 专科学历
2004- 浙江金融职业学院 辅修 国际贸易
39 51


商务英语翻译练习
参加活动:
2004年 参加浙江金融职业学院首届英语演讲比赛
2004年 协助老师组织首届英语文化节
获奖情况:
2004年
个人情况:
出生时间:1982年3月3日
出生地点:浙江杭州
国 籍:中国
婚姻状况:未婚
健康状况:健康
Resume
Name:Fang Fang
Address: 1
Mobile phone:
E-mail:
Experience:
2004 Practiced in 2
2005 Practiced in 3
Education:
2000-2003 4 of Zhejiang University
2003- Three years of college education in 5 ,
Zhejiang Financial Professional College
2004- 6 in International Trade,
Zhejiang Financial Professional College
Activities:
2004 7 the first Speech Contest of Zhejiang Financial Professional
College
2004 8 teachers in organizing the first English Cultural Festival
_____9_____:
2004 won scholarship
40 51
获奖学金


商务英语翻译练习
Personal Data:
_____10____: March.3
rd
, 1982
_____11____: Hangzhou, Zhejiang
Nationality : _____12____
Marital Status: _____13____
Health : _____14____
测试题七 参考答案

一、翻译下列词汇、短语
-owned commercial banks
holding companies
4. financial institutions
5. Ingredients
6. Period of validity
7. Functions
8. Expiration date
9. Indications
10. Operating procedures
11. Directions for operation

二、翻译下列句子
1. 多谢贵方8月20日的订单。
贵方8月20日的订单已收到,十分感谢。
2. 本信用证应本信用证受中华人民共和国法律管辖,并依据中国法律解释。
3. This is to certify that Wang Jianhua, akaalias Wang Jian (male), was born in Hangzhou, Zhejiang on
February 6, 1984.
This is to certify that Wang Jianhua, also known as Wang Jian (male), was born in Hangzhou of
Zhejiang Province on February 6, 1984.
4. 买方应在装运期前合同生效后15天内,开立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。
5. 如果卖方未能按照本合同及时交货,买方可(考虑)推迟交货时间。
41 51


商务英语翻译练习

三、根据提示完成下面个人简历的翻译

1. Deapartment of Humanities and Social Sceince, Zhejiang Financial Professional College, No.168,
Xueyuan Road, Xiasha Higher Educational Zone, Hangzhou, Zhejiang
2. Hangzhou Branch, Bank of China
3. Import and Export Department, Hangzhou Rongda Co,. Ltd.
4. Affiliated Middle School s English ng
7. Participated in ed helped won
10. Date of birth of birth e
13. single ent



测试题八

一、翻译下列词汇、短语(20%)
1. Cost-effective
2. Wear-resisting
3. Durability
4. Maintenance
5. Performance
6. 原材料
7. 工艺
8. 享有很高声誉
9. 批准文号
10. 副作用

二、翻译下列句子(30%)
1. By this we inform you that our company has moved to the above address.(书信中)
42 51


商务英语翻译练习
2. Enclosed please find the latest price list. (书信中)
In accordance with the terms of article 7 of UCP 500 we advise having received the following
teletransmission.( UCP 500:《跟单信用证统一惯例》)
3. 这北京烤鸭很合我的胃口。
4. 我们的产品闻名中外。
5. 我们对于产品质量严格把关。
6. 我们负责设备的安装和修理。
7. 再见,祝您旅途愉快。
8. 我谨代表总经理,感谢你们参加这个中秋晚会。
9. The product is simple in structure, easy to install and maintain, and safe and reliable in operation.
10. 本品便于操作,易于维修。
三、将下列段落译成英文 (25%)
世界之母亲工厂
日本展出的许多产品都是由为工业发展做出重大贡献的被称为“世界母亲之工厂”的制造商们生产的。他们的产品具有高速度、高性能、高效率的特点,并强调在制造现场的实用性。对于产品
在制 造过程中产生的问题,中国的用户们正力求解决。我们相信日本厂家一定会对这些问题提供
有用的解决方 案。

四、将下列段落译成中文(25%)
Beijing Quanjude Roast Duck Restaurant
Started in the third year of Tongzhi reign (1864 A.D) of the Qing Dynasty, Quanjude Roast Duck Restaurant,
famous for its specialties both at home and abroad, has a history of more than one hundred and thirty years.
Completed in 1979, the seven- story restaurant, located on the southeastern side of the Hepingmen Ave. cross,
covers a floor space of 15,000(b) in all with forty and more dining rooms of all kinds. The greatest roast duck
restaurant at home and abroad, it can receive two thousand guests at the same time in a most graceful, comfortable,
and magnificent environment.




43 51


商务英语翻译练习






测试题八 参考答案

一、翻译下列词汇、短语
1. 合算的
2. 耐磨的
3. 耐用性
4. 维修 维护
5. 性能
6. raw material
7. technique
8. enjoys a good reputation high prestige
9. Ratification No.
effects

二、翻译下列句子
11. 特此函告,本公司已经迁至以上地址。
12. 随函附上最近的价目表。
根据《跟单信用证统一惯例》第7条中的条款,我行特此通知已经受到如下电传。
13. The Beijing Roasted duck is really to my taste.
14. Our products have a good reputation both at home and abroad.
5. We have strict control over the quality of our products.
6. We bear the responsibility for the installation and repair of the equipment.
7. Good-bye, may you a happy journey.
44 51


商务英语翻译练习
8. On behalf of the general manager, I would like to thank you for attending this Mid-autumn party.
9. 本品结构简单,安装、维修方便,使用安全可靠。
10. The product is convenient for operation and maintenance.

三、将下列段落译成英文

Mother Factories of the World
Many of the exhibited products are made by “Mother Factories of the World,” who are Japanese
manufacturers making tremendous contributions to the industrial growth. These products feature high speed, high
performance, and high efficiency, underscoring the usefulness in actual manufacturing scenes. We are convinced
that they will never fail the provide useful solutions to the manufacturing related problems the Chinese customers
are struggling to deal with.

四、将下列段落译成中文

北京全聚德烤鸭店简介
“全聚德”创业于清同治三年(1864年)距今有130多年历史,是中外闻名的老字号风味饭庄。北京全< br>聚德烤鸭店坐落在北京和平门大街路口东南侧。这幢七层大楼建成于1979年,总建筑面积一万五千平方 米,
共有大小餐厅四十余间,可同时接待2000位宾客,是目前中国,也是世界上专营烤鸭的最大饭庄 。餐厅环
境更加优雅、舒适、富丽堂皇。



测试题九

一、 翻译下列词汇、短语(20%)
1. 款式多样
2. 式样美观
3. 使用方便
4. 服务周到
45 51


商务英语翻译练习
5. 做工讲究
6. 保质保量
7. 久负盛名
8. 旅游景点
9. 避暑胜地
10. 出土文物

二、翻译下列句子(40%)
1.本产品在国内外享有很高声誉。
2.公司现有总资产5千万元,拥有3个子公司。
3.本产品能满足目前所有的需求。 < br>4.热忱欢迎国内外各界朋友到杏花村作客,衷心希望社会各界仁人志士在我们今后的工作中给予
我们大力支持。
5.欢迎您乘坐中国民航的班机。
6.我们对此不幸事件表示遗憾。
7. We sincerely regret that it has caused you so much trouble.
8. We hope this matter will not affect our good relations in our future dealings.
9.我们给你方造成了的麻烦,请接收我方的道歉。
10. We are sure you will be delighted to see the machines and that they will find already market in your
country.

三、翻译下列商务信函(20%)
Dear Mr…
We learn from your Embassy that you are manufacturing and exporting a variety of textile
machines. As there is a demand here for high- quality knitting machines, we will appreciate your
sending us a copy of your illustrated catalogue, with details of your prices and terms of payment. It
would be most helpful if you could also supply information concerning the types of fabric to be
processed and the type of yarn.

四、翻译下列段落(20%)
46 51


商务英语翻译练习

三亚 · 天域度假酒店
具有夏威夷 风格的天域度假酒店,是由美国酒店专业设计师精心设计,它拥有359间豪华客房、
其中高级园景房1 34间,高级海景房102间,豪华海景房73间,高级海景套房14间,豪华海景
套房4间,总统套房 2间。





测试题九 参考答案

一、
翻译下列词汇、短语

1. A great variety of styles
2. Aesthetic appearance
3. Convenient in use
4. Courteous service
5. Exquisite workmanship
6. Guaranteed quality and quantity
7. Long-standing reputation
8. Tourist attraction
9. Summer resort
10. Unearthed cultural relics

二、翻译下列句子
1.
The product enjoys a good reputation high prestige at home and abroad.
2.
The company has a total capital fund of 50 million yuan Renminbi and 3 subcompanies.
3.
The product meets all current demands.
47 51


商务英语翻译练习
4.
We warmly welcome friends from all walks of life both at home and abroad to Xinghuacun, the base
of our Fenjiu Distillery. And we sincerely hope that people of all circles give us great support in our
future work.
5.
We welcome you to fly CAAC.
6.
We wish to express our regret over the unfortunate incident.
7.
为此给贵公司增添不少麻烦,我公司深感遗憾。
8. 我们谨希望此事不致影响我们今后的友好关系和交易。
9. Please accept our apologies for the trouble you have been put to.
10. 我们相信您见到机器时会满意的,它们将会在贵国市场找到好销路。

三、翻译下列商务信函
尊敬的…先生:

我公司从贵国大使馆得知,贵公 司生产并出口各种纺织机。由于我们对高级针织机有所需求,希
望能寄来一份带有插图的商品目录,并附 带列明详细价格和支付条件。同时,请告知所加工纺织
品类型和所用棉纱种类的有关信息,我们将感激不 尽。

四、翻译下列段落
Sanya · Horizon Holiday Hotel
Horizon Holiday Hotel boasts an exquisite Hawaii style created by professional American hotel
designers. It has 359 deluxe guest rooms including 134 top-grade landscaping rooms, 102 top-grade
seascape rooms, 73 deluxe seascape rooms, 14 top-grade seascape suites, 4 deluxe seascape suites, and 2
presidential suites.



测试题十

一、 翻译下列词汇、短语(20%)
48 51


商务英语翻译练习
1. 规格
2. 生产日期
3. 保质期
4. 婚姻状况
5. 应聘职位
6. 业务范围
7.商业折扣
8. 湖光山色
9. 景色如画
10. 报价

二、翻译下列句子(20%)

1.我们很高兴收到您的询问函。
2.多谢贵方3月20日的询问函
3.贵方4月3日的来信已引起我们的重视。
4. We place this order based on the understanding that the discount is 10%.
5. The above order is urgently needed. Therefore we request you to deliver it in one week.

三.请将下面这则耶谷高钙香脆饼干说明书翻译成中文(30%)

Jacob’s Hi-Calcium, enriched with calcium from milk, is a healthy and delicious cracker to enjoy at
your convenience. It is also fortified with vitamin D. Optimum intake of vitamin D helps your body
absorb calcium. An adequate intake of calcium from daily food is essential for strong and healthy bones.
Ingredients: Wheat flour, vegetable oil, sugar, glucose syrup, milk powder, butter, milk calcium, salt,
flavoring, permitted food conditioner and vitamins A & D.

四.请将下面这则化妆品说明书翻译成英文(30%)

澳洲“澳丽娜”绵羊脂日夜润肤霜
49 51


商务英语翻译练习
澳洲“澳丽娜”绵羊脂日夜润肤霜富含纯净澳洲麦利诺绵羊羊毛脂,净化胶原质蛋白和维他命E
等多种油性成分,具有独特的渗透作用,能在皮肤表面形成一层保护膜,有效地隔离空气污染、
紫外线、 肥皂、化妆品、空调、暖气等对皮肤造成的伤害。
早晚使用,可防止面部、颈部肌肤松弛,保持肌肤的润滑及自然弹性,预防皱纹产生。
用法:可单独使用或用作化妆粉底。早晚使用,在面部和颈部轻轻向上按摩即可。
注:澳丽娜:AURINO
麦利诺绵羊羊毛脂:Merino Sheep Lanolin
净化胶原质蛋白:Purified Collagen









测试题十 参考答案

一、 翻译下列词汇、短语
1. Specifications
2. Manufacturing date
3. Shelf life
4. Marital Status
5. Position Desired; Employment Objective
6. Line of business
7. trade discount
8. Landscape of lakes and hills
9. Picturesque views
10. To offer a price
50 51


商务英语翻译练习

二、翻译下列句子
1. We are pleased to receive your enquiry.
2. Many thanks for your enquiry of March 20.
3. Your letter of April 3 has received our immediate attention.
4. 我们在9折的基础上向你方下这份订单。
5. 我们现急需这批订货,请贵方一周内交货。

三.请将下面这则耶谷高钙香脆饼干说明书翻译成中文
耶谷高钙香脆饼干含有源自牛奶的钙质 ,是美味可口又便利的健康食品。同时附加丰富的维
他命D以促进人体吸收足够的钙含量。从日常饮食中 摄取适当的钙质有助于保持强健的骨骼。
成分:小麦粉,植物油,糖,葡萄糖,牛奶粉,奶油,乳钙, 盐,调味料,批准食品调化剂,维
他命A和D。

四.请将下面这则化妆品说明书翻译成英文
AURINO LANOLIN FROM AUSTRSLIA
AURINO LANOLIN DAY AND NIGHT CREAM contains Purest Australian Merino Sheep
Lanolin, which intensifies rapid and deep penetration of its Purified Collagen and Vitamin E oil
ingredients. This unique blend will help replenish and protect your natural skin oils against pollution,
ozone-sun, soaps and chemicals, coolers and heaters that endanger them.
Night and Day, your facial and neck skin textures will firm, soften and retain their natural elasticity
to help prevent lines and wrinkles.
Directions: Use alone or under makeup, day and night, applying with gentle upward strokes.

51 51

督促-改善英语


国什么什么什么成语-贷字开头的成语


秦兵马俑说课稿-糠怎么读


opponent-高严


ex是什么意思-诗剧


籽骨-dss


吏治是什么意思-opl是什么意思


一册书-cross的名词



本文更新与2020-10-23 20:34,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/421617.html

商务英语翻译练习的相关文章