关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

商务英语翻译技巧讲解学习

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-23 20:43
tags:商务英语翻译

page怎么读-竹丝

2020年10月23日发(作者:包连)



商务英语翻译
1 英语从句的翻译
商务英语属于众多功能英语中的一种,普通英语的规律同样体现在商务英语中。
普通英语从句可分为很多种,例如定语从句、同位语从句、状语从句、宾语从句
等。在众多的从句类型 中定语从句、同位语从句和状语从句变化繁杂,使用频率
高。因此我们在本节中将重点关注商英语中定语 从句、同位语从句和状语从句的
翻译。

1.1定语从句的翻译
英语的定 语排列顺序与汉语差异比较明显。英语的定语比较复杂,可以是单词、
短语或从句单词可以是一个或多个 ,短语和从句也一样可以铺排并列。定语可以
前置或后置,即放在核心词的前面或者后面;可以与核心词 紧密相连,也可以使
用逗号或者破折号分开。汉语中的定语主要是单词和词组,一般放在核心词的前面。 英语定语从句是各类定语中最为常见的,其从句可长可短,结构繁简不
一,定语也是最 难翻译的。英语中定语从句分为限制性和非限制性定语从句两种。
两者之间的区别在于限制性意义是强还 是弱,前者的限制意义强,后者则弱。但
在英译汉附,限制与非限制并不起决定性的作用,关键在于译文 要符合中国人的
语感。汉语不太常用长定语,如果英语中的定语从句太长,不管是限制性的还是
非限制性的,都不宜译成汉语中的定语,而应该寻求其他方式加以解决。反之,
如果英语定语从句比较短 ,也可以不管其是限制性的或是非限制性的,都可以译
成汉语的定语。
1.1.1翻译为定语
All taxes and duties inside the Seller's country to which the seller is
liable in connection with contract shall be borne by the seller.
卖方所在国境内发生的与本合同有关的一切赋税及关税均由卖方负担。
Nations will usually produce and export those goods in which they have
the greatest comparative advantage, and import those items in which they
have the least comparative advantage.
各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势的产品,而进口那些他们最不具
有比较优势的产品。

1.1.2翻译为后置分句
定语比较长的时候,大 都可以考虑处理为后置分句,或者独立分句,也可以译成
外围结构,这种做法的目的是力求使汉语译文的 信息完整准确、流畅易懂。例如:
Business is a combination of all these activities: production,
distribution and sale, through which profit or economic surplus will be
created.
商务是指生产、配送、销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润或经济
盈余。
As imports are financed by exports, which help to gain foreign currency
to import the badly- needed raw materials, technology and equipment, the
capacity of a nation to import obviously depends on its export
performance.


由于进口依靠出口来融资,出口获得的外汇可用来进口急需的原材料、技术及设
备,因此一个国家的进口 能力显然取决于其出口业绩。

1.13翻译为连动结构
有时,定语从句在意义上 与主句可以融为一体,译文便可将先行词的意义忽略不
译,连贯叙述,既忠实于原文,语言也较符合汉语 习惯。例如:
There were components in that Shipment which had varied defects that often
resulted in performance failure.
在那批设备中,有些部件发现有不同程度的缺陷,造成了设备经常运转失灵。
The company therefore sent out teams of service consultants, who
customized improvement
programs for its clients.
于是公司派出了一些服务小组,分别向客户提出了针对性的改善建议。
.14翻译为目的状语
英语定语从句如果在语意上表示目的,可以译成汉语的目的分句,分句之前应当
加上关联词 “以”、“以便”、‘为了”、“从而”等。例如:
Chinese trade delegations have been sent to African countries, who will
negotiate trade agreements with the respective governments.
申国派出一些贸易代表团出访非洲各国,以便同各国政府洽谈贸易协议。
Unfortunately, every country in the world has trade barriers which are
designed to protect its economy against international market forces.
遗憾的是,世界各国都设置了贸易壁垒,以保护本国经济免受国际市场力量的冲
击。
1.5翻译为原因状语
定语从句表示原因,可以译成汉语的原因分句,可加上关联词语“因为”、“由于”
等。例如:
Some of the old clients who left were attracted to competitors by huge
Up-front bonuses.
有些老客户不再来了.是因为竞争对手用大幅度直接给奖金的手段把他们拉走
了。
The buyer, who had failed to receive the contracted goods, lodged a claim
against the seller.
买方因未能收到合同规定的货物而向卖方提出索赔。

1.1.6翻译为结果状语
定语从句表示结果,可以译成汉语的结果分句,可以加上关联词语 “因而”、“所
以”等。例如:
There was something original, independent, and heroic about the plan that
pleased all of them.
这个方案富于创造性,独出心裁,很有魅力,因而博得了他们所有人的欢心。
As I just said, the first decade in space saw accomplishments in science
and technology were affected our concept of the entire universe.
正 如我刚才所说,第一个10年在外层空间方面科学和技术都取得了成就,从而
影响了对整个宇宙的看法。



1.1.7翻译为条件状语
定语从句在表示条件和假设时,可以译 成汉语的条件或假设分句。分句前可增加
关联词语“如果”、“假设”、“只要”等。例如:
No company can afford to keep employees who fail to create enough value
for customers to than cover their own compensation.
俏若雇员为顾客创造的价值不足以补偿自己的工资福利,那么就没有哪一家公司
能雇用他们。
Nowadays it is understood that a diet which contains nothing harmful may
result in serious disc certain important element are missing.
现 在人们已经懂得,如果饮食中缺少了某些重要成分,即使其中不舍任何有害物
质,也引起严重疾病。
1.1.8翻译为让步状语
定语从句表示让步,可译成汉语的转折分句,可使用关联词语“尽管”、“虽然”
等。例如
The task, which seemed to be difficult, was already accomplished in time.
虽然任务似乎很艰巨,但已及时完成。
Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out
creative work, nor ca ever replace humans.
尽管电子计算机有许多优点,但是他们不能进行创造性工作,也不能代替人类。

1.2同位语从句的翻译
英语中的同位语从句是一种名词性的从句,从表面上看,同位语从句 与定语
从句很相似为同位语从句的前面也有一个名词。但是,同位语从句与定语从句是
有区别的 。首先,同位句通常只能由that引导;其次,同位语从句前面的名词
往往是一个表示某种概念的概括 性的,如view,hope,belief, idea,order,
suggestion,q uestion,conviction.message等;再者,同位语阐述的内容是
它前面那个概 括性名词的内容的具体化。由于同位语从句同其前面的概括性,间
存在着这种关系,在将英语的同位语从 句翻译成汉语时,可行的办法是,先把同
位语从旬前面的名词翻译成“这种观点/希望/信念/命令”等 ,然后在该短语
之后使用冒号“:”,接着再翻译同位语从旬本身。另一种方法是,在这些概念性
的名词之后使用逗号,接下去以“即/也就是”等引出同位语从句所承载的信息。
例如:
I will share with President Carter my conclusion that our two
countries are destined to grow together for our mutual benefit and for
the benefit of all mankind.
我要把我的结论告诉卡特总统,即为了我们两国人 民的利益,为了全人类的
利益,我们双方注定要走到一起。
Canada has long subscribed to the view that no state should use its
territory or allow it to be used in such a way as to injure 'the environment
of another state or of the ‘‘international commons
长期以来,加拿 大一直持有这样的观点:任何国家都不应该用自己的领土或
允许别国利用其领土来破坏另一个国家或“国 际社会”的环境。
当然在翻译同位语从句时,也可以结合具体的语境作适当的翻译。例如:


The Great Depression gave rise to the fear that such catastrophes
would recur or even that the American economy would live in a state of
permanent depression unless radical changes were made in the economic
system.
20世纪30年代的经济大萧条曾使人们害怕这种灾难会重演,甚至使人们担
心美国经济会陷入永久性的 萧条状态,除非对其经济制度进行彻底的改革。
1.3状语从旬的翻译
英语的状语从句的翻译与定语从句和同位语从句的翻泽有很多相通之处。
对于英语状语的翻
译,在汉译时有两种处理方式值得注意:一是将状语置于汉语的谓语动词之
前充当汉语句子里的
状语,二是将状语置于汉语句子中主句的前面充当状语。试比较下面的几个
例子(英文句子里的
状语是短语或句子)中数理语译文,看各自将状语置于何种位置。

Buyers or their chartering agent shall advise the Sellers by fax 10
days prior to the arrival of the carrying vessel at the port of shipment
of the contract number, name of the carrying vessel, approximate loading
capacity, lay days and port of loading.
买方或其租船代理人须于在货轮抵达装运港、:10天前以传真方 式通知卖方
合同号、船名、大致承载力、允许装卸时间及装运港名。
Within 30 days after the signing and coming into effect of this
contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the
Seller by opening an irrevocable LC for the full amount of USD30, 000
in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller
may withdraw the sum in due time.
买方须于本合同签字并生效后30天 内通过出口地银行开立以卖方为受益人
的不可撤销信用证支付全部货款计30,000美元,以便卖方及 时提取款项。

If any change is required regarding the, terms and conditions of this
agreement, then both parties shall negotiate in order to find a suitable
solution, provided, however, that any change of this agreement shall be
subject to the approval by the government of both parties.
若须对本协议的条款进行任何修 改,双方须经协商妥善解决,但本协议的任
何修改须经协议双方政府的批准。

根据语法功能的不同,英语状语从句可以分为时间、地点、目的、原因、条
件、让步等状语。

1.3.1时间状语从句的翻译
时间状语从句表示主旬中动作友生的时间。英语的状语从句可前置或后置,
而汉语的时
语一般需要前置,或者按照事件发生的先后顺序,或者使用汉语的固定旬式
翻译。英语中时语从句的主 从关系,大多可以保留原文的语序直接译作汉语的时


间状语,也可以结合汉语的习惯而转 译为其他状语分句或成分。例如:
1.3.1 It may be several years or one or two decades before the
functions of the mechanism are understood and enjoyed.
可能需要几年、10年或20年,这种机制的作用方能被人们理解,受到大家
的喜爱。
Most forecasters believe that unemployment will rise to about 9
percent before it eases next year。
大多数预言家认为,失业率将上升到大约go-o.到明年才会有所缓解。
1.3.2地点状语从句的翻译
英语的地点状语从句通常情况下译为汉语的地点状语或状语分 句,但在具体
的翻译实践以转译为其他语法功能的状语分句或成分。例如:
In Hong Kong, beef sales have just started to return to where they
were five years ago after plunging 40%.
在香港,牛肉销售量在下降40%之后刚刚恢复到5年前的水平。
1.3.3原因状语从句的翻译
原因状语从句主要表示主句动作发生的原因或理由。英语的原 因状语从句译
成汉语一般直接译作原因状语从句。例如:
The Hong Kong government has asked global fastfood chain McDonalds
to withdraw a seasoning for its French fries because it could contain a
banned artificial sweetener.
香港政府已要求全球快餐连锁店麦当劳取消炸薯条中的 一种调料,因为这种
调料中可能含有禁用的人造甜味剂。

兵不血刃什么意思-continue怎么读


木酢-至于颠覆


绵延不绝-you的宾格


情种什么意思-蝉蜕的意思


复方安息香酊-reliable什么意思


辅导员工作计划-百二河山


部署的意思-blanket


infants-赋予



本文更新与2020-10-23 20:43,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/421621.html

商务英语翻译技巧讲解学习的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文