关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

商务英语翻译复习资料

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-23 20:51
tags:商务英语翻译

率滨-convince用法

2020年10月23日发(作者:项华)


商务英语翻译复习资料
1. 词汇
1. CEO ( Chief Executive Officer) 首席执行官
2. Customer Service Section 客户服务部
3. APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation) 亚太经合组织
4. LC (letter of credit) 信用证
5. FOB (free on board) 离岸价
6. packing list 装箱单
7. export license 出口许可证
8. commercial contract 商业合同
9. non-firm offer 虚盘
10. port of shipment 装运港
11. insurance policy 保单
12. confirmed letter of credit 保兑信用证
13. shipping documents 装运单据
14. draftbill of exchange 汇票
15. marks and nos. 唛头及编号
1. COO (Chief Operating Officer) 首席运营官
2. After-sales Dept. 售后服务部
3. OPEC (organization of the Petroleum Exporting Countries) 石油输出国组织
4. import license 进口许可证
5. loan agreement 贷款协议
6. documentary LC 跟单信用证
7. port of loading 装货港
8. insurance premium 保费
9. to enter into a contract 签订合同
10. bill of lading 提单
11. LC (letter of credit) 信用证
12. draftbill of exchange 汇票
13. marks and nos. 唛头及编号
14. sight draft 即期汇票
15. international conventions and practice 国际惯例


2. 句子翻译
We shall give prompt and best attention to any inquiries and provide adequate information as
well.
译文:任何 询盘 我们都会迅速而完善地处理,并提供足够的信息。

2. In compliance with your request, we are now making you the following offer, subject to
your reply reaching us within ten days.
译文: 按照(应) 你方要求,我方现作如下 发盘 ,以你方的回复十日内到有
效。


3. In the usual practice we would like to be paid by irrevocable LC drawn at sight.
译文:我们通常要求的付款方式为 即其不可撤销信用证 。

4. In witness whereof the number of original Bills of Lading stated above have been signed, one
of which being accomplished, the others are to be void.
译文: 兹证明 以上所列份数的提单原件已签发,只要其中一份得以完成,其余 即
行失效 。

5. We herewith certify this message to be true and correct.
译文:兹 证明本信息正确无误 。

1. We add our confirmation to this credit and undertake that drafts and documents drawn under
and in strict conformity with the terms thereof will be honored on presentation.
译文:我方现对此信用证予以 保兑 ,保证该信用证项下开具且与该信用证中所列
条款完全一致的汇票和单证将在呈交时予以 承兑 。

2. The buyer has the right to cancel the contract unilaterally if the seller fails to ship the goods
within the LC validity.
译文:卖方如果 未在信用证的有效期内 完成交货,买方有权 单方面取消
合同。

3. Partial shipments shall be permitted upon presentation of a clean set of shipping
document.
译文:可以允许 分批装运 ,但必须提交一套清洁装运单据。

4. Payment by irrevocable letter of credit in US dollars on a United States bank, allowing
partshipment, transshipment and house bills and valid for 90 days from order date.
译文:货款由一家美国银行开具的 不可撤销信用证 以美元支付,允许
分批装运 、 转运 及 公司汇票 ,自订货起90天有效。

5. We claim for shortage in weight and low quality on the consignment of wheat shipped per s .s
“Princess Victoria”
译文:“维多利亚公主”号轮装运的小麦短重和质量低劣,我方对此提出 索赔 。

6. We claim for shortage in weight and low quality on the consignment of wheat shipped per s .s
“Princess Victoria”
译文:“维多利亚公主”号轮装运的小麦短重和质量低劣,我方对此提出 索赔 。


7.
Where no settlement can be reached, the disputes shall be submitted for arbitration.
译文: 若 得不到解决,应将争议提交 仲裁 。




1. Watermelons are in.
2. What impressed us most was the novel design of your products.
3. The fittest survive.
4. An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general
circulation.
5. Please let us know if our terms are acceptable.
6. The new contract would be good for 5 years.
7. Liberalization of international economic system was widely perceived as a way to avoid
recurrence of a similar calamity.
8. In reimbursement of these extra expenses, please draw on us.
9. Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs
and storage charges are for the importer’s account.
10. An acquaintance of the local market is helpful to our promotion of products.

3. 段落翻译:
1. Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the
conclusion of the contract.
签约后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。

2. This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to
buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and
conditions stipulated below.
买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

3. The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being
equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.
本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份 。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文
字具有同等效力。

4. The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract, on the expiry of
the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.
译文:本合同有效期从合同生效之日起共10年,有效期满后,本合同自动失效。

5. Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this
Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the
extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but
without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes
or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earthquakes, accidents,
acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions,
shortages of labor, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation
embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any
government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court
of competent jurisdiction.



华为是全球领先的电信解决方案供 应商,专注于提供客户化的产品、服务和解决方案,
旨在创造长远价值和增长潜能。其产品和解决方案涵 盖移动、核心网、网络和终端等领域。
华为在美国、德国、瑞典、俄罗斯、印度以及中国的北京、上海 、南京和深圳等地设立
了多个研发中心。截至2008年6月底,华为拥有员工87,502名,其中4 3%从事研发工作。
(参考译文)
Huawei is a global leader in providing solutions to telecommunications networks. The company is
committed to providing customized products, services and solutions to create long|term value and
growth potential for its customers. Huawei’s products and solutions encompass wireless products,
core network products, network products, and terminals.
Huawei’s global R&D centers are located in USA, Germany, Sweden, Russia and India in addition
to those in Beijing, Shanghai, Nanjing, and Shenzhen in China. At the end of June 2008, Huawei
has over 87,502 employees, of whom 43% are dedicated to R&D.


Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this
Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the
extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but
without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes
or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earthquakes, accidents,
acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions,
shortages of labor, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation
embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any
government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court
of competent jurisdiction.


本协议任何一方未能履行基本协议规定的义务或有所延误,如果是由于发生该方无法控制的
事件所造成 的,则在此范围内不构成对本协议的违反,也不得引起任何赔偿损失的要求。这
类事件在不局限于上述一 般概念的前提下包括:政府的行为,自然界的行为,工人罢工或联
合行动、火灾、水灾、爆炸、战争、暴 乱、风暴、地震、事故,社会公敌的行为,叛乱,起
义,破坏,传染病,隔离控制,劳动力、原材料或物 资短缺,承包者或分包者未履约,禁运、
运输方面未能履约或延误,任何政府或国家、下属各部门、机构 或组织的条例、规定、命令
或指示,任何有管辖权的法院的命令

phenol-除此之外英语翻译


六级考试多长时间-豁口


迂回运输-优雅的近义词是什么


笑眯眯的意思-快乐的英文怎么写


出的拼音-错峰是什么意思


German是什么意思中文-王学圻怎么读


远的成语-颦蹙怎么读


防暴队-生气地英语



本文更新与2020-10-23 20:51,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/421631.html

商务英语翻译复习资料的相关文章