率滨-convince用法
商务英语翻译复习资料
1. 词汇
1. CEO ( Chief
Executive Officer) 首席执行官
2. Customer Service
Section 客户服务部
3. APEC (Asia-Pacific Economic
Cooperation) 亚太经合组织
4. LC (letter of credit)
信用证
5. FOB (free on board) 离岸价
6.
packing list 装箱单
7. export license 出口许可证
8. commercial contract 商业合同
9. non-firm
offer 虚盘
10. port of shipment 装运港
11.
insurance policy 保单
12. confirmed letter of
credit 保兑信用证
13. shipping documents 装运单据
14. draftbill of exchange 汇票
15. marks and
nos. 唛头及编号
1. COO (Chief Operating Officer)
首席运营官
2. After-sales Dept. 售后服务部
3.
OPEC (organization of the Petroleum Exporting
Countries) 石油输出国组织
4. import license 进口许可证
5. loan agreement 贷款协议
6. documentary LC
跟单信用证
7. port of loading 装货港
8.
insurance premium 保费
9. to enter into a
contract 签订合同
10. bill of lading 提单
11. LC
(letter of credit) 信用证
12. draftbill of
exchange 汇票
13. marks and nos. 唛头及编号
14.
sight draft 即期汇票
15. international conventions
and practice 国际惯例
2. 句子翻译
We
shall give prompt and best attention to any
inquiries and provide adequate information as
well.
译文:任何 询盘
我们都会迅速而完善地处理,并提供足够的信息。
2. In compliance
with your request, we are now making you the
following offer, subject to
your reply
reaching us within ten days.
译文: 按照(应)
你方要求,我方现作如下 发盘 ,以你方的回复十日内到有
效。
3. In the usual practice we would like
to be paid by irrevocable LC drawn at sight.
译文:我们通常要求的付款方式为 即其不可撤销信用证 。
4.
In witness whereof the number of original Bills of
Lading stated above have been signed, one
of
which being accomplished, the others are to be
void.
译文: 兹证明 以上所列份数的提单原件已签发,只要其中一份得以完成,其余
即
行失效 。
5. We herewith certify
this message to be true and correct.
译文:兹
证明本信息正确无误 。
1. We add our confirmation
to this credit and undertake that drafts and
documents drawn under
and in strict conformity
with the terms thereof will be honored on
presentation.
译文:我方现对此信用证予以 保兑
,保证该信用证项下开具且与该信用证中所列
条款完全一致的汇票和单证将在呈交时予以 承兑
。
2. The buyer has the right to cancel
the contract unilaterally if the seller fails to
ship the goods
within the LC validity.
译文:卖方如果 未在信用证的有效期内 完成交货,买方有权 单方面取消
合同。
3. Partial shipments shall be
permitted upon presentation of a clean set of
shipping
document.
译文:可以允许 分批装运
,但必须提交一套清洁装运单据。
4. Payment by irrevocable
letter of credit in US dollars on a United States
bank, allowing
partshipment, transshipment and
house bills and valid for 90 days from order date.
译文:货款由一家美国银行开具的 不可撤销信用证 以美元支付,允许
分批装运 、 转运 及 公司汇票
,自订货起90天有效。
5. We claim for shortage in
weight and low quality on the consignment of wheat
shipped per s .s
“Princess Victoria”
译文:“维多利亚公主”号轮装运的小麦短重和质量低劣,我方对此提出 索赔 。
6. We claim for shortage in weight and
low quality on the consignment of wheat shipped
per s .s
“Princess Victoria”
译文:“维多利亚公主”号轮装运的小麦短重和质量低劣,我方对此提出 索赔 。
7.
Where no settlement can be
reached, the disputes shall be submitted for
arbitration.
译文: 若 得不到解决,应将争议提交 仲裁
。
1. Watermelons are
in.
2. What impressed us most was the novel
design of your products.
3. The fittest
survive.
4. An increase in business requires
an increase in the amount of money coming into
general
circulation.
5. Please let us know
if our terms are acceptable.
6. The new
contract would be good for 5 years.
7.
Liberalization of international economic system
was widely perceived as a way to avoid
recurrence of a similar calamity.
8. In
reimbursement of these extra expenses, please draw
on us.
9. Before the payment of these tariffs,
the imported goods will be in the custody of the
customs
and storage charges are for the
importer’s account.
10. An acquaintance of the
local market is helpful to our promotion of
products.
3. 段落翻译:
1. Neither of the
two parties can divulge the contents of the
contract to a third party after the
conclusion
of the contract.
签约后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。
2. This Contract is made by and between
the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees
to
buy and the Seller agrees to sell the under
mentioned commodity subject to the terms and
conditions stipulated below.
买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
3. The
contract is made out in English and Chinese
languages in quadruplicate, both texts being
equally authentic, and each Party shall hold
two copies of each text.
本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份
。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文
字具有同等效力。
4. The
contract shall be valid for 10 years from the
effective date of the contract, on the expiry of
the validity term of contract, the contract
shall automatically become null and void.
译文:本合同有效期从合同生效之日起共10年,有效期满后,本合同自动失效。
5. Any failure or delay in the performance by
either party hereto of its obligations under this
Agreement shall not constitute a breach hereof
or give rise to any claims for damages if and to
the
extent that it is caused by occurrences
beyond the control of the party affected,
including, but
without limiting the generality
of the forgoing, acts of governmental authority,
acts of god, strikes
or concerted acts of
workmen, fires, floods, explosions, wars, riots,
storms, earthquakes, accidents,
acts of a
public enemy, rebellion, insurrection, sabotage,
epidemic, quarantine restrictions,
shortages
of labor, materials or supplies, failures by
contractors or subcontractors, transportation
embargoes, failures or delays in
transportation, rules, regulations, orders or
directives of any
government or any state,
subdivision, agency or instrumentality thereof or
the order of any court
of competent
jurisdiction.
华为是全球领先的电信解决方案供
应商,专注于提供客户化的产品、服务和解决方案,
旨在创造长远价值和增长潜能。其产品和解决方案涵
盖移动、核心网、网络和终端等领域。
华为在美国、德国、瑞典、俄罗斯、印度以及中国的北京、上海
、南京和深圳等地设立
了多个研发中心。截至2008年6月底,华为拥有员工87,502名,其中4
3%从事研发工作。
(参考译文)
Huawei is a global leader
in providing solutions to telecommunications
networks. The company is
committed to
providing customized products, services and
solutions to create long|term value and
growth
potential for its customers. Huawei’s products and
solutions encompass wireless products,
core
network products, network products, and terminals.
Huawei’s global R&D centers are located in
USA, Germany, Sweden, Russia and India in addition
to those in Beijing, Shanghai, Nanjing, and
Shenzhen in China. At the end of June 2008, Huawei
has over 87,502 employees, of whom 43% are
dedicated to R&D.
Any failure or
delay in the performance by either party hereto of
its obligations under this
Agreement shall not
constitute a breach hereof or give rise to any
claims for damages if and to the
extent that
it is caused by occurrences beyond the control of
the party affected, including, but
without
limiting the generality of the forgoing, acts of
governmental authority, acts of god, strikes
or concerted acts of workmen, fires, floods,
explosions, wars, riots, storms, earthquakes,
accidents,
acts of a public enemy, rebellion,
insurrection, sabotage, epidemic, quarantine
restrictions,
shortages of labor, materials or
supplies, failures by contractors or
subcontractors, transportation
embargoes,
failures or delays in transportation, rules,
regulations, orders or directives of any
government or any state, subdivision, agency
or instrumentality thereof or the order of any
court
of competent jurisdiction.
本协议任何一方未能履行基本协议规定的义务或有所延误,如果是由于发生该方无法控制的
事件所造成
的,则在此范围内不构成对本协议的违反,也不得引起任何赔偿损失的要求。这
类事件在不局限于上述一
般概念的前提下包括:政府的行为,自然界的行为,工人罢工或联
合行动、火灾、水灾、爆炸、战争、暴
乱、风暴、地震、事故,社会公敌的行为,叛乱,起
义,破坏,传染病,隔离控制,劳动力、原材料或物
资短缺,承包者或分包者未履约,禁运、
运输方面未能履约或延误,任何政府或国家、下属各部门、机构
或组织的条例、规定、命令
或指示,任何有管辖权的法院的命令
phenol-除此之外英语翻译
六级考试多长时间-豁口
迂回运输-优雅的近义词是什么
笑眯眯的意思-快乐的英文怎么写
出的拼音-错峰是什么意思
German是什么意思中文-王学圻怎么读
远的成语-颦蹙怎么读
防暴队-生气地英语
-
上一篇:商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧
下一篇:商务英语翻译课件