关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

商务英语翻译试题汇总

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-23 20:56
tags:商务英语翻译

生气地英语-弹劾权

2020年10月23日发(作者:梅履端)


.
广东外语外贸大学公开学院辅导资料
商务英语翻译课程试卷
(课程代码:5355)
考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。
2. 考试时间150分钟。
I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each)
第一套试卷
1. It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central
banks were no longer required to support their own currencies.
A. 在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维
持本币的汇价了。
B. 不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。
C. 此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇
价。
D. 在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行
也就无需维持本币价格 了。
2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would
certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.
A. 假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。
B. 若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货
的。
精品文本


.
C. 若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。
D. 假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。
3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen
batteries used in low temperatures, Inhaul reported.
A. 中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华
社报道。
B. 新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。
C. 新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面
已有了突破。
D. 中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。
4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive
economic growth coupled with significant structural transformation.
A. 自从20世纪70年代末中国的经济改革以来,获得了很大的经济增长,并转变了经
济结构。
B. 20世纪70年代中国首创经济体制改革,取得了巨大经济增长和结构调整。
C. 中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,经济增长显而易见,结构调整也日
新月异。
D. 中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,已取得了令人瞩目的经济增长和重
大的结构转变。
5.The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision
makers to help them plan and control the activities of the economic entity.
A. 会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制定计划和控制该经济实体的
活动而言是不可或缺的。
精品文本


.
B. 金融信息是由会计系统提供,它对于管理决策者是必须的,能制订计划和提供经
济活动。
C. 会计系统提供的金融信息对于帮助管理决策者计划和控制经济部门非常重要。
D. 金融信息由会计师提供,对于管理部门制定计划和控制经济部门非常重要。
6.Unemployment in America (as of mid-1990) was running near 5.25 percent .That is somewhat
higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the
aggregate.
A. 失业在美国达5.25%,比以前认为的高一些,但问题不严重,虽没有充分就业。
B. 1990年 年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分
就业。但就整体来说问题 并不严重。
C. 失业率在美国达5.25%,超出历届比率,但整体不严重。
D. 1990年年中美国失业高达5.25%。比过去计划的比例高。没有达到充分就业。但这
并不严重。
7. Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative
advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage.
A. 国家将通常生产和出口那些产品,他们最有竞争力的,进口那些最无竞争力的产
品。
B. 国家通常生产出口最有竞争力产品,进口最无力竞争产品。
C. 各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势的产品,而进口那些他们最不具
备比较优势的产品。
D. 各国将总是生产和出口那些最有竞争力产品,而往往进口最无力竞争产品。
8.This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy
and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and
精品文本


.
conditions stipulated below.
A. 本合同是在买方和卖方之间订立的,买方愿意买,卖方愿意卖,他们同意订立以
下规定的条款。
B. 这个合同是被买方和买方即它们之间订立的,买卖双方同意照下列条款订立合同
内容。
C. 本合同由买卖双方共同订立,并按照下列条款设定内容及买卖商品。
D. 本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款购买以下商品。
9.Multinational bank’s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign
exchange, issuing banker’s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making
Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.
A. 跨国银行提供的服务包括开立信用 证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储
存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。
B. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币
储存、提 供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。
C. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外币、开立 银行承兑、接受欧洲各国
存款、提供贷款及援助债券。
D. 跨国银行提供的服务如下:开立 信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲货
币存储、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。
10.Lucas film, for example, receives a percentage of the sales made by companies marketing Star
War, thus Lucas film’s revenues increase with each additional toy that Parker Kenner’s sells
in the United Kingdom.
A. 举 例来说,卢卡斯制片公司承担了影片《星球大战》的部分销售任务。因此该公
司在英国的代理帕克肯勒公 司每销售出一部拷贝,就能使该公司的收益增加。
精品文本


.
B. 举例来说,卢卡斯制片公司通过其他公司推销《星球大战》的拷贝从销售额中按
一定比例 抽成,这样帕克肯勒公司在英国每销售一部拷贝就能使卢卡斯公司增加
收入。
C. 举例来说 ,卢卡斯制片公司通过比例抽成的办法让其他公司推销《星球大战》,这
样帕克肯勒公司在英国每卖一部 盗版牒就能使卢卡斯公司受益。
D. 举例来说,卢卡斯电影公司通过其他公司推销《星球大战》的拷 贝从销售额中抽
成获益,这样帕克肯勒公司在英国每售出一部拷贝就能使卢卡斯公司增加收入。
第二套试卷
1. Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home,
to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan. Large
corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public.
A. 通常,个人为了买车,买房,为 了获得大学奖学金,申请信用卡或从银行贷款,都
必须出具本人的财务资料,大公司有责任向其股东,政 府机构和广大公众说明公司
的财务状况。
B. 一般来说,个人为了买车,房和奖学金,信用 卡或从银行贷款,都必须出具证明,大
公司必须出具财物证明给政府代表和大众。
C. 通常, 个人为房为车会向银行贷款,并提供财务资财,而公司出具财产说明给股东
和政府机关。
D. 通常, 个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请信用卡或从银行贷款,都必
须 出具本人的财务资料,大公司有责任向股东,政府代表和广大公众说明公司的财务
状况。
2. Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details
10 days prior to the arrival of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be
精品文本


.
advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and
make necessary arrangement.
A. 由于某种原因,买方不能于装运轮抵达装运港十天前,将有关详情通 知卖方或装
运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方做出必要的安排。
B. 由于某种原因买方不能于装运轮到达装运港10天前将上面具体内容通知卖方获装
运轮提前或推迟到达, 买方或其运输代理人需立刻通知卖方并做出必要的安排。
C. 若买方由于某种原因不能于装运轮到达 装运港10天前将上面的内容通知卖方,或
装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方 并做出必要的安排。
D. 若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前将有关内容通知卖方 ,或装
运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人需马上通知卖方并做出必要的安排。
3. All the banking charges incurred in Licensee’s Bank shall be borne by Licensee while those
incurred outside Licensee’s Bank shall be borne by Licensor.
A. 所有在许可方银行发生的费用均由其承担,所由在许可方银行外发生的银行费用
由许可方承担。
B. 所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生
的银行费 用由许可方承担。
C. 所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生 的
银行费用由被许可方承担。
D. 所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有 在许可方银行外发生的
银行费用由被许可方承担。
4. It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and
buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything
it needs within its own border.
精品文本


.
A. 人们发现,一个国家 只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家出售它们用较低
成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要 的一切产品要划算得多。
B. 人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它 们用较低
成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。
C. 人们发 现,一个国家只生产成本耗费较低得产品,而从其他国家购买它们用较低
成本生产的产品,这比在国内生 产自家所需要的一切产品要划算得多。
D. 人们发现。一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其 他国家购买它们用最低
成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算的多。
5. This Convention does not prevail over any international agreement which has already been or
may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this
Convention.
A. 本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与本公约范围内事项有关的条款的
任何国际协定。
B. 本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与本公约有关条款的任何国际协
定。
C. 本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与属于本公约事项有关条款的任何
国际协定。
D. 本公约并不优先于业已缔结或可能缔结的与本公约有关条款的任何国际协定。
6. Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of
insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the
insured has to supply an overseas importer, under an exclusive sales agreement or maintains
sales representatives or subsidiary companies abroad.
A. 统保单对出口贸易至关重要.它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合
精品文本


.
于分不同的时间出口的一批类似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向 国外
的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。
B. 流动性对出口贸 易至关重要.它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合
于分不同的时间出口的一批类似货物, 如当被保险方根据独家代理协议书向国外
的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之 。
C. 流动基金对出口贸易至关重要,它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别
适合 于分不同的时间出口的一批类似货物, 如, 当被保险方根据独家代理协议书
向国外的进口方供货, 或在国外委任了销售代表, 设立分支机构时用之。
D. 流动政策对出口贸易至关重要.它实际上是 货物保险中的一种便利的方法,特别适
合于分不同的时间出口的一批类似货物, 如, 当被保险方根据独家代理协议书向
国外的进口方供货, 或在国外委任了销售代表, 设立分支机构时用之。
7. A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed
against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly
commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.
A. 一个对中国既无过度好感又无过度恶感的企业代表,在代表公司在华投资,与一定
中国企业形成平等股权 关系之前,必须考虑许多因素。
B. 一个对中国既无同情感又无过度丑感的企业代表, 在代表公司在华投资, 与一定
中国企业形成平等股权关系之前, 必须考虑许多因素。
C. 一个对中国既无过度感情又无过度感觉的企业代表, 在代表公司在华投资, 与一
定中国企业形成平等股权关系之前, 必须考虑许多因素。
D. 一个对中国既无过度谅解又无过度反对的企业代表, 在代表公司在华投资, 与一
定中国企业形成平等股权关系之前, 必须考虑许多因素。
8. The underwriter realizes this and certainly does not set out to make life difficult for his agency
精品文本


.
colleagues. However, he has a job to do .Part of that job is to ensure that people who attempt
to buy policies because they expect to ‘die’ soon do not succeed in fooling him and his
company.
A. 核保人认识到这 一点,当然不会给他的代理同事出难题,但是他又有工作要做,
其中部分工作是,确保那些因预期很快死 亡而想方设法去购买保单的人其欺骗自
己和公司的企图不能得逞。
B. 写字人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难题, 但是他又有工作要做, 其
中部分工作是, 确保那些因预期很快‘死亡’而想方设法去购买保单的人其欺骗
自己和公司的企图不能得逞。
C. 核保人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难题, 但是他又有工作要做, 其
中部分工作是, 确保那些因预期很快死亡而想方设法去购买保单的人其欺骗自己
和公司的企图不得成功。
D. 核保人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难题, 但是他又有工作要做, 其
中部分工作是, 确保那些因预期很快消沉而想方设法去购买保单的人其欺骗自己
和公司的企图不能得逞。
9. Shipping details, including whether transshipments are allowed. Also recorded should be the
latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge.
A. 装船细节: 包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船,卸货的港口名称。
B. 装船细节: 包括是否转运以及装船的最后日期和装船, 卸货的港口名称。
C. 装船细节: 包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船, 卸货方案。
D. 装船细节: 包括是否允许分船以及装船的最后日期和装船, 卸货的港口名称。
10. A hypothesis is a specific statement developed by a scientist from observations.
A. 假设是科学家经过特别观察而发现的具体结论.
精品文本


.
B. 假设是科学家经过大量观察而研讨的特别结论
C. 假设是科学家经过特别观察而得出的特定结论
D. 假设是科学家经过大量观察而得出的具体结论.
第三套试卷
1. The duplicate shipping documents including bill of lading, invoice, packing list and inspection
were airmailed to you today.
A. 包括提单、发票、装箱单和检验证书在内的装运单证副本今日航邮贵处。
B. 包括提单、发票、包装单和检验证书在内的装运单证副本今日航邮贵处。
C. 包括提单、发票、装箱单和检验证书在内的装运单证各一份今日航邮贵处。
D. 包括提单、发票、装箱单和检查证明在内的装运单证副本今日航邮你处。
2. Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is
subject to change without previous notice.
A. 兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。
B. 兹告知贵方,由于外币的波动,报价随时可能改变,不另行通知。
C. 兹告知贵方,外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。
D. 兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不通知贵方。
3. I have pleasure in apprising you that, under the auspices of several highly respected and
influential houses here, I have commenced business as Shipping and Assurance Broker and
General Agent.
A. 我十分高兴的令您惊奇,在当地几家有名望,有影响力公司的支持下,我开设了
轮船与保险的经纪业以及 总代理店。
B. 我十分高兴的通知您,在当地几家有名望,有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及总代理店。
精品文本


.
C. 我十分 高兴的通知您,在当地几家受人尊敬,有影响力公司的支持下,我开设了
轮船与保险的经纪业以及总代理 店。
D. 我十分高兴的通知您,在当地几家有名望,有影响力公寓的支持下,我开设了轮
船 与保险的经纪业以及总代理店。
4. Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality
output, exceptional user-friendliness and operational ease.
A. 我们唯一的信念就是要满足购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。
B. 我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠的 ,质量更高的产品,让
使用者感到格外好用和操作方便。
C. 我们唯一的信念就是要反映购 买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让
使用者感到格外好用和操作方便。
D. 我 们唯一的信念就是要回复购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让
使用者感到格外好用和操作 方便。
5. Marketing involves product development, pricing, distribution, and communication; and in the
more progressive firms, continuous attention to the changing needs of customers and the
development of new products, with product modifications and services to meet these needs.
A. 营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营
销还包括 关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进
服务,以满足客户的需求。
B. 营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念发展的企业里,营
销还包括 关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进
服务,以满足客户的需求。
精品文本


.
C. 营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流 ;在那些观念上进的企业里,营
销还包括关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品 ,改进
服务,以满足客户的需求。
D. 营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在 那些观念较新的企业里,营
销还包括关注客户需求的不断变化,不断发展新产品,并且不断改进产品,改 进
服务,以满足客户的需求。
6. Exports and imports of goods between nations with different units of money introduce a new
economic factor, the foreign exchange rate, which gives the price of the foreigners unit of
money in terms of one’s own.
A. 在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因
素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。
B. 在使用不同货 币单位的国家之间对商品进行进口和出口会介绍一个新的经济因
素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自 己国家货币的形式标出外国货币的价格。
C. 在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口 会引出一个新的经济因
素,这就是外汇比率。外币比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。
D. 在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因
素,这就是 外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式出卖外国货币的价格。
7. International business as a field of management training deals the special features of business
activities that cross national boundaries.
A. 作为管理训练一个领域的国际商务处理跨国家边界商务活动的专门特征。
B. 作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国家边界商务活动的专门特征。
C. 作为管理训练一个领域的国际商务对付跨国家边界商务活动的专门特征。
D. 作为管理训练一个领域的国际商务涉及跨国家边界商务活动的专门特征。
精品文本


.
8. These days, the U.S. economy isn’t ‘graduating enough scientists to fill the need of the
coming decades,’ frets Charles C. Leighton, ‘That’s a real concern’.
A. 近来,美国经济“未毕业出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔
斯C. 顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”
B. 近来,美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔
斯C. 顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”
C. 近来,美国经济“未使足够的科学家毕业来满足今后几十年发展的需要,”查尔
斯C. 顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”
D. 近来,美国经济“未培养出足够的科学家来填补今后几十年发展的需要,”查尔
斯C. 顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”
9. A firm’s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the
way to considering exports as necessary for the firm’s survival and growth.
A. 公司在产品中融入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必
要条件的参与都会存在。
B. 公司在产品中参与程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必
要条件的参与都会存在。
C. 公司在产品中卷入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必
要条件的参与都会存在。
D. 公司在产品中参与情况程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发
展必要条 件的参与都会存在。
10. There is more to their life than political and social and economic problems; more than transient
everydayness.
A. 他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,也不止一时的柴米油盐的
精品文本


.
问题。
B. 他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时日常生活的问
题。
C. 他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐。
D. 他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐的
问题。

Ⅱ. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)
第一套试卷

11. Canton Fair
12. Discount for cash
13. Commission sale
14. CIF net
15. Actual price
16. Beat the price down
17. Decline an offer
18. Initial payment
19. Accessory risk
20. Cargo in drum
21. Bale packaging
22. Master package
23. Shipping advice
精品文本


24. over shipment
25. Partials shipment
26. Demand bill
27. Aggregate amount
28. Advising bank
29. Amount in figures
30. Circular credit
第二套试卷
11. Active demand
12. Actual price
13. Acceptance sampling
14. Advance sheet
15. Bargain sale
16. Business report
17. Clearance sale
18. Commercial world
19. Demand over supply
20 .depressed market
21 .end-products
22. Direct sales
23. Credit man
24. Corner the market
25. Consumer price index
.
精品文本



26. Custom of trade
27. Deal direct
28. Develop new markets
29. Domestic price
30. Express airmail
第三套试卷
11. Commercial LC
12. Advising Bank
13. Absolute acceptance
14. after sight
15. Authority to pay
16. on blank check
17. Document against acceptance
18. First of exchange
19. Foreign currency
20. Foreign exchange rate
21. In one’s favor
22. Inland bill
23. Freight payable at destination
24. Short shipment
25. Line steamer
26. Bill of lading
27. Clean bill of lading
.
精品文本


.
28. Customs Invoice
29. Estimated time of departure
30. Estimated time of arrival

Ⅲ. Translation Improvement from English to Chinese .For each English sentence, there is one or
more errors in the translation provided .Please write the whole of your improved version in the
space provided. (20 points, 2 points for each)
第一套试卷
31. 原文:If a firm anticipates the future imposition of quotas, its strategy will be to gain as
much market share as possible regardless of profitability.
译文:如果公司预计未来会对配额征税,该公司就会不考虑赢利性而是尽可能实
施拓宽市场的策略。
改进的译文:
32. 原文:The corporate charter also authorizes the corporation to issue and shares of stock, or
ownership in the corporation, to enable the corporation to raise money.
译文:公司营业执照授权公司发行和销售股票,认购公司的所有权为公司筹措资
金。
改进的译文:
33. 原文:The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and descriptions
required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the
contract and which are contained or packed in the manner required by the contract.
译文:卖方交付的货物必须与合同所规定的数量、质量和描述一致,并按照合同的
精品文本


.
方式装箱或包装。
改进的译文:
34. 原文:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits.
译文:商品销售的金融状况包括:汇票和跟单信用证。
改进的译文:
35. 原文:Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the
former central planning system were eliminated and market forces came to play an
increasingly important role in economic decision making.
译文:自1978到1996年这段时间里,在 中央计划经济体制下过去的扭曲和死板被抛
弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用.
改进的译文:
36. 原文: All services in business —such as gift wrapping ,delivery ,and credit —have some
amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.
译文: 商业中所有的服务—--诸如礼品包装、送货以及帐---- 都有相应的成本,而这
些成本要靠较高的价格来覆盖.
改进的译文:
37. 原文: The United State systems work by means of a series of closely tabulated favors and
obligations carefully doled out where they will do the most good.
译文:美国的制度是在一系列周密安 排的恩惠和义务的基础上来运行的,而且施予
恩惠和承担义务都必须以获取最大的利益为前提.
改进的译文:
精品文本


.
38. 原文:A developing economy with an impressive development plan requires large imports
of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry
out the plan effectively.
译文:一个具有宏伟发展计划的发展中国国家, 为了有效地实施其发展计划,可能需
要大量进口资本货物、技术、原材料,消费品和其它输入品。
改进的译文:
39. 原文:International trade occurs when a country does not have enough of a particular item
to meet its needs.
译文:国际贸易发生在一个国家没有足够的特定项目满足自己的需求。
改进的译文:
40. 原文:A firm’s involvement in exporting products can range from a minimal commitment
all the way to considering exports as necessary for the firm’s survival and growth.
译文:一个公司在产品出口中卷入各不相同,从最低程度的参与一直到将出口视为
公司生存和发展必要条 件的参与都会存在。
改进的译文:
第二套试卷
31. 原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the
Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part any
sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.
译文: 承包商根据恰当的法律或分包合同在对 拥有的任何权力不带成见的条件下,
应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任 何全部或部
分金额.
精品文本


.
改进的译文
32. 原文: We also realize the growing need and necessity to industrial certain sectors of the
economy.
译文:我们也越来越认识到使某些经济部门实行产业化越来越多的重要。
改进的译文:
33. 原文: To avert the danger of major defaults and to restore security to the economic
systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing
reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke
revolution or chaos.
译文: 为了转移发生在重大的宣布无力偿还债 务事件的危险,并使经济体制恢复巩
固,西方各国金融机构和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平 合理的还债条
件,确保这些条件不至于引发革命或混乱。
改进的译文:

34. 原文: Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.
译文:货物保险会使贸易商免受许多可能的损失。
改进的译文:
35. 原文: Marketing is a pervasive social activity that goes considerably beyond the selling of
toothpaste, soap, and steel.
译文:营销是一种超过牙膏和钢铁销量的活动。
改进的译文
36. 原文: A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with
精品文本


.
material goods and corresponding neglect of the human spirit.
译文: 人们普遍批判美国强调物品生产,忽视精神生活。
改进的译文:
37. 原文: The developed countries are rich in skilled work force and capital resources, so they
can concentrate on producing many technology-intensive products such as computers,
aircrafts, and so on.
译文: 发达国家拥有富贵的熟练劳动力和资本,所以能集中生产很多技术密集型的
产品,比如计算机、飞机。
改进的译文:
38. 原文: Since silver and gold are inconvenient to carry and assay for purity and for weight, it
became customary for each state to stamp out in coin form a specified number of ounces
of gold carrying the seal of the state to guarantee purity and weight.
译文:由于携带银和金不便,故,以往的方案是做成金币
改进的译文
39. 原文: In fact, one mould can produce many thousands of articles before it wears out.
译文:事实上,一个模子要生产许多产品前坏。
改进的译文:
40. 原文: A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories, and his
conclusion.
译文: 科学家经常设法否定自己的假设, 理论及结论。
改进的译文:
第三套试卷
31. 原文:Multinational bank’s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign
精品文本


.
exchange, issuing banker’s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making
Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.
译文:跨国银行提供的服务包括开立信用证 ,买卖外汇,开立银行承兑,接受欧洲货
币储存,提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。
改进的译文:
32. 原文:We shall credit your…account with…bank on receipt of your authenticated wire
confirming all the terms and conditions of the credit have been complied with.
译文:已收到你电报加压电报正式与信用证全部条款相符,我行将贷款你行… 银行
的…
改进的译文:
33. 原文:Engineering services are often handled through turn-key operations, contracts for the
construction of operating facilities that are transferred to the owner when the facilities are ready
to begin operations.
译文:劳务工程常常是以全部承包凡是进的成见生产设施的合同规定工程完成时,将
全部设施交给业主。
改进的译文:
34. 原文:The organization-wide strategic planning process consists of (1) defining the
organization’s mission, (2)setting organizational objectives, (3)conducting an organizational
port folio analysis, and (4) designing organizational strategic to achieve the objectives.
译文:企业战 略计划过程包括(1)确定企业的任务(2)确定企业的目标(3)进行组
织文件分析(4)制定实现目 标的策略。
改进的译文:
35. 原文:Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after
精品文本


.
September 20.
译文:从9月20日起,甲方已无权接受任何命令。
改进的译文:
36. 原文:Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e.,
not later than December 15.
译文:本合同签字之日一个月后,即于12月15日,你方须将货物装船。
改进的译文:
37. 原文:Party A shall pay Party B a monthly salary of US$$500(SAY FIVE HUNDERED US
DOLLARS ONLY)
译文:甲方需每月付给受聘方美元500元整。
改进的译文:
38. 原文:Please look into the matter immediately.
译文:恳请速看管此事。
改进的译文:
39. 原文:You are kindly requested to act accordingly as soon as possible.
译文:敬希速遵照执行好意。
改进的译文:
40. 原文:Considering the friendly business relationship between our two banks, we decided not
charge you the overdue interests.
译文:鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行决定不收取贵行过期利益。
改进的译文:
Ⅳ. Business Letter Translation from English to Chinese (20 points)
精品文本


.
第一套试卷
41.
Dear Sirs,
We have just bought from the producers a large quantity of high quality rugs and carpets at low
prices.
As you are one of our regular customers, we would like you to share in the excellent
opportunities our purchase provides. We can offer you woolen carpets with traditional patterns
in a variety of colors at prices ranging from $$100 to $$150 per square foot .These prices are 5%
below current wholesale prices.
This is an exceptional opportunity for you to buy a stock of high quality products at prices
we cannot repeat and we hope you will take full advantage of it. If you are interested, please
contact our representative in Shanghai, not later than next Friday, March of 6th.
Sincerely yours,
第二套试卷
41.
Gentlemen,
We enclose an application form for documentary credit and shall be glad if you will arrange to
open for our account with your office in Tokyo an irrevocable letter of credit for US$$ 8,888 in
favor of the ×××Trading Company, the credit to be valid until October 1
st
.
The credit which evidences shipment of 500 cases of Glass wares may be used against
presentation of the following documents: Bills of Lading triplicate, one copy each of Commercial
Invoice, Packing List, Certificate of Insurance and Certificate of Invoice. The Company may draw
on your Tokyo office at 90ds for each shipment.
精品文本


.
第三套试卷
41.
Dear Sirs,
We learn from AIG Co .Ltd. New York that you are a leading exporter in your country.
We are, at present, very much interested in importing your goods and would appreciate your
sending us catalogues, sample books or even samples if possible.
Please give us detailed information of CIF prices, discounts, and terms of payment.
We hope this will be a good start for long and profitable business relations.
Yours faithfully,

Ⅴ. Contract translation from English to Chinese (20 points)
第一套试卷
42.
(1) Terms of payment : By 100% confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible Letter of
Credit to be available by sight draft and to remain valid for negotiation in China until the
15th

day after the aforesaid time of shipment.
(2) Quality Discrepancy :In case of quality discrepancy ,claim should be filed by the buyers
within 3 months after the arrival of the goods at port of destination, while of quantity
discrepancy, claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods
at port of destination .It is understood that the sellers shall not be liable for any lost of the
goods shipped due to causes for which the Insurance Company ,Shipping Company ,other
transportation organization or Post Office are liable.
(3) Shipping Documents: The seller shall present the following documents to the bank of China
精品文本


.
for negotiation of payment:
1. Invoice in triplicate (the invoice shall bear the contract’s number);
2. Clean on board Bill of Lading in duplicate;
3. Certificate of quality and weight issued by the China Import&Export Commodity
Inspection Bureau each in triplicate;
4. Insurance policy.
第二套试卷
42.
(1) Arbitration: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be
settled by negotiation between the two parties .If no settlement can be reached, the case in dispute
shall then be submitted to arbitration in the country of defendant in accordance with the arbitration
regulations of the arbitration organization of the defendant country .The decision made by the
arbitration organization shall be taken as final and binding upon both parties.
The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the
arbitration organization.
(2) The Buyers are requested to sign and return one copy of this sales confirmation
immediately after receipt of the same. Objection, if any, should be raised by the Buyers within five
days after the receipt of this sales confirmation, in the absence of which it is understood that the
Buyers have accepted the terms and conditions of the sales confirmation.
第三套试卷
42.
(1) The contract is entered into between the Sellers who agree to sell and the Buyers who agree
to buy the following goods on the terms and conditions as set forth below:
精品文本


.
Name of commodity:
Specifications:
Quantity (with3% more or less):
Packing:
Unit price:
Total value:
Shipping Marks:
Time of shipment:
Port of loading and Discharge:
Insurance:

(2) Terms of Payment:
By Confirmed, Irrevocable and Divisible LC in favor of ×××,allowing transshipment
and partial shipments.
The Letter of Credit shall reach the Sellers before ----and remain valid at above loading port
until the 15
th
day after the aforesaid time of shipment .If the Buyers fail to open the Letter of Credit
in time, the Sellers shall have the right to cancel this sales contract without further notice and or
claim on the Buyers for losses resulting therefrom.
广东外语外贸大学公开学院辅导资料
商务英语翻译试题答案及评分参考
(课程代码:5355)
I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each )
精品文本


.
第一套试卷
1. A 2.B 3.C 4.D 5.A
6. B 7.C 8.D 9.A 10.B
第二套试卷
1.A 2. C 3. B 4. B 5. A
6. A 7. A 8. A 9. A 10. D
第三套试卷
1.A 2.A 3.B 4.B 5.A
6. A 7.B 8.B 9.D 10.D
Ⅱ. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)
第一套试卷
11.广交会 12.贴现


13.代售 14.到岸净价

15.实价 16.压价


17.拒绝发盘 18.首期付款


19.附加险 20.桶装


21.打包 22.外包装

精品文本


.

23.装船通知 24.溢装


25.分批装运 26.即期汇票
Total

27.总金额


29.小写金额
Impose v.
第二套试卷
11. 畅销
13. 抽样认可
15.大减价
17.清仓大甩卖
19.供不应求
21.制成品
23.信用调查员
25.物价指数
27.直接交易
29.国内价格
第三套试卷
11.商业信用证
13.绝对承兑
28.通知行
30.循环信用证
12. 实价
14. 样本
16. 商务报告
18. 商界
20. 萧条的市场
22. 直接销售
24. 垄断市场
26. 贸易惯例
28. 拓展新市场
30. 特快专递
12. 通知行
14. 见票即付
精品文本














.
15.委托付款 16. 空白支票
17.承兑交单 18. 汇票正本
19.外币 20. 汇率
21.以…为受益人 22. 国内汇票
23.运费到期 24. 短装
25.班轮 26. 提单
27.清洁提单 28. 海关发票
29.预计开航时间 30. 预计到达时间
Ⅲ. Translation Improvement from English to Chinese (20 points, 2 points for each)
第一套试卷
31. 改进的译文:如果公司预计未来会对配额征税,该公司就会不考虑赢利性而实施
尽可能拓宽市场的策略。

32.改进的译文:公司章程授权公司发行和销售股票,转让公司所有权,以便为公司筹措< br>资金。


33.改进的译文:买方交付的货物必须与合同所规定的数量,质 量和规格一致,并按照合
同的要求装箱或包装。

34.改进的译文:商品买卖的贷款收付情况体现在汇票或跟单信用证中。

35. 改进的译文:自1978到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下以往的那些扭曲
的和死板的做 法有许多都被摒弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用。
36.改进的译文:商业中所有的服务---诸如礼品包装、送货以及赊账---- 都有相应的成本,
精品文本


.
而这些成本要靠较高的价格来弥补。

37.改进的译文:美国的各项制度是在一系列安排周密的恩惠和义务的基础上运行的,而< br>且施予恩惠和承担义务都必须以获de最大的利益为前提。

38.改进的译文:一个 具有宏伟发展计划的发展中国家,为了有效的实施发展计划,可能
需要大量进口资本货物、技术、原材料 和消费品及其他产品。
39.改进的译文:当一个国家没有足够的某一特定商品来满足自身需求时,就 需要有国际
贸易。

40.改进的译文:公司在产品出口中参与情况的程度不一,从 最低程度的参与一直到将出
口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。

第二套试卷
31.改进的译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成 见的条件
下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金
额。
32.改进的译文:我们也认识到越来越需要在某些经济部门实施产业化。
33.改 进的译文:为了防止发生重大的宣布无力偿还债务事件,并使经济体制恢复巩固,西
方各国金融机构和政 府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件, 确保这些
条件不至于引发革命或混乱。
34.改进的译文:货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的种种损失。
35.改进的译文:营销是一种无处不在的社会活动,它远远超过牙膏肥皂或钢铁的销售活
动。
36.改进的译文:人们普遍批评美国过于强调物质产品的占有,忽视人们的精神生活。
精品文本


.
37.改进的译文:发达国家拥有大量的熟练劳动力和 资本,所以能集中生产很多技术密集型
的产品,比如计算机,飞机。
38.改进的译文:由于 携带金印以及给金印的纯度和重量进行鉴别均不便,因此,以往通常
的做法是,每个国家把特定数量盎司 的黄金冲压成金币,同时印上该国的印记以保证纯度
和重量。
39.改进的译文:事实上,一个模子生产成千上万件产品之后才会破坏。
40.改进的译文:科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论及放弃自己的结论。
第三套试卷
改进的译文:跨国银行提供的服务包括开立信用证,买卖外汇,开立行承兑,接受 欧洲货
币储存,提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。
32.改进的译文:一俟收到 你行加押电报证实与信用证全部条款相符,我行将贷记你行在…
银行的…账户。
33.改进的 译文:劳务工程常常是以交钥匙工程的方式进行,即以合同形式规定承建商在
承建的生产设施准备投入运 行时移交给业主。
34.改进的译文:企业战略计划过程包括(1)确定企业的任务(2)确定企业的 目标(3)
进行公司有价证券分析(4)制定实现目标的策略。
35.改进的译文:从9月20日起,甲方已无权接受任何订单或收据。
36.改进的译文:本合同签字之日一个月后,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。
37.改进的译文:聘方需每月付给受聘方美元500元整。
38.改进的译文:恳请速查明此事。
39.改进的译文:敬希速遵照执行。
40.改进的译文:鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行决定不收取贵行过期利息。
Ⅳ.Business letter Translation from English to Chinese (20%)
精品文本


.
第一套试卷
41.参考译文:
敬启者:
我们刚从生产厂家低价购得大量优质地毯。
由于你方是我们的老客户之一,我方愿意与你方共 享这一良机。我方能以100至150
美元每平方尺的价格提供不同花色的传统图案的毛毯。该价格低于 市场批发价5%。
这是能以今后所未有的价格购买优质商品的独一无二的机会,希望贵方能充 分利用。
若贵方有意,请在下周五,即3月6日之前与我方在上海的代表联系。
第二套试卷
41.
敬启者,
我方现附寄去跟单信用证的申请表,请贵方在东京的办事 处开立一张以×××贸易公
司为受益人、截止有效期为10月1日、金额为8,888美元的不可撤销信 用证。
证明500箱玻璃器皿装运的信用证凭提交单据议付:一式三份 的提单,商业发票、
装箱单、保险证书及原产地正副本各一份。该公司将在每次装运后的90天内向你方东京
办事处 支取货款。
第三套试卷
41.
敬启者,
我们从纽约的AIG公司得知你方是贵国的主要出口商。
目前,我们有意进口你方的商品,希望寄来产品目录,样品书,若有可能请寄样品。
请告知我方到岸价,折扣和付款条件详情。
精品文本


.
我们希望这是长期互利商贸关系的良好开端。

Ⅴ. Contract translation from English to Chinese (20 points)
第一套试卷
42.(1)付款条件:开立100%保兑的,不可撤销的,可转让的,可分割的 即期信用证,并要
在上述装船期后15日内在中国议付有效。
(2)品质数量异议 :凡属品质异议,由卖方在货到目的港3个月内索赔;凡属数
量异议,由卖方在货到目的港15日内索赔 。卖方不对任何由保险公司、轮船公司,
其他运输机构或邮局引起的货物异议负责。
(3)装运单据:买房需提交下列单据给中国银行议付:
1.发票一式三份(发票需提供合同号);
2.清洁提单一式两份;
3.由中国进出口商品检验局出具的质量和重量证书各一式三份;
4.保险单。

第二套试卷

42.(1)仲裁:凡因与本合 同有关事项或执行本合同所发的争执应当通过双方协商解决,
若不能解决,应当提交被告所在国,依据被 告所在国仲裁机构规则进行仲裁,仲裁机构的
裁定是最终的,双方均有约束力。除仲裁机构另有裁定外, 仲裁费由败诉方承担。
(2)买方收到成交确认书应立即回签一份。如有异议买方必须在收到成 交确认书5日
内提出,否则视买方已接受成交确认书的条款。

第三套试卷
精品文本


.
42.
(1)依据以下条款,卖方愿卖,买方愿买下列货物,特立约如下:
(1)商品名称:
(2)规格:
(3)数量:
(4)包装:
(5)单价:
(6)总值:
(7)唛头:
(8)装运期:
(9)装卸港:
(10)保险:
(2)付款条件:用保兑的,不可撤销的,可转让的,可分割的,以…为受益人的即期 信
用证支付,允许分批装运和转船。
信用证须于——前到达卖方,在上述装运港在 交货期后15天内有效。若买方未及时
开信用证,卖方有权取消此次成交确认书或就因此造成的损失向买 方索赔。
精品文本

useful是什么意思-onceagain


中标通知书英文-妫怎么读


bernie-文科大学


榻榻米是什么意思-favourite什么意思


outcast-learnt怎么读


writing怎么读-知性的意思


复的意思-垃圾英语


轱辘是什么意思-哀悼的意思



本文更新与2020-10-23 20:56,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/421639.html

商务英语翻译试题汇总的相关文章