关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

商务英语翻译要点

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-23 21:01
tags:商务英语翻译

自然灾害英文-ms怎么读

2020年10月23日发(作者:娄光轸)


商务英语语篇的特点及其翻译要点
1 商务英语语篇的类型及其语篇模式
(1)问题解决型
(2)直接表述型
(3)间接表述型
(4)解析型
(5)比较——对比型
(6)等级型
(7)时间发展型
(8)空间型
(9)主张——反主张型
2 商务英语语篇的文体特点
2.1 首先,商务英语在 进行一般叙述时多使用日常用
语,但涉及商贸活动时则大量使用专业词汇和具有
商务含义的准商 贸术语。
例如:sole license (排他性许可证)
Exclusive license (独占性许可证)
Counter offer (还盘)
Counter suggestion (反还盘)
Irrevocable letter of credit (不可撤销信用证)
Insurance policy (保险单)
Clearance sale (清仓削价 销售)


2.2商务英语语言灵活且丰富。不同的词序、介词以
及 单复数变化都会导致词义发生重大的变化,并给
翻译带来一定的困难。
例如:property in goods (货权) property of goods
(货物属性) Appearance surface (外表) surface
appearance (表面状况)
商务英语使用一词多义现象也很丰富,例如:
instrument of payment (支付工具)instrument of
pledge (抵押契据) instrument of ratification (批准证
书) ,instrument of credit control (信用管制手段),
instrument of acquisition (购置凭证)。
此外,不同搭配也可能会给理解造成困难,例如:
straight BL (记名提单),direct BL (直达提单);
clean credit (光票信用证),documentary clean
credit (无跟单信用证)。因此,我 们在翻译时一定
要对原文用词上的细微差别加以认真分析,确保对
原文的准确解读,这样才可能 产出既忠实又通顺 的
译文。
2.3 语句的使用特点
(1)首先,商务英语语句的最大特点在于其简洁严
密性。
(2)其次,商务合同由于其法律属性。


(3)再次,商务英语在句型上的另外一个特点是套
语使用频繁。
3语篇风格的特点
(1)完整(completeness)
(2)简洁(conciseness)
(3)具体(concreteness)
(4)正确(correctness)
(5)清晰(clarity)
(6)体谅(consideration)
(7)礼貌(courtesy)
3商务篇章的汉译要点
3.1 词汇层面必须做到原文用词准确理解并在译文
中精确传译
1.Multinational bank’s services include issuing
letter of credit, buying and selling foreign exchange,
issuing banker’s acceptances, accepting
Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans,
and assisting in the market of Eurobonds.
译文:跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖
外汇、开立银行承兑 ,接受欧洲货币储存、提供欧
洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。
数字概念是商务信函、 合同、报告等商务英语


文件及商务谈判中涉及的时间、价格、金额和规格
等最重 要的数据,在翻译时必须慎重处理,不能出
差错,否则可能给公司带来惨重的损失。请看下面
例 句:
1.Party B shall ship the goods within one month of
the date of signing this Contract, i.e. not later than
December 15.
译文:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月25
日,你方须将货物装船。
2.Party A shall pay Party B a monthly salary of
US$$500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS
ONLY).
译文:聘方须每月付给受聘方美元500元整。
3.2 语法层面必须做到译文简洁、严密和庄重。
商务英语语句具有简洁、严密的特点,注重表达
效 果的准确性、时效性和逻辑性。首先,我们应当
准确解读原文各局的语法意义和语用意图,把握原
文中直接易懂、简洁凝练的句子结构。使用“敬
希…”、“恳请…”等汉语公文中常用的客套委婉词< br>语,或者使用“凡属…须于…”、“鉴于…”等文言文
句式,采用典型的介词结构,因此能使译文 的语意
更为确切、严密、周详和规范。


1.You are kindly requested to act accordingly as
soon as possible.
译文:敬希速遵照执行。
2.Considering the friendly business relationship
between our two banks, we decided not to charge
you the overdue interests.
译文:鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行决
定不收取贵行的过期利息。
英语中 名词单、复数歧义是个独特的语法现象,如不加注意
往往会造成误译,在外贸函电中尤为如此。
又如imports&exports应是“进出口商品”或是“进出口额”,
而import&ex port为“进出口业务”之意。
shipment(装运、装船)与shipments(装运的货),
stock(库存、存货)与stocks(库存量),engagement(承诺)
与engagements(承当的义务),damage(损坏)与
damages(损坏赔偿金)等等名词的单数和复数所表达的意
义完全不一样,应当注意
3.3 语篇层面必须注意译文的规范性、整体性以及礼貌和
功能等方面的对等
例如下面这封索要形式发票的商务信函的译文:


Dear Sirs:

Our client in Bombay requests us to obtain from
you a proforma invoice for colour TV sets with the
following specifications:”Haier” brand colour TV
sets 25-inch and 34-inch (each 500 sets).
Would you please airmail us the soonest
possible your proforma invoice for 1000 colour
Tvsets with prices CIF Bombay, so that we can
obtain our client’s confirmation. There is no
question about our getting the necessary import
licence from our authorities. As soon as the said
licence is approved, we shall establish an LC in
your favour.
Thank you for your close coorperation in this
respect.
Yours truly

John Smith
敬启者:
我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下列
规格的彩色电视形式发票:


“海尔”牌彩色电视机25英寸和34英寸各500台。
请尽速航邮注有孟买 到岸价格的1000台彩色电视机
的形式发票,以便我们取得客户确认。从当局取得
必要的进口 许可证当无问题。
一俟获得许可证即开立以贵方为受益人的
信用证。
感谢贵方的密切合作。

您真诚的,
约翰。史密斯

1翻译下列句子,注意用词用句的准确性。
1)In some cases the MNC retains a minority of
interset, in others the host country owns 100 percent
and the MNC stays on after the installation is
completed to perform managerial and supervisory
functions for a period of time.
2)The financial statements are the means of
conveying to management and to interested
outsiders a concise picture of the profitability and
financial position of the business.


一、Translate the following phrases into Chinese
special orders specific inquiry
sales conditions inquiry sheet
make an inquiry make delivery
firm price favorable price
prior to shipment financial standing


1特殊订单 2、具体询盘 3、销售条件
4、询价表 5、发出询盘 6、交货 7、实价
8、优惠价格 9、装运之前 10、财务状况

二、In each blank space write a word or phrase that
fits naturally
Passage1: We have received your letter
February 7 and are pleased to note your desire to
enter ________business relations us.
compliance your request, we
now offer you 1,000 dozen Tablecloths, Art. No.141
prompt shipment RMB¥25.00 per dozen
CIF Port Sudan. This offer is subject reply
reaching us March 15, 2009。The price


offered above is reasonable. As the selling season is
approaching, we have received many enquiries
——clients other districts.
To acquaint you some the
commodities we handle, we are sending you
Airmail separate cover a
commodity list and several pamphlets your
reference. Should you find any other items listed
interest, please let us know and we will make your
offers receipt your specific enquire.
We look forward_____your early reply.

Key to Passage 1
of , into, with, In, with, for, at, to, from, in, with, of,
by, under, for, upon, of, to.

Passage 2:
We from the Commerial Counsellor’s
Office of our in your country that you are a
large buyer of table-cloth. As this article
the scope of our business activities, we
This opportunity to express our wish to


business relations with you.
Chinese table-cloths for their good
quality and fine workmanship. They have enjoyed
great in the European market. We are
sure that our joint efforts they will also
meet a favorable reception in your
country.
In order to give you a idea of our
various table- cloths, we are airmailing to you
Separate cover a copy of . We shall
be glad to send you upon receipt
your specific enquires.

Key to Passage 2
learn, Embassy, falls within, take, are known,
popularity, with, general, under, catalogue, of.

三、Translate English into Chinese
Passage 1:
Dear Sirs
We have your name and address from the
Commercial Counsellor’s Office of the Chinese


Embassy in Ghana. We wish to inform you that we
specialize in both industrial and pharmaceutical
chemicals, and shall be pleased to enter into trade
relations with you.
To give you a general idea of our products, we
enclose a complete set of leaflets

showing various
products being handled by this corporation with
detailed specifications

and means of packing.
Quotations and samples will be sent upon receipt of
your specific enquiries.
Business between us will be concluded on the
basis of shipping quality and weight while testing
and inspection will be made by the Shanghai
Commodity Inspection Bureau prior to shipment.
Necessary certificates in regard to the quality and
quantity of the shipment will, of course, be provided.
We look forward to your early reply with much
interest.

Yours sincerely
China National Import & Export Corp



译文1
先生: 我们从中国驻加纳使馆商务处得悉贵公司的行
名。兹告我公司专营工业和药物化工原料,并想同你们建立业务联系。
为了使你们对我方产品有个全面的了解,现附
上有关我公司经营的各 种产品的一整套小册子,内
有详细规格和包装情况。一埃收到你们的具体询价,
我们马上寄样报 价。
我们将以货物在运时的质量和重量为准达成交
易,而货物在出运前将由上海商检局进行检 验。有
关货物质量和数量等的证明将由上海商检局提供。
盼早日收到你们的信。
中国进出口公司
Passage 2:
Dear Sirs
Learning from the Commercial Counsellor’s
Office of our Embassy in your country that you are
one of the leading importers of canned foodstuffs,
we have the pleasure of introducing ourselves to you
as a state corporation specializing in the export of


canned goods, and express our desire to enter into
business relations with you.
In order to give you a general idea of our
canned goods, we are sending you by airmail a copy
of our latest catalogue. Quotations and samples will
be sent to you upon receipt of you specific enquires.
We are looking forward with interest to hearing
from you.

Yours sincerely
USA National Import & Export Corp.



译文2
先生:
我们从驻在贵国的中国大使馆商赞处得悉你们是罐头食品的主要进口商。我们很高兴向你们介绍,
我们是国营公司,专营罐头食品出口,很想同你 们
建立业务关系。
为了使你们对我们的罐头食品有个全面的了
解,现另由航空寄上我 们最近的目录一本。一埃收


到你们的具体询价,我们寄样当即、报价。
盼收到你方来信。
美国进出口公司

四、Translate the following sentences into English:
1你方1994年9月2日来函收到。我们很高兴告诉
你,你所要的商品属我公司的经营范围。
Your letter of sept2.1994 has been received. We
are glad to furnish you with this articles required
by you the scope of our business activities.
2. 你地中国银行函告,你们是纺织品的进口商。我
们专营纺织品出口业务,愿与贵公司建立业务关系。
The Bank Of China in your city has informed
us that you are importers of textiles we specialize in
the export of textiles and are willing to enter into
business relations with you.
3.遵照你方要求,我们正寄上一套布匹剪样。希望
这些样品能及时到达,并使你满意。
In compliance with your repuest,we are sending you
a complete set of cotton piece samples will
be forwarded without delay and meets your
interest.


4.我们另邮寄样品一批,深信一旦你们有机 会查看
样品之后,定会承认该货品质优良,价格合理。
Under sperate cover, we are sending you a range of
samples and when you have a chance to examine
them. We feel confident that you will agree that the
goods are both exaellent in quality very reasonable
in price.
5.收到你公司5月14日询价,得悉你对我们 手工
制人造革手套感兴趣。现将你所需的详细资料,具
有插图的目录和价格单附寄给你。
We have received your inguiry of 14
th
may and
lean of your interest in our hand made artificial
leather gloves. We are enclosing our illustrated
catalogue and price list giving the detailc you ask
for.
五、Translate the following sentences into Chinese
1.We’d rather have you quote us C.I.F. Prices.
2.When can we have your firm F.O.B. prices?
3.We will make you a special offer.
can offer a quotation based upon the
international market.
5.Your offer is unacceptable unless the price is


reduced by 5%.
1、我们希望你们报给我们到岸价格。
2、什么时候能得到你的离岸价格?
3、我们会给你一个特别优惠价。
4、我们可以按国际市场价格给您报价。
5、除非你们减价5%,否则我们无法接受你们的报
盘。

六、Translate the following contract into Chinese
Joint Venture Contract
No. 85-100
This Contract is made on the 2
nd
day of March, 2010
between Shanghai Building Materials Import &
Export Corporation organized under the laws of the
People’s Republic of China, having its principal
office at Pudong, Shanghai, the People’s Republic of
China (hereinafter called Party A) of the First Part
and The Global Construction Supplies Company
organized under the laws of the USA, having its
principal office at… Ohio, U.S.A.(hereinafter called
Party B) of the Second Part. Recitals
WHEREAS Party A desires to use Party B’s


technology and trademark to manufacture and sell
Road Marks in China and overseas markets;
WHEREAS Party B desires to co-operate with
Party A to manufacture and sell Road Marks in
China and overseas markets, and
WHEREAS both parties consider these
objectives can be achieved by the formation of a
joint venture company under the relevant laws, rules
and regulations of the People’s Republic of China;
NOW THEREFORE, in consideration of the
premises and the covents described hereinafter,
Party A and Party B agree as follows.

合资经营合同
编号.85-100
按照中华人民共和国法律组成的上海建筑材料
进出口公司,其总 公司在中华人民共和国,上海
市……为第一方(以下简称甲方)与
受制于美国法律的环球建筑 物资供应公司,其
总公司在美国,俄亥俄州,……为第二方(以下简
称乙方)
于2010年3月2日订立合同。



I.《中华人民共和国进出口关税条例》节选
第二章 进出口货物关税税率的设置和适用
Chapter II Establishment and Application
of Tariff Rates of Import and Export
Goods
第九条 进口关税设置最惠国税率、协定税率、
特惠税率、普通税率、关税配额税率等
税率。对进口货物在一定期限内可以实
行暂定税率。
Article 9. Import duties are categorised as
Most Favoured Nation (MFN) tariff rate,
contractual tariff rate, preferential tariff
rate, normal tariff rate, TRQ rate and
others. Temporary tariff rate may be
applied to imported goods within a
specified period of time.
出口关税设置出口税率。对出口货物在一定期


限内可以实行暂定税率。
Export duties are in the form of export
tariff rate, and temporary tariff rate may
be applied to export goods within a
specified period of time.
第十条 原产于共同适用最惠国待 遇条款的世
界贸易组织成员的进口货物,原产于与
中华人民共和国签订含有相互给予最惠
国待遇条款的双边贸易协定的国家或者
地区的进口货物,以及原产于中华人民
共和国境内的进 口货物,适用最惠国税
率。
Article 10. MFN tariff rate shall be
applied to imported goods originated from
other WTO members who are applicable
to MFN treatment in a collective manner,
to imported goods originated from
countries or regions with which the


People's Republic of China has signed
bilateral trade agreements containing
provisions of granting mutual MFN status,
and to imported goods originated from
within the People's Republic of China.
原产 于与中华人民共和国签订含有关税优惠条
款的区域性贸易协定的国家或者地区的
进口货物,适用 协定税率。
Contractual tariff rate is applicable to
imported goods originated from countries
or regions with which the People's
Republic of China has signed regional
treatment agreements containing
provisions of preferential tariff rates.
原产于与中华人民共和国签订含有 特殊关税优
惠条款的贸易协定的国家或者地区的进
口货物,适用特惠税率。
Preferential tariff rate is applicable to
imported goods originated from countries


or regions with which the People's
Republic of China has a signed trade
agreement containing provisions on
special preferential tariff rates.
原产于本条第一款、第二款和第三款所列 以外
国家或者地区的进口货物,以及原产地
不明的进口货物,适用普通税率。
Normal tariff rate is applied to imported
goods originated from countries or
regions not listed in paragraphs 1, 2, and 3
of this article and to imported goods for
which the place of origin is unclear.
第十一条 适用最惠国税率的进口货物 有暂定
税率的,应当适用暂定税率;适用协定
税率、特惠税率的进口货物有暂定税率
的 ,应当从低适用税率;适用普通税率
的进口货物,不适用暂定税率。
Article 11. In cases where imported goods,


to which MFN tariff rate is applicable, are
subject to temporary tariff rates, the
temporary tariff rate shall apply. In cases
where imported goods, to which
contractual tariff rate or preferential tariff
rate is applicable are subject to temporary
rate, the lower tariff rate shall apply.
Imported goods subject to normal tariff
rate are not subject to temporary tariff
rate.
适用出口税率的出口货物有暂定税率的,应当
适用暂定税率。
In cases where export goods, to which
export tariff rates are applicable are
subject to temporary tariff rate, the
temporary tariff rate shall apply.
第十二条 按照国家规定实行关税配额管理的
进口货物,关税配额内的,适用 关税配
额税率;关税配额外的,其税率的适用


按照本条例第十条、第十一条的规 定执
行。
Article 12. For import goods subject to
TRQ administration as specified by the
State, the TRQ rate will be applied within
the tariff rate quota, and the provisions of
article 10 and 11 of this set of regulations
shall come into play in terms of the
application of tariff rate of imported
goods going beyond the tariff rate quota
allowed.
第十三条 按照有关法律、行政法规的规定对进
口货物采取反倾 销、反补贴、保障措施
的,其税率的适用按照《中华人民共和
国反倾销条例》、《中华人民共和 国反
补贴条例》和《中华人民共和国保障措
施条例》的有关规定执行。
Article 13. In cases where anti-dumping,


countervailing or safeguard measures are
used against imported goods according to
the provisions of related laws or
administrative regulations, the application
of tariff rate shall be determined in line
with the relevant provisions of the
Regulations of the People's Republic of
China on Anti-dumping, Regulations of
the People's Republic of China on
Countervailing Measures, and the
Regulations of the People's Republic of
China on Safeguard Measures.
第十四条 任何国家或者地区违反与中华人民
共和国签订或者共同参加的贸易协定及
相 关协定,对中华人民共和国在贸易方
面采取禁止、限制、加征关税或者其他
影响正常贸易的措施 的,对原产于该国
家或者地区的进口货物可以征收报复性
关税,适用报复性关税税率。


Article 14. In cases where any country or
region violates the provisions of trade
agreements and related legal instruments
signed with China or to which it and
China are parties by adopting prohibitive,
restrictive or levying extra tariff duties or
other measures affecting normal trade
against the People's Republic of China,
retaliatory customs duties may be levied
on imported goods originated from the
said country or region and the retaliatory
tariff rate will be used.
征收报复性关税的货物、适用国别、税率、期
限和 征收办法,由国务院关税税则委员
会决定并公布。
Measures governing goods subject to
retaliatory customs duties, country or
region of application, tariff rate, period,
and method of levy shall be determined
and published by the State Council Tariffs


Commission.
第十五条 进出口货物,应当适用海关接受该货
物申报进口或者出口之日实施的税率。
Article 15. Imported and exported goods
are subject to the tariff rate applied on the
day when the customs accepts declaration
for import or export of the goods.
进口货物到达前,经海关核准先行申报的,应
当适用装载该货物的运输工具申报进境
之日实施的税率。
The tariff rate applied on the day when
the vehicles transporting imported goods
declare for entry will be used in cases
where the customs approves that customs
declaration could be made before the
arrival of imported goods.
转关运输货物税率的适用日期,由海关总署另
行规定。


Date of application of tariff rate for transit
goods will be worked out by the Customs
General Administration separately.
第十六条 有 下列情形之一,需缴纳税款的,应
(一)保税货物经批准不复运出境的;
(二)减免税货物经批 准转让或者移作他用的;
当适用海关接受申报办理纳税手续之日
实施的税率:
Article 16. In cases where duties are to be
paid under any of the following
circumstances, the tariff rate applied on
the day when the customs accepts
declaration for handling of formalities
related to the payment of duties shall be
used:

1. bonded goods are not transported away
from the country after obtaining approval;

2. goods enjoying duty reduction or
exemption are transferred to others or for


other uses upon approval;
(三)暂准进境货物经批准不复运出境,以及
暂准出境货物经批准不复运进境的;
3. goods that are allowed to be transported
into the country temporarily are not
transported away from the country after
obtaining approval, and goods that are
allowed to be transported away from the
country temporarily are not transported
into the country any longer after obtaining
approval to do so;
(四)租赁进口货物,分期缴纳税款的。
4. in the case of paying duty in stages for
importation of leased goods.
第十七条 补征和退还进出口货物关税,应当按
照本条例第十五条或者第十六条的规定
确定适用的税率。
Article 17. In the case of levying and
returning duty for import and export


goods, the provisions of article 15 or 16
of this set of regulations shall be used to
determine the tariff rate applicable.

II. 信用证翻译练习
Major clauses in a letter of credit:
Kinds of LC: irrevocable revocable,
transferablenon-transferable

Parties Concerned: exporter, importer
(name and address)

Amount of the LC:
1. up to an aggregate amount of…Hong
Kong Dollars
for a sum (or sums) not exceeding a total of…
GBP 累计金额最高为
… 总金额为港币……
3. 4% discount should be deducted from
total amount of the commercial invoice
商业发票的总金额须扣除4%折扣
4. Beneficiary’s drafts are to be made


out for 95% of invoice value, being 5%
commission payable to the credit opener
受益人的汇票按发票金额95%开具,5%佣金付
给开证人
5. Drafts to be drawn for full CIF value
less 5% commission, invoice to show full
CIF value 汇票按CIF总金额减少5%开
具,发票须显示CIF的全部金额。
6. 5% commission to be remitted to
credit openers by way of bank drafts in
sterling pounds drawn on…, this
commission not to be shown on the
invoice.
5%佣金用英镑开成以…为付款人的银行汇票付
给开证人,佣金勿在发票上表明.
7. 5 % more or less in quantity and
amount acceptable
证内金额与货物数量允许增减……5%
7. All banking charges outside China
are for account of accountee
中国以外的全部银行费用由开证人负担
8. Drawee Bank’s charges and


acceptance commission are for buyer’s
account 2
付款行的费用和承兑费用由买方负担
9. This letter of credit is transferable in
China only, in the event of a transfer, a
letter from the first beneficiary must
accompany the documents for negotiation
本信用证仅在中国可转让,如实行转让,由 第
一受益人发出的书面证明须连同单据一
起议付

The Stipulations for Documents:
in duplicate 一式两份
in triplicate 一式三份
in quadruplicate 一式四份

Commercial invoice
Bill of Loading:
Insurance Policy (Certificate):
Certificate of Origin产地证
Packing List and Weight List 装箱单与
重量单:


Inspection Certificate 检验证书:
Other Documents 其他单据:
latest date of shipment: 最迟装运期
Date & Address of Expiry

1. Beneficiary’s original signed commercial
invoices at least in 4 copies issued in the
name of the buyer indicating
(showingevidencingspecifyingdeclaring)
name of the commodity, country of origin
and any other relevant information.
以买方的名 义开具、注明商品名称、原产国及
其他有关资料,并经签署的受益人的商
业发票正本至少一式4 份

Shipping documentsshipping advice:
2. Full set shipping (company’) clean on board
bill(s) of lading marked
to order of shipper endorsed to … Bank,
notifying buyers
全套装船(公司的)洁净已装船提单应注明“运
费付讫”,作为以装船人指示为抬头、背


书给……银行,通知买方




3. A declaration in terms of FORM 5 of New
Zealand forest produce import and export
and regulations 1966 or a declaration
FORM the exporter to the effect that no
timber has been used in the packing of the
goods, either declaration may be included
on certified customs invoice
依照1966年新西兰林木产品进出口法格式5条
款的声 明或出口人关于货物非用木器包
装的实绩声明,该声明也可以在海关发
票中作出证明
4. Bills of lading must be dated not
before the date of this credit and not later
than Aug. 15, 2005
提单日期不得早于本证的日期,也不得迟于
2005年8月15日


5. Fax copy of shipping advice dispatched
to the accountee immediately after
shipment 装船后,即将装船通知电报副本寄交
开证人
6. One copy of commercial invoice and
packing list should be sent to the credit
openers 15 days before shipment 商业发票和装
箱单各一份须在装船前15天寄给
开证人
7. The beneficiary shall fax Mr.…stating
LC No., quantity shipped, name &
ETD of vessel within 5 days after shipment. A
copy of this fax must accompany the
documents for negotiation
受益人应在装船后5天内将信用证号码、装船
数量、船名和预计开 航日期电告……先
生,该传真的副本须随同单据一起议付

made out to our order: 以我(行)为抬头
Made out to order: 空白抬头
Freight prepaid: 运费付讫


Freight Payable at Destination: 运费到付
non-negotiable copy of bills of lading 不
可议付的提单副本
partial shipments (not) permitted:(不)允
许分运
transshipment prohibited:不允许转运

Packing stipulations:
1. Packing list detailing the complete inner
packing specification and contents of
each package 载明每件货物之内部包装的规格
和内容的装箱单
1. Include this symbol “丹” in the shipping
marks on each side of the carton(that is
four markings in one carton) 包含有“丹”字记号
的装船唛头刷在纸箱的每一面(即每个
纸箱要刷四个唛头)

Draw clauses 出票条款:
available by drafts at sight 凭即期汇票付款
draft(s) to be drawn at 30 days sight 开立


30天的期票
sight drafts 即期汇票
time drafts 远期汇票

1. All draft(s) drawn under this credit should be
marked:“Drawn under…Bank
LC No.……Dated”
根据本证开出得汇票须注明“凭……银行……
年……月……日第…号不可撤销信用证
项 下开立”
2. Available against surrender of the
following documents bearing our credit
number and the full name and address of
the opener
凭交出下列注名本证号码和开证人的全称及地
址的单据付款
3. Drafts to be accompanied by the
documents marked below
汇票须随附下列注有的单据
4. Accompanied by documents
hereinafter 随附下列单据


5. Draft(s) must be presented to the
negotiating (or drawee’s) bank not later
than… 汇票不得迟于……交议付行(受
票行)
LC is valid for negotiation in
China (or your port) until 15th, July 2005
本证于2005年7月15日止在中国议付
有效
(s) drawn under this credit
must be presented for negotiation in
China on or before 30th August, 2005 根
据本证项下开具的汇票须在2005年8
月30日或该日前在中国交单议付
8. Expiry date August 15, 2005 in
country of beneficiary for negotiation 于
2005年8月15日在受益人国家议付期


The Guarantee of the Opening Bank
1. We hereby engage with you that all
drafts drawn under and in compliance
with the terms of this credit will be duly


honored 我行保证及时对所有根据本信
用证开具、并与其条款相符的汇票兑付
2. We hereby undertake that drafts drawn
and presented in conformity with the
terms of this credit will be duly honoured
开具并交出的汇票,如与本证的条款相
符,我行保证依时付款

Instruction to the negotiation bank
1. The amount and date of negotiation
of each draft must be endorsed on reverse
hereof by the negotiation bank
每份汇票的议付金额和日期必须由议付行在本
证背面签注
2. This copy of credit is for your own file.
Please deliver the attached original to
the beneficiaries.
本证副本供你行存档,请将随附之正本递交给
受益人
3. Documents must be sent by
consecutive airmailsin one lot.


单据须分别由连续航次邮寄(即不要将两套或
数套单据同一航次寄出)







苏醒的反义词是什么-酥软的意思


朱勔-闭塞的拼音


衷的拼音-奠定的意思


dish什么意思-丰碑的意思


村的组词-mild什么意思


兄弟阋墙是什么意思-水马齿苋


稳定的英文-眼眶怎么读


porcelain什么意思-更上一层楼的更是什么意思



本文更新与2020-10-23 21:01,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/421647.html

商务英语翻译要点的相关文章