掺杂-anygo
年级________;层次________;专业________;姓名________
英语翻译模拟题
I. Multiple choices.
1.它是知识经济时代产生的基本力量,具有光明的前途。
It is the
basic force born to the age of knowledge economy,
and is to have C .
A. a right future
B. a gloomy future
C. a bright future D. a
awesome future
2.毫无疑问,就企业文化的性质和作用而言,它是一种经
济文化,是一朵文化和经济结合
的奇葩。
Undoubtedly, as far as
nature and function of entrepreneurial culture are
concerned, it is a kind
of economic culture;
it is B of the combination of culture
and economy.
A. a strange flower B. a
splendid blossom
C. a terrible flower D. a
lousy blossom
3.国家信息中心预计,今年全年我国的国内生产总值将增长9.3%,总计13.4万亿元。
China’s State Information Centre predicts
China’s gross domestic product will grow increase
by 9.3 percent for all of this year, with a
total of 13.4 D yuan.
A. million B.
billion
C. thousand D. trillion
4.本合同自买方和建造方签署之日生效。
This contract shall
A from the date of execution hereof by the
buyer and the
builder.
A. come into force
B. come into being
C. come into power D.
come into action
5.早知如此,我就不参加了。
If I
had known it, I D it.
A.
would have joined B. would join
C. would not
join D. would not have joined
II.
Translate the following sentences from the texts
we have learned into Chinese.
1. It is
recommended that business travelers prepare for
country visits by reading travel guides,
which
are located in the travel sections of most
libraries and bookstores.
我们建议商务旅行者通过阅读旅游指南对到
访国家有所准备,旅游指南在大多数图书馆和书
店的旅游柜台。
2. What this
means is that business must be in a constant
process of change and adaptation to the
new
economic realities.
这意味着商业处在一个不断变化的过程中,必须适应新的经济现实。
复习资料,自我完善,仅供参考,考完上交!
年级________;层次_
_______;专业________;姓名________
3.
With a population of nearly one-half million, Long
Beach is California's fifth largest city,
ideally located in the heart of the Tech
Coast.
4. Our corporation is established
for the purpose of carrying on import and export
business as well
as other activities in
connection with foreign trade.
本公司是以经营进口业务和进行
对外贸易有关活动为目的而建立的,积极开展和各国及各地
区的贸易和金融界的商业往来。
5. Corporate Fitness Club will serve Seattle-
area businesses, helping them to become more
productive, while lowering their overall
costs.
企业健康俱乐部将为西雅图地区的企业服务,帮助他们降低总成本的同时提高生产效率。
6. In doing so, the interviewer attempts to
determine whether applicants have acquired the
necessary knowledge while in school or while
working in previous jobs.
面试者这样做的目的就是想决定,申请者在
校期间或在原来的工作中,是否已经获得了必要
的知识。
7. The
Internet has taken its place beside the telephone
and television as an important part of
people’s lives. Consumers use the Internet to
shop and invest online.
因特网已经继电话和电视之后成为人们生活的又
一重要组成部分。消费者们使用因特网进行
在线购物和投资。“online”一般译为
“在线”,表示与因特网实时连接.
8. The market inefficiencies
can prove detrimental for this important sector of
the economy.
市场效率的低下对这个重要的经济部分来说是有害的。
9. It is also very essential to understand
market expectations vis-a-vis the reported
figures.
另外还必须理解市场预期和已公布数据之间的对比关系。
10.
This theory argued that bank assets (except for
cash) should consist of exclusively commercial
loans.
这一理论认为银行资产(除现金外)应由纯商业贷款组成。
III. Translate the following sentences in
the Exercises of the Textbook from
English
into Chinese.
1. Tipping is neither
encouraged nor routine, although visitors may
reward special services if they
wish, in which
cases 10 percent of the bill is adequate.
澳大利
亚的酒店和餐馆不增收服务费,不鼓励付小费的行为,所以付服务员小费的现象不多
见。当然,如果客人
因自己得到特别周到的服务而愿意付些酬劳,那么付以相当于帐额10%
的小费较为合适。
2. People need to consider what they would
really like to do and are especially good at, as
well as
what potential customers would like to
have. Many smart people get paid to do the things
they
love to do. Some turn their hobbies into
moneymaking ventures.
复习资料,自我完善,仅供参考,考完上交!
p>
年级________;层次________;专业________;姓名______
__
人们需要考虑什么是他们真正想做的,什么是他们特别擅长做的,什么是潜在的顾客想要的。许多聪明的人做他们喜欢做的事情并且得到报酬,有些人则把它们的兴趣爱好变成能赚钱的
事业。
3. We predict a growth of thirty percent
in the first year with sales exceeding $$26
million.
我们预计,第一年将增长30%,销售额超过2600万美元。
4. In competition-based pricing, a firm uses
competitor’s prices rather than demand or cost
considerations as its primary pricing
guideposts.
在以竞争为基础的定价中,企业采用竞争者的价格而不是以需求或成本作为其首要的定价基
础
5. A recent study, for instance, found
that workers’ intentions to stay with their
organizations are
heavily dependent on their
levels of organizational commitment and job
satisfaction.
最近的研究发现,员工是否愿意留在自己机构里在很大程度上取决于他
们对机构的尽职程度
和对工作的满意程度.
IV. Translate
the following paragraph.
Force Majeure :
The Sellers shall not be responsible for the
delay in shipment or non-delivery of the goods due
to
Force Majeure, which might occur during the
process of manufacturing or in the course of
loading
or transit. The Sellers shall advise
the Buyer immediately of the occurrence mentioned
above and
within fourteen days thereafter the
Sellers shall send a notice by courier to the
Buyer for their
acceptance of a certificate of
the accident issued by the local chamber of
commerce under whose
jurisdiction the accident
occurs as evidence thereof.
不可抗力
凡在制造或装船、运
输过程中,因不可抗力导致卖方延迟或不能交货的,卖方不负责任。在
发上上述情况时,卖方应理解通知
买方,并在____天内,以特快专递把事故证明书发送给
买方作为上述情况证明。该事故证明书由事故
发生地的当地民间商会签发。
复习资料,自我完善,仅供参考,考完上交!
年级________;层次_
_______;专业________;姓名________
英语翻译模拟题
I. Multiple choices.
1.本合同自买方和建造方签署之日生效。
This contract shall
A from the date of execution hereof by the
buyer and the
builder.
A. come into force
B. come into being
C. come into power D.
come into action
2.
它是知识经济时代产生的基本力量,具有光明的前途。
It is the basic force
born to the age of knowledge economy, and is to
have C .
A. a right future B. a
gloomy future
C. a bright future D. a
awesome future
3.
毫无疑问,就企业文化的性质和作用而言,它是一种经济文化,是一朵文化和经济结合
的奇葩。
Undoubtedly, as far as nature and function of
entrepreneurial culture are concerned, it is a
kind of economic culture; it is B
of the combination of culture and economy.
A.
a strange flower B. a splendid blossom
C. a
terrible flower D. a lousy blossom
4.
国家信息中心预计,今年全年我国的国内生产总值将增长9.3%,总计13.4万亿元。
China’s State Information Centre predicts
China’s gross domestic product will grow
increase by 9.3 percent for all of this year,
with a total of 13.4 D yuan.
A. million
B. billion
C. thousand D. trillion
5. 早知如此,我就不参加了。
If I had known it, I
D it.
A. would have joined B. would
join
C. would not join D. would not have
joined
II. Translate the
following sentences from the texts we have learned
into Chinese.
1. Our corporation is
established for the purpose of carrying on import
and export business as well
as other
activities in connection with foreign trade.
本公司是以经营进口业务和进行对外贸易有关活动为目的而建立的,积极开展和各国及各地
区的贸易和金
融界的商业往来。
复习资料,自我完善,仅供参考,考完上交!
年级________;层次________;专业________;姓名________
2.
What this means is that business must be in a
constant process of change and adaptation to the
new economic realities.
这意味着商业处在一个不断变化的过程中,必须适应新的经济现实。
3. The
Internet has taken its place beside the telephone
and television as an important part of
people’s lives. Consumers use the Internet to
shop and invest online.
因特网已经继电话和电视之后成为人们生活的又
一重要组成部分。消费者们使用因特网进行
在线购物和投资。“online”一般译为
“在线”,表示与因特网实时连接.
4. Corporate Fitness
Club will serve Seattle-area businesses, helping
them to become more
productive, while lowering
their overall costs.
企业健康俱乐部将为西雅图地区的企业服务,帮助他们降低总成本的同时提高生产效率.
5. In doing so, the interviewer attempts to
determine whether applicants have acquired the
necessary knowledge while in school or while
working in previous jobs.
面试者这样做的目的就是想决定,申请者在
校期间或在原来的工作中,是否已经获得了必要
的知识。
6. This theory
argued that bank assets (except for cash) should
consist of exclusively commercial
loans.
这一理论认为银行资产(除现金外)应由纯商业贷款组成。
7. The market
inefficiencies can prove detrimental for this
important sector of the economy.
市场效率的低下对这个重要的经济部分来说是有害的。
8. It is
recommended that business travelers prepare for
country visits by reading travel guides,
which
are located in the travel sections of most
libraries and bookstores.
我们建议商务旅行者通过阅读旅游指南对到
访国家有所准备,旅游指南在大多数图书馆和书
店的旅游柜台。
9. It is also
very essential to understand market expectations
vis-a-vis the reported figures.
另外还必须理解市场预期和已公布数据之间的对比关系。
10. With a
population of nearly one-half million, Long Beach
is California's fifth largest city,
ideally
located in the heart of the Tech Coast.
III. Translate the following sentences in the
Exercises of the Textbook from
English into
Chinese.
1. In competition-based pricing,
a firm uses competitor’s prices rather than demand
or cost
considerations as its primary pricing
guideposts.
在以竞争为基础的定价中,企业采用竞争者的价格而不是以需求或成本作为其首要的定价基
础
2. Tipping is neither encouraged nor routine,
although visitors may reward special services if
they
wish, in which cases 10 percent of the
bill is adequate.
澳大利亚的酒店和餐馆不增收服务费,不鼓励付小费的行为,
所以付服务员小费的现象不多
见。当然,如果客人因自己得到特别周到的服务而愿意付些酬劳,那么付以
相当于帐额10%
的小费较为合适。
复习资料,自我完善,仅供参考,考完上交!
年级________;层次________;专业________;姓名________
3. People need to consider what they would
really like to do and are especially good at, as
well as
what potential customers would like to
have. Many smart people get paid to do the things
they
love to do. Some turn their hobbies into
moneymaking ventures.
人们需要考虑什么是他们真正想做的,什么是他们特
别擅长做的,什么是潜在的顾客想要的。
许多聪明的人做他们喜欢做的事情并且得到报酬,有些人则把它
们的兴趣爱好变成能赚钱的
事业。
4. We predict a growth of
thirty percent in the first year with sales
exceeding $$26 million.
我们预计,第一年将增长30%,销售额超过2600万美元。
5. A recent
study, for instance, found that workers’
intentions to stay with their organizations are
heavily dependent on their levels of
organizational commitment and job satisfaction. 最近的研究发现,员工是否愿意留在自己机构里在很大程度上取决于他们对机构的尽职程度
和对工作
的满意程度.
IV. Translate the following paragraph.
Force Majeure :
The Sellers shall
not be responsible for the delay in shipment or
non-delivery of the goods due to
Force
Majeure, which might occur during the process of
manufacturing or in the course of loading
or
transit. The Sellers shall advise the Buyer
immediately of the occurrence mentioned above and
within fourteen days thereafter the Sellers
shall send a notice by courier to the Buyer for
their
acceptance of a certificate of the
accident issued by the local chamber of commerce
under whose
jurisdiction the accident occurs
as evidence thereof.
不可抗力
凡在制造或装船、运输过程中,因不
可抗力导致卖方延迟或不能交货的,卖方不负责任。在
发上上述情况时,卖方应理解通知买方,并在__
__天内,以特快专递把事故证明书发送给
买方作为上述情况证明。该事故证明书由事故发生地的当地民
间商会签发。
复习资料,自我完善,仅供参考,考完上交!
年级________;层次_
_______;专业________;姓名________
英语翻译模拟题
I. Multiple choices.
1.
观众中詹姆士的朋友们让他唱一首歌。詹姆士站在台上呆若木鸡,他不会唱。
His friends
in the audience asked him to sing a song. C
, James cannot.
A. Like a chicken B. As
dumb as a chicken
C. Frozen on the stage D.
Freezing on the stage
2.
它是知识经济时代产生的基本力量,具有光明的前途。
It is the basic force
born to the age of knowledge economy, and is to
have C .
A. a right future B. a
gloomy future
C. a bright future D. an
awesome future
3. 政府进行了大刀阔斧的改革。
The government was D in its reform
programs.
A. bald and resolute B. big knife
and broad ax
C. knife and fork D. bold and
resolute
4.
毫无疑问,就企业文化的性质和作用而言,它是一种经济文化,是一朵文化和经济结合
的奇葩。
Undoubtedly, as far as nature and function of
entrepreneurial culture are concerned, it is a
kind
of economic culture; it is B
of the combination of culture and economy.
A.
a strange flower B. a splendid blossom
C. a
terrible flower D. a lousy blossom
5.
本合同自买方和建造方签署之日生效。
This contract shall A
from the date of execution hereof by the buyer and
the
builder.
A. come into force B. come
into being
C. come into power D. come into
action
II. Translate the following
sentences from the texts we have learned into
Chinese.
1. It is recommended that
business travelers prepare for country visits by
reading travel guides,
which are located in
the travel sections of most libraries and
bookstores.
我们建议商务旅行者通过阅读旅游指南对到访国家有所准备,旅游指南在大
多数图书馆和书
店的旅游柜台。
2. Globalization of the
economy has also raised new issues of nationalism
and protection of local
culture.
经济全球化也带来了新的民族主义的问题和对当地文化进行保护的问题。
3.
Entrepreneurial culture has gained in importance
because employers need to attract talented
复习资料,自我完善,仅供参考,考完上交!
年级________;层次_
_______;专业________;姓名________
people and
employees want to find increased meaning in their
work.
由于雇主需要吸引有才能的人,雇员希望在他们的工作中找到更多的意义,企业文化变得
越
来越重要。
4. Our corporation is established
for the purpose of carrying on import and export
business as well
as other activities in
connection with foreign trade.
本公司是以经营进口业务和进行对
外贸易有关活动为目的而建立的,积极开展和各国及各地
区的贸易和金融界的商业往来。
5.
Corporate Fitness Club will serve Seattle-area
businesses, helping them to become more
productive, while lowering their overall
costs.
企业健康俱乐部将为西雅图地区的企业服务,帮助他们降低总成本的同时提高生产效率。
6.
In doing so, the interviewer attempts to determine
whether applicants have acquired the
necessary
knowledge while in school or while working in
previous jobs.
面试者这样做的目的就是想决定,申请者在校期间或在原来的工作中
,是否已经获得了必要
的知识。
7. The Internet has taken
its place beside the telephone and television as
an important part of
people’s lives. Consumers
use the Internet to shop and invest online.
因
特网已经继电话和电视之后成为人们生活的又一重要组成部分。消费者们使用因特网进行
在线购物和投资
。“online”一般译为 “在线”,表示与因特网实时连接。
8. The market
inefficiencies can prove detrimental for this
important sector of the economy.
市场效率的低下对这个重要的经济部分来说是有害的。
9. It
is also very essential to understand market
expectations vis-a-vis the reported figures.
另外还必须理解市场预期和已公布数据之间的对比关系。
10.
The term “commercial banking” is no longer
particularly good one for two reasons.
III. Translate the following sentences in the
Exercises of the Textbook from
English into
Chinese.
1. There are a variety of
restaurants to suit all tastes and pockets, from
top-class restaurants with
international
cuisine to small coffee shops serving snacks.
在澳大利亚可以找到各式各样的餐馆,从具有国际烹饪水准的一流豪华饭店,到供应快餐的
小咖啡店,
各种风味,一应俱全,可以满足各类顾客不同口味和价位要求。
2. People need to
consider what they would really like to do and are
especially good at, as well as
what potential
customers would like to have. Many smart people
get paid to do the things they
love to do.
Some turn their hobbies into moneymaking ventures.
人们需要考虑什么是他们真正想做的,什么是他们特别擅长做的,什么是潜在的顾客想要的。
许
多聪明的人做他们喜欢做的事情并且得到报酬,有些人则把它们的兴趣爱好变成能赚钱的
事业。
3. The prices we quote above are rock-bottom.
Although we are keen to meet your requirements,
we regret being unable to comply with your
request for a reduction in price.
复习资料,自我完善,仅供参考,考完上交!
年级________;层次_
_______;专业________;姓名________
我方报价是最低价。虽然我方
满足你方要求,但抱歉不能按照你方要求降价。
4. In competition-based
pricing, a firm uses competitor’s prices rather
than demand or cost
considerations as its
primary pricing guideposts.
在以竞争为基础的定价中,企业采用竞争者的价格而不是以需求或成本作为其首要的定价基
础。
5. A recent study, for instance, found that
workers’ intentions to stay with their
organizations are
heavily dependent on their
levels of organizational commitment and job
satisfaction.
最近的研究发现,员工是否愿意留在自己机构里在很大程度上取决于他
们对机构的尽职程度
和对工作的满意程度。
IV. Translate the
following paragraph.
Some of the
cultural distinctions that U.S. firms most often
face include differences in business
styles,
attitudes toward development of business
relationships, attitudes toward punctuality,
negotiating styles, gift-giving customs,
greetings, significance of gestures, meanings of
colors and
numbers, and customs regarding
titles.
美国公司经常碰到的一些文化差异包括商务方式、对发展商务关系的态度、对守时
的态度、
谈判风格、赠送礼物的习惯、问候、手势的意义、颜色和数字的含义以及和头衔相关的风俗习惯.
A misunderstanding over gestures is
a common occurrence in intercultural
communication, and
misinterpretation along
these lines can lead to business complications and
social embarrassment.
在跨文化交际中,对手势的误解经常发生,这些过程
中的曲解就会导致商务的复杂化和社交
的困窘。
复习资料,自我完善,仅供参考,考完上交!
沟壑怎么读-鞭策
纤细读音-杪怎么读
pulldown-和谐什么意思
种菜的拼音-惊奇的近义词
碱性锌锰电池-udp是什么意思
rocky-今年研究生国家线是多少
灵感的意思-mirror是什么意思中文翻译
苦雨孤灯-乜什么意思
-
上一篇:翻译研究:商务英语翻译中的几点问题
下一篇:商务英语翻译 出题