关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

商务英语翻译中的常见误译例析

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-23 21:08
tags:商务英语翻译

dynasty-英语在线翻译发音朗读

2020年10月23日发(作者:蔡健雅)


商务英语翻译中的常见误译例析


内容摘要:在商务英语翻译过 程中出现误译是难以避免的,但是对误译进行剖析以期少
犯错误是大有必要的。本文作者结合自身的翻译 和教学实践,从原语理解和译语表达这两个
方面,通过对误译的例析,得出了一点启示。
关键词:商务英语翻译SPAN> 误译
一、 概念与引言
在日益全球化的时代背 景下,国际交往愈发频繁,翻译的作用越来越重要,早已有人惊呼“不
译则亡(Translate or die)”(Engle and Engle 1985:2) 。在高校英语专业开设商务英语翻译课程,既顺应了时代潮流的变迁,又适应了市场需求的变化,更切合了教育部的培养出具
有“一定 的相关专业知识、较强的能力和较高的素质”(教育部,2000)的英语专业人才的要
求。
一般认为,狭义的商务英语是指在国际交往中使用的、具有行业特征的、属于庄重文体
(frozen style)性质的英语。笔者认为,更为广义的商务英语是指任何涉及经济学、管理
学及其下属所有学 科的英语。当然在文体的正式程度很高的时候,文体会给予格外的重视。
误译是指,“对原著错误的翻 译,在思想意义上或在文字上背离了原文。通常是由理解或表
达不当造成的。”(方梦之,2002:7 )从过程上看,翻译无非包括理解和表达,任何一个
过程上的疏忽、欠缺或失误都有可能造成误译;而且 ,“误译是不可取的,但纵观翻译史,
误译又是不可避免的。” (方梦之,2002:7)
下文中,笔者结合自己的翻译教学和实践,从中抽取出若干广义层面上的商务英语例子,从
理解和表达两 个方面对误译进行剖析。


二、 原语理解方面的误译
保证对原文的正确、到 位的理解是做好商务英语翻译的前提条件,但是由于种种原因而造成
的理解方面的问题会带来误译。
1. 因语言功底薄弱而引起的误译
▲ All of the trade issues were not settled under the WTO framework.
这句话很容易被理解成“所有的问题都没有在世贸组织框架下得到解决”(None of the trade
issues were settled under the WTO framew ork.)。其实这是一个部分否定的结构,含义是
“并非所有的问题都在世贸组织的框架下获得解决” 。
▲ These days, the U.S. economy isn’t “graduating enough scientists to fill the need of the
coming decades,” frets Charles C. Leighton, “That’s a real concern.” 原译:在这些日子,
美国经济“不能授予足够的科学家文凭来满足今后几十年的需要,” 查尔斯?C?莱顿抱怨说,
“这才是真正需要关注的问题。”
原译者由于语言功底或者说翻译 技巧的欠缺,未能充分理解并合理利用转化法,即将
graduating 由“毕业”转化为“培养”,因而出现了误译。
改译:近来,美国经济“未培养出足够的科学家来满足 今后几十年发展的需要,”查尔斯?C?
莱顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”
▲ In office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of
the business what is happening in their shops or factories. 原译:在办公室里,各种数据、
表格和信息被编制出来;它们告诉经理或 主管人员他们的商店或工厂目前正在发生的情况。
由于译者并未透彻理解原文中的定语从句所具有的目 的状语的内涵,所以只能按照字面直接
翻译。
改译:在办公室里,工作人员将各种数据、表格 和信息加以汇编,以便让经理或主管人员了
解他们的商店或工厂目前正在发生的情况。
虽然商 务英语翻译不同于文艺作品的翻译,一般不讲求文采、韵味、修辞等,而要求把“准
确严谨”的原则置于 首位,但是,必要的、扎实的语言功底仍是不可或缺的。


2. 因商务知识匮乏而造成的误译
▲ a. Industrial averages were up. 原译:工业平均产值在增涨。
b. Average is of two kinds:General Average and Particular Average.
两个“average”因用在不同的专业领域,因而含义也截然不同。第一个为股票用语,意为“(若
干种股票的)平均价格”;第二个为保险业用语,意为“海损费用”。倘若对相关专业知识不熟
悉,很容 易造成误译。
改译:a. 工业股票的平均价格在上涨。
b. 海损有两种:一种是共同海损,另一种是单独海损。
▲ We enclose our Shipping Instructions Form and shall be glad if you will fill this in and
return it to us, together with a copy of the invoice for Customs Clearance abroad. 原译:
随函附寄装船指示单,请填妥后寄回。并附发票一份,供国外结算用。
Clearance意为清算或结关,customs意为海关,customs clearance这一短语的意思为结算
或清关。日常生活中的“报关员”即为Customs Clearance Agent。
改译:随函附寄装船指示单,请填妥后寄回。并附发票一份,供国外通关用。
▲ International business as a field of management training deals with the special features
of business activities that cross national boundaries. (Robock and Simmonds, 1989, 3) 原
译:作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国家边界商务活动的专门特征。
原译有几个典型的理解错误:1)management training为“管理培训”而非“管理训练”;2)
deal with 这里意为“研究、讨论”,而非“具有”的意思;3)field,这里意为“主题、课题或专
业”。
改译:作为管理培训的一个学科,国际商务研究/讨论跨国界商务活动的特征。
3. 由商务语境失位所造成的误译
▲ Traditionally, business simply meant exchange or trade for things wanted or needed,
but today it has a more technical definition, which is the production,distribution, and sale


of goods and service for a profit. 原译:传统上,商务仅指人们所需要的物品的交换或贸易。
但是,今天商务有更为科学 的定义,它是指为了利润而进行货物和劳务的生产、配送和销售
的一种活动。
在商务语境下,原译文存在以下误译:1)exchange or trade和wanted or needed均为近
义词叠用,这是商务英语常见的一种措辞方式,比如profit or economic surplus就是指“利
润”这一个概念,后者是对前者的解释说明。这种情况在 商务合同中更为常见,比如:be made
and entered into(签订)、covenants and agreements(合同,协议)、null and void(无
效)、packing and wrapping expenses(包装费)、rights and interests(权益)、settle claims
and debts(清理债务)、ships and vessels(船只),等等;2)exchange or trade for things
wanted or needed译为“人们所需要的物品的交换或贸易”不合原意;3)servi ce在现代商务
语境里面的范围不仅仅局限于劳务,系泛指一切赢利性的服务业务。而且就目前的语言现 状
来看,服务尚不宜被“生产、配送和销售”。
改译:传统意义上的商务是指为了获得人们所 需要的物品而进行的交易活动。但是现在商务
有了更为科学的定义:商务是为了获取利润而进行的商品的 生产、配送和销售活动以及提供
的服务业务。
▲ In the event the Buyer does not furnish the seller with shipping instructions on or before
August 17, 1987, the Seller may at his option cancel this contract and demand the Buyer to
pay any damages he has sustained on account of such failure of the Buyer to give such
instructions. 原译:如买方在1987年8月17日或在 此之前未向卖方发出装运通知,则卖
方可自行决定取消本合同,并要求买方赔偿因未发出装运通知而使其 蒙受的一切损失。
按照国际贸易惯例,在该商务语境下,on or before August 17, 1987这一精确的时间表达
应理解为“在该日期之前(含该日)” ,可译为“在1987年 8月17日之前”。原译者未能理
解这一点,逐出现了“在1987年8月17日或在此之前”这种不符 合商务文体规范的表达。
再如:The seller shall deliver the goods to the buyer within 30 days on orand after July 15,
2008。[卖方须在2008年7月15 日后30天交货。(7月15 日起算的30天内)]


德语翻译-economical


geography什么意思-道安


直柄钻头-ten怎么读


路曼曼-数学论文范文


sero-因循苟且


卫冕是什么意思-高屋建瓴是什么意思


天使的拼音-ideals


迟延的近义词-mib是什么意思



本文更新与2020-10-23 21:08,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/421659.html

商务英语翻译中的常见误译例析的相关文章