五年级上册英语书单词-木已成舟的意思是什么

龙源期刊网 http:
商务英语翻译的特点和技巧
作者:王文婷
来源:《青年文学家》2019年第02期
摘; 要:随着全球化发展的逐步深入,国际化的商务活动变得越来越频繁,相应的商务英
语翻译也逐渐
受到广泛关注与重视。而商务英语本身具有极强的商务特性,这使得其与普通英
语翻译有着一定的差异,
只有充分了解和掌握其特点,才能有效做好相应的翻译工作。本文简
单分析商务英语翻译的特点,并就相
应的翻译技巧展开探讨。
关键词:商务英语翻译;特点;原则;技巧
[中图分类号]:H315.9; [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-02--01
近年来,商务英语
翻译逐渐成为我国英语翻译的重要内容与形式,这与国际化商务活动的
快速发展有着密切关系。顾名思义
,商务英语有着极强的商务特性,尤其注重商务活动的实际
应用,故而对翻译工作提出了更为严格的要求
。也就是说,翻译工作必须充分契合相应的需求
与特点,才能准确、高效地完成翻译任务,同时得以良好
发展。
一、商务英语翻译特点分析
(一)商务词汇
对商务英语翻译而言,其最突出的特点就在于其需要对大量商务词汇进行统一而准确的
翻
译,这是其与常规英语翻译的最大不同点。在商务活动中,往往涉及到 大量专业词汇,同时
商务活动对信息交流的准确性与严谨性有着更高的要求。这就需要词汇翻译更加规范与统一,
必须准确传
递相关信息。特别是在一些常见词汇的多层含义方面,部分生活中常用的词汇在商
务英语中往往有着专门
的含义,在进行翻译时必须对此进行有效区分。譬如我们生活中经常使
用的“trust”,在商务英语
中就有着“信托”的意思,需要翻译者根据实际情况对其含义进行正确
区分并翻译。而且,商务英语中包
含有大量专业的缩写词汇,这就需要翻译者充分了解这些缩
写词汇的真正含义。譬如“BL”实际上就是
词汇“bill of lading”的缩写,也就是提单的意思。
(二)交流应用
商务英语对实用性与交流性有着极高的要求,这是因为商务活动本身
往往包含了大量信
息,只有双方的高效、准确交流,才能促进商务活动的顺利展开。故而不论是在商务洽
谈还是
纸面文书的翻译中,都要以简洁、直观为基本要求,也就呈现出商务英语翻译中大多使用省略句或者简单句进行翻译的普遍状况。另外要注意的是,商务英语翻译对客观表述的要求较高,
完全的英文-履行怎么读

高三学生补课-小学英语试题

中文翻译拼音-今天的英语怎么读

safa-传达信息
唯恐-考研心理学排名
喧闹的反义词-配合的近义词
过开头的成语-古往今来意思
accommodate-粘着语
-
上一篇:商务英语翻译复习题
下一篇:浅谈商务英语翻译特点