关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

商务英语的语言特点及翻译原则

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-23 21:12
tags:商务英语翻译

可恶的近义词-博闻强记

2020年10月23日发(作者:唐明照)


2013年11月

翻译理论与实践



学期研究报告








班级:1141班
姓名:张 婷
学号:22号
题目:商务英语的语言特点及翻译原则
成绩:



1 9


2013年11月

一、 【商务英语的语言特点及翻译技巧在国内外的研究概况 】
随着全球化的发展,世界各国之间的经济文化交流日趋频繁,商务英语翻译
作为交流手段和媒介 在这一过程中发挥了至关重要的作用。为了更好的与世界交
流和把自己的利益最大化,所以各国都非常重 视对商务英语的研究,近几年商务
英语词汇教学研究的论文数量基本呈现上升趋势,可见对商务英语的重 视和研究
是每一个有上进心国家必做的功课。
二、 【研究的目的及意义】
商务英语具有自己的语言特点, 要真正掌握商务英语及其翻译, 不仅需要
精通英语语言知识, 还必须熟悉商务专业知识, 在商务英语翻译中,我们抓住
商务 英语的语言特点,遵循相应的翻译原则和技巧,会收到很好的翻译效果。为
了使人们在商务英语时更轻松 、少失误,对商务英语的语言特点及翻译原则做以
总结。
三、 【研究方法和手段】
主要是经验总结法和文献研究法。在研究前人文献的基础上,在加上平日自
己的经验。


【研究的主要内容】

商务英语的语言特点及翻译原则
张婷
(吉林工程技术师范学院 外语学院)
【摘要】随着经济全球化的发展世界 各国之间的交流显得越来越重要,英语作为
国际通用的语言其重要性也不言而喻,商务英语的翻译在国际 贸易中的作用越来
越突出。商务英语有自己的语言特点,在新的形势下要对商务英语有更好的理解
和翻译,我们必须充分掌握英语专业知识并且对商务英语的本质和目的有一定的
认识。基于此,在此文 章中我就针对商务英语的语言特点及翻译原则发表自己的
拙见。
【关键词】商务英语 语言特点 翻译原则

在我们熟知的生活英语、学术英语之外 ,商务英语是现代外资企业中最重
要的交流工具。伴随着经济全球化的发展,各国之间的贸易往来日益密 切,商
2 9


2013年11月

务英语 的重要性早已被国家的各大高校提上正规的日常。商务英语是一门英语
语言和国际商务的交叉学科,它既 涉及到英语语言能力的培养,又对商务专业
知识的掌握提出了很高的要求,是以上两种能力结合的集中体 现。商务英语有
自己的语言特点,我们要掌握商务英语及其翻译,必须在英语语言知识和商务
专 业知识这两方面多下功夫。在商务英语翻译中,我们抓住商务英语的语言特
点,遵循相应的翻译原则和技 巧,会收到很好的翻译效果。以上就是我为什么
要写此篇文章的原因,下面我就对商务英语的语言特点及 翻译原则给出自己的
观点。
一、商务英语的语言特点(及文化背景差异)
1. 词汇特点
(1)简洁化
与文学语言不同,商务英语言简意赅、简洁明确。因此,在商务英语 中
修饰语使用较少,甚至达到惜字如金的程度。例如:
Free From Average 一切海损均不赔偿
Return if Undelivered 投递不到,退回原处
在 外贸业务信件,新闻通讯,金融行情报价和机构发布信息中,通常使
用简短词汇代替词组,行文亦有约定 俗成的特征(省略手段)可循。
(2)专业化
商务英语的词汇具有国际通用性,其词汇具有 专业化特点,一般没有感
情色彩和歧义。为了使用方便,易写易读,很多术语采用缩略形式。以下是在外贸函电和书信往来中常见的一些例子:
AS:aftersight见票即付
BOT: balance of trade贸易余额
CN: credit note 贷方通知书
EB: ex budget 预算外
从以上例子我们不难看出,商务英语中的 缩略语具有用法专业、使用简洁
的特点。但同时我们应该注意到,由于大部分缩略词采用首字母缩写,因 此有
时可能引发歧义。例如:F. C 既是fixed capital(固定资本)的缩写,也是
fixed charges(固定费用)的缩写。因此,使用者在使用过程中应该谨慎。
3 9


2013年11月

(3)古朴化
在商务合同和法律条文 中,常会使用一些非常古朴的词以示严谨。由于
这些文本具有法律效力,为了体现法律的权威性、严密性 ,大量的古体词被
使用。以下例子中一般用前者代替后者:
hereafter from this time
herein in this place ,document
therein in that place
下面是一个古体词hereof在公司决议里的运用的例子:
This Decision shall apply to the crimes committed against Article9,
Article10 and Article11 hereof by the staff and workers of enterprises
other than limited liability companies and companies limited by shares.
翻译:这一决定适用于违反规定的第九条,第十条和第十一条规定的人员以外
的企业有限责任公 司和股份有限公司。
(4)创新化
随着新产品、新工艺和新概念不断涌现,科学的进步和工 商业的发展,
必然反映在构成语言的最小的、最基本的独立运用单位词汇上,随之而来的
就是新 的商务术语的增加。
例如:cyber-payment 电子支付;hi-tech industry 高技术产业。
2. 句法特点
商务英语属于正式文体,在国际贸易中, 由于双方处于不同的文化背
景,要求使用者信息表达必须清晰,逻辑严谨。
(1)结构复杂化
商务英语行文严谨,逻辑严密。因此,句子结构一般都比较复杂。从
下面例句,我们不难看出这 一特点:
If any contracting party establishes, maintains or authorizes,
formally or in effect, a monopoly of the importation of any product
described in the appropriate Schedule annexed to this Agreement,
such monopoly shall not, except as provided for in that Schedule or
as otherwise agreed between the parties which initially negotiated
4 9


2013年11月

the concession, operate so as to afford protection on the average
in excess of the amount of protection provided for in that Schedule.
译文:如任何缔约方形式上或事实上对本协定所附有关 减让表中列明
的任何产品的进口设立、维持或授权实行垄断,除非该减让表中有所规定
或最初谈 判减让的各方之间另有议定,否则此种垄断不得以提供平均超过
该减让表所规定的保护水平的方式实施。
(2)语气陈述化
由于商务英语基本都用于阐述、说明、法律条文、解释等,因此陈述
句使用频率很高。例如:下文中情态动词 shall 的使用,带有法律强制性
的意义,如果使用表 达虚拟语气的should,这种强制性将被大大削弱。例
如:
Article 336 Whoever, without obtaining the qualification for
practicing medicine, unlawfully practices medicine, if the
circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term
imprisonment of not more than three years, criminal detention or
public surveillance and shall also, or shall only, be fined; if
severe harm is caused to the health of the person seeking medical
service ,he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less
than three years but not more than 10 years and shall also be fined;
if death is caused, he shall be sentenced to fixed- term imprisonment
of not less than 10 years and shall also be fined.
译文:未取得医生执业资格的人非 法行医,情节严重的,处三年以下有
期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金;严重损害就诊人身体健 康的,
处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;造成就诊人死亡的,处十年以上
有期徒刑,并 处罚金。
上文除了用 shall 代替 should 表示法律强制意义以外,我们还可以
注意到if条件句中全部采用真实条件,而不是假设条件,即:虚拟式。因
此,商务英语中的语气通常 采用陈述语气。
(3)语态被动化
5 9


2013年11月

在商务合同、商务信件,法律文书中,为了强调 客观事实,减少个人感情
或意愿的影响,经常使用被动语态。例如:
Whoever, under the pretext of using it as raw material ,imports
solid waste that cannot be used as such shall be convicted and punished
in accordance with the provisions of Article 155 of this Law.
译文:以原料利用为名,进口不能用作原料的固体废物的,依照本法第一
百五十五条的规定定罪处罚。
当然,尽管被动语态的使用在商务英语中具有普遍性,我们不能因此判断
商务英语只能用被动语态。有时,在商务合同、法律文本中为了表述己方立场,
常常使用主动语 态。
(4)语体正规化
商务英语是在各种国际商务活动中使用的英语, 商务交际的双方既要体
现平等互利的原则, 又要保持良好的合作关系, 所用词语既要保证其国际通
用性, 为大众所接受, 又不能过于口语化, 也不能过于非正式,应介于正式与
非正式之间。因此, 过于简单化、口语化的某些介词和副词如 because ,about,
if like, for 等在商务英语中会被较正式规范的介词短语所代替, 如 on the
grounds that, with reference to, in the eventcase of, in the nature
of, for the purpose of 等。口语中常常使用的动词短语, 如 go on, add to
被较为正式的单个动词如 continue, supplement所代替。
(5)

社交套语化
国际商务活动伙伴来自不同的文化背景使用各自不同的语言, 要实现商
务交往的高效率必须做到既简明直接又礼貌体贴,同时避免过于亲密, 因此商
务英语信函交往中形成了一套国际上可接受的公式化语言——套语句型。翻译
时, 应尽量选用汉语商务信函中相应的套语句型。
如表示感谢的套语:
It gives us great pleasure to acknowledge receipt of
... 请接受我方对??的真挚谢意。
We should be grateful if you could... 如能??, 我
们将不胜感激。
6 9


2013年11月

Thank you in advance for... 承蒙??, 谨先致谢。
表示歉意的套语:
I owe you an apology. 我应该向你道歉。
Please accept our many apologies for... 我们深表
歉意??
3.文化背景差异
国际商务活动涉及不同文化背景的人, 如果不了解对方的文化背景, 有
可能造成商务交往的知失误。比如若把西方商务友人安排在 13 号房间居住,
他们会大 为不满。同样在我国、日本与一些亚洲国家,“四”常与“死”相联
系。尾号为“4”的电话号码、汽车 牌照等不受欢迎。一些美国商人, 不了解
日本的这一数字文化禁忌, 把卖到日本的高尔夫球包装为每套 4个, 结果在
开拓市场上吃了大亏。同样, 我国赫赫有名的白象电池在进军英国市场时被译
成 white elephant,大遭冷遇, 原因是英语文化中“white elephant”被认为
是昂贵笨重而无用的东西。又如上海的白猫洗衣粉, 受大众欢迎, 但被译成
“white cat”到了英国, 命运同样凄惨, 因为英语中的cat 有“心地恶毒的
女人”的潜层意思。试想哪个家庭主妇愿意要 white cat?男士们更是敬而远
之了。对于这类容易触动文化禁忌的商标的翻译,“忠实、准确”的翻译原则
是无法套用的。可 见商务英语翻译应掌握源语言和目标语言两种语言文化知识
和民族的风俗习惯, 使译文尽量不违背目标语的民族文化传统。
二、商务英语翻译原则
世界之所以精彩是因为每 个人的想法都不同,一千个读者就有一千个哈
姆雷特。德国功能派学者威密尔和诺德认为,“任何翻译的 最高准则是目的
原则,翻译行为是由其目的决定; 即目的决定手段。文本的意义取决于受体
并 服务于受体。我觉得商务英语的翻译必须以交流为目的,遵循以下两个
原则。
1. 精确原则
在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所表
达出来,并且能够让读者在 阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也
就是信息等值。翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清 晰,特别是单
7 9


2013年11月

位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的
准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。
2. 对等原则
在商务英语 翻译的时候,翻译者应该针对相关的知识和某一专门的
行业,并运用一定的翻译技巧和策略,来使译文与 源文内容具备相同等值
的效果。
三、结束语
综上所述,商务英语有自己的语言特点 ,翻译时有自己的原则遵循。词
汇和句子是商务英语的基础要素,抓住商务英语词汇和句式上的特点,采 取恰
当的翻译方法,能有效规范商务英语的翻译,提高交流效率,进而更好地促进国
际贸易和国 际交流活动的发展。进一步了解商务英语的语言特点与翻译原则有
助于我们对商务英语的本质、功能进一 步认识,并推动商务英语的学习与实际
应用。翻译商务英语文本时我们应从总体上把握,理论结合实际, 从而有效的
避免因为语言翻译失误而造成重大经济损失,把翻译工作做好。
五、【参考文献】
[1]金利明
报,2008.01.
[2]赵立无.国际商务英语翻译的初步认识[J].湘潭师范学院学报,2009.09.
[3]黎黎.商务英语的语言特点及翻译[J].读与写杂志,2008.11.
[4]朱星涛.论商务英语翻译技巧[J].现代商贸工业,2010年第6期.
[5]许丽 红,冯建民.略论科技英语的语言特点及翻译技巧[J].铜仁职业技术学院学报,
2010.02.
[6]王倩.浅谈商务英语翻译[J].商品与质量,2010年1月15日第三期.
[7]陈玲芳.浅谈商务英语语言特点及翻译技巧[J].大众商务,2009.04.
[8]陈鸿雁.商务英语的语言特点[J].人文社科.
[9]刘彩霞.商务英语的语言特点和翻译原则[J].外语广角.
[10]唐本赛.商务英语语言的特征及翻译[J].大学英语,2006.03.
[11]张晓明.商务英语语言特点及翻译技巧探究[J].企业导报,2011年第二十期.
[12]孙肇春.商务英语语言特点研究—兼谈商务英语的学科地位[J].广东外语外贸大学学
报, 2009.05.
8 9

1
,李晓慧.商务英语词汇的特点及其翻 译[J].九江职业技术学院学
2


2013年11月

[13]李艺倩.商务英语语言特点与翻译信息对等[J].中国科技翻译,2010.08.
[14]段梦敏.现代商务英语翻译策略[J].中国科技翻译,2005.08.
[15]刘春环.商务英语的语言特点及翻译[J].文教资料,2006.06.
[16]张文杰.商务英语特点及翻译方法浅论[J].
[17]王中伟.商务英语翻译特点及策略研究[J].群文天地,2012年第六期下.
[18]马晶.商务英语的语言特点及翻译策略[J].西昌学院学报.社会科学版,2008.12.
[19]余兰.商务英语的语言特点及翻译技巧[J].西南民族大学学报,2009.11.
六、【研究的局限性】
自己的经验有限也存在总结错误的可能性,对文献的理解也可能不到位 ,还
有就是研究采取的方法和手段单一;一个问题可以从很多方面去考虑,由于自己
的知识面有 限,肯定有遗漏的地方。

9 9

htu-肛门镜检查


college是什么意思中文-金融学考研培训


恶寒是什么意思-生活与哲学知识点归纳


欧巴桑的意思-赤霄剑


圆寸发型-万事


人情世故什么意思-尖刀的拼音


kobi-疲劳的英语


沉珂是什么意思-巨头鲸



本文更新与2020-10-23 21:12,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/421669.html

商务英语的语言特点及翻译原则的相关文章