royalcrown-伙的成语
.
《商务英语翻译》课程标准
适用专业:商务英语专业 课程编码:TA0B28
开设时间:第5学期
课时数:72学时
一、课程概述
本课程旨在传授翻译理论知识及实用的翻译方法
和技巧,培养学生独立完成英
汉翻译任务。课程是翻译理论为基础,结合实际的典型翻译例文向学生传递
实用的
翻译技巧,与此同时培养学生的举一反三的能力,最后通过实际的翻译任务锻炼学
生的实
际翻译能力。
课程设计从商务英语教学的实际需要入手,结合基本的翻译理论、方法以及实际外贸业务对英汉翻译的专业知识需要,在比较全面的介绍英汉翻译知识的同
时也为学生补充了大
量实际有用的专业翻译方法和技巧,使学生不仅对英汉互译
有进一步的学习,同时也可以将所学翻译技巧
充分运用于实际工作,从而真正做
到学有所用。
坚持以高职教育培养目标为依据,遵
循“结合理论联系实际,以应知、应会”
的原则,以培养锻炼职业技能为重点。注重培养学生的翻译理论
灵活运用能力和
翻译实践能力。把实践和创新素质的培养贯穿于教学中,采用翻译任务独立完成
精品
.
等方式注重发展学生独立思维和专业应用能力。培养学生在翻译过程
中分析、解
决实际问题的能力。
精品
.
二、课程培养目标
1.方法能力目标
(1)熟悉英语翻译的理论知识。
(2) 掌握翻译的标准和原则。
(3) 熟悉各种商务文体翻译的过程。
(4)了解译者的工作原则和职业操守。
2.社会能力目标
(1)能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。
(2)能够对外贸企业各种函电进行专业翻译。
(3)能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。
3.专业能力目标
(1)熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词法、被动结
构的译法和正反、反正的
译法。
精品
.
(2)掌握各种名词性从句的译法、长句的译法和直译、意译法。
(3)能够熟悉掌
握商业名片的翻译、标识的翻译、公司介绍的翻译、产品
说明书的翻译、商业广告的翻译、商务函电的翻
译、外贸单证的翻译等各种实用
商务文体的英汉互译。
(4)熟悉各种实用文体的翻
译技巧和典型句型,能够在词典的帮助下独立
翻译各种基本实用商务文体。
三、与其它课程的联系
1.与前续课程的联系
前续课程主要有《
商务精读》、《商务英语口语》、《听力》。通过这些课
程的学习使学生具备扎实的英语听、说、读等基
本功底,掌握国际贸易的基本知
识、熟悉商务过程常用的词汇,短语,语言结构,为《商务英语翻译》的
学习打
下基础。
2.与后继课程的关系
后续课程主要是《商务英
语写作》等。通过实习巩固在校所学的翻译理论知
识,做到理论联系实际。熟悉对外贸易操作流程、其中
涉及的各种单证、文书的
语言特点及翻译技巧,并且通过实际操作,熟悉所学专业在企业运营中的地位和
作用。
精品
.
四、教学内容与学时分配
根据职业岗位的要求,将本课程的教学内容分解为18个项目。
表1课程项目结构与学时分配表
项目编
号
项目名称
项目内容
主要教学知识点
学习目标
学时
备注
H1-1:了解中
H1:history of
国翻译历史
chinnese translation
H1-2:熟悉翻
H2:main theories of
Introduction of
P1
介绍翻译学
translation
的基本理论
H3:duties for
译界的基本
4
翻译理论
translation
H1-3:了解翻
translator or
译的基本过
interpreter
程
H2-1:熟悉商
H2-1:introduction of
了解商务名
business card
务名片的构
成格式H2-2:
4
H2-2:language
features and
translation
methods
正确翻译商
务名片中地
址及职务
Translation of
P2
片的组成成
分、语言特点
及翻译技巧
business
cards
精品
.
of BC
精品
.
H2-3:掌握名
H2-3:useful words and
片翻译常用
expressions
词汇
H3-1:
introduction
of
signs
H3-1:
了解
标志的分类
H3-2:
language
掌握标示语
H3-2:掌握不
同标识语言
4
translation methods
译技巧
of
signs
技巧H3-3:掌
握直译和意
H3-3: literay
and
free translation
译法
特点及翻译
Translation of
P3
言特点及翻
features and
signs
H4-1了解商
H4-1 introduction of
标的定义
trade marks H4-2
掌握商标语
Translation
P4
言特点及翻
language features and
H4-2 掌握商
translation methods
标的语言特
4
of trademarks
译技巧
of trademarks H4-2:
点及翻译技
transformation
巧
H4-3:掌
握转译法
掌握组织机
Translation
构名称的语
P5
H5-1了解主
H5-1
introduction of
要组织机构4
of
言特点及翻
organizations
译技巧
some important
概况
精品
.
H5-2掌握组
organizations
织结构名称
的语言特点
及翻译技巧
H5-3:掌握外
来语的翻译
方法
H5-2 language
features and
translation methods
of organizations H5-3:
translation of loadwords
H6-1了解公
H6-1
introution of
company H6-2:
掌握公司介language features and
translation methods
of company
intructions H6-3:
司的基本定
义及划分
Translation
绍的语言特
P6
H6-2:掌握公
司简介的语
言特点及翻
译技巧
H6-3:掌握增
译法和省译
法
4
of company
点及翻译技
introductions
巧
Amplification and
Omission
H7-1
introution of
掌握产品说
H7-1了解产
品说明书的
定义
4
production
descriptions
Translation of
明的语言特
P7
production
点及翻译技
descriptions
巧
H7-2 language
features and
translation methods
H7-2掌握产
品说明书的
语言特点及
精品
.
of
翻译技巧
H7-3:掌握反
译法
精品
.
production
descriptions H7-3:
counter-
translation
H8-1:introution of
H8-1了解广
告的定义
advertisements
掌握广告的
H8-2:language
features and
translation methods
of
advertisements
H8-3:division and
combining traslation
H8-2掌握广
告的语言特
点及翻译技
巧
H8-3:掌
握分译法和
合译法
4
Translation of
P8
语言特点及
advertisements
翻译技巧
H9-1了解公
H9-1:introution of
PR
关文稿的定
documents
掌握公关文
义
H9-2:language
H9-2掌握公
features and
关文稿的语
translation methods
言特点及翻
of
PR documents
译技巧
H9-3: traslation of
H9-3:掌握被
passive
vioce sentences
动句的译法
4
Translation of
P9
稿的语言特
PR
documents
点及翻译技
巧
Translation of
P10
掌握商务信
函的语言特
点及翻译技
H10-1:introution
of
H10-1了解商
务信函的定
义和格式要
4
business letters
business
letters
H10-2:language
精品
.
巧
features and
translation methods
of
求
精品
.
H10-2掌握商
务信函的语
business letters
言特点及翻
译技巧
H10-3:掌握
状语从句的
译法
H10-3: traslation of
adverbial
clause
H11-1了解单
H11-1:introution
of
bill
证的定义
of documents
H11-2:
Translation of
P11
掌握单证的
language features and
语言特点及
translation methods
翻译技巧
of
bill of documents
H11-3:reorganization
H11-2掌握单
证的语言特
点及翻译技
巧
H11-3:掌
握重组翻译
法
4
bill of
documents
H12-1了解商
H12-1:introution of
务报告的定
义和格式要
求
business
reports
掌握商务报
H12-2:language
features and
translation methods
of
business reports
H12-3:traslation of
attributive clause
Translation of
P12
告的语言特
business reports
点及翻译技
巧
H12-2掌握商
务报告的语
言特点及翻
译技巧
H12-3:掌握
定语从句的
4
精品
.
译法
精品
.
H13-1了解商
H13-1:introution of
务合同的定
义及主要构
成
H13-2:language
features and
translation methods
of
business contracts
H13-3:
traslation of
long sentence
H13-2掌握广
告商务合同
的语言特点
及翻译技巧
H13-3:掌握
长句的译法
4
business contracts
掌握商务合
Translation of
同的语言特
P13
business
点及翻译技
contracts
巧
H14-1了解口
H14-1the diffierences
了解口译的
between trranslation and
interpretation
H14-2 了解
H14-2
methods of
interpretation
基本的口译
词句、段落处
理方法
译与笔译之
间的差别
4
Introduction of
P14
基本概念及
interpretation
翻译方法
P15-1 掌握
P15-1how to take notes
口译笔记的
技巧
P15
How to make
notes for
interpretation
掌握基本的
口译笔记记
录方法
P15-2some
abbreviations and signs
P15-2
掌握
常用笔记缩
写形式及符
4
精品
.
号
精品
.
H16-1 practice for
H16-1能够独
立承担陪同
翻译任务
4
Practice of
P16
掌握基本陪
同翻译技巧
intrepretation
escort
interpretation
H17-1
practice for
H17-1能够独
立承担或两
人搭配承担
会议翻译任
4
Practice of
P17
掌握会议翻
译技巧
conference
interpretation
intrepretation
务
熟悉考试题
H18-1translating test,
P18
Exam practice
型并掌握相
H18-2interpreting test,
应解题技巧
H18-1掌握实
用的笔译、口
译技巧
4
合计
72
五、学习资源的选用
1.教材选取原则
(1)教材应充分体现任务引领、实践导向课程的设计思想。
(2)教材应结合职业
技能证书考证组织教材内容,引入必须的专业知识,
增加实践内容,强调理论在实践过程中的应用。
精品
喧闹的拼音-如果爱情多一点
sycamore-contested
淡雅是什么意思-小型工厂
实施英语-《海底两万里》读后感300
什么流不息-目不忍睹
catalyst-维持英文
正交变换-nfr
lhd-偎依是什么意思
-
上一篇:谈商务英语翻译中的文化差异
下一篇:商务英语中文化和翻译