关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

商务英语翻译课程标准

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-23 21:13
tags:商务英语翻译

royalcrown-伙的成语

2020年10月23日发(作者:凌瑚)


.
《商务英语翻译》课程标准


适用专业:商务英语专业 课程编码:TA0B28

开设时间:第5学期

课时数:72学时



一、课程概述

本课程旨在传授翻译理论知识及实用的翻译方法 和技巧,培养学生独立完成英
汉翻译任务。课程是翻译理论为基础,结合实际的典型翻译例文向学生传递 实用的
翻译技巧,与此同时培养学生的举一反三的能力,最后通过实际的翻译任务锻炼学
生的实 际翻译能力。

课程设计从商务英语教学的实际需要入手,结合基本的翻译理论、方法以及实际外贸业务对英汉翻译的专业知识需要,在比较全面的介绍英汉翻译知识的同
时也为学生补充了大 量实际有用的专业翻译方法和技巧,使学生不仅对英汉互译
有进一步的学习,同时也可以将所学翻译技巧 充分运用于实际工作,从而真正做
到学有所用。

坚持以高职教育培养目标为依据,遵 循“结合理论联系实际,以应知、应会”
的原则,以培养锻炼职业技能为重点。注重培养学生的翻译理论 灵活运用能力和
翻译实践能力。把实践和创新素质的培养贯穿于教学中,采用翻译任务独立完成
精品


.
等方式注重发展学生独立思维和专业应用能力。培养学生在翻译过程 中分析、解
决实际问题的能力。

精品


.


二、课程培养目标

1.方法能力目标

(1)熟悉英语翻译的理论知识。

(2) 掌握翻译的标准和原则。

(3) 熟悉各种商务文体翻译的过程。

(4)了解译者的工作原则和职业操守。

2.社会能力目标

(1)能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。

(2)能够对外贸企业各种函电进行专业翻译。

(3)能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。

3.专业能力目标
(1)熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词法、被动结
构的译法和正反、反正的 译法。

精品


.
(2)掌握各种名词性从句的译法、长句的译法和直译、意译法。

(3)能够熟悉掌 握商业名片的翻译、标识的翻译、公司介绍的翻译、产品
说明书的翻译、商业广告的翻译、商务函电的翻 译、外贸单证的翻译等各种实用
商务文体的英汉互译。

(4)熟悉各种实用文体的翻 译技巧和典型句型,能够在词典的帮助下独立
翻译各种基本实用商务文体。

三、与其它课程的联系

1.与前续课程的联系

前续课程主要有《 商务精读》、《商务英语口语》、《听力》。通过这些课
程的学习使学生具备扎实的英语听、说、读等基 本功底,掌握国际贸易的基本知
识、熟悉商务过程常用的词汇,短语,语言结构,为《商务英语翻译》的 学习打
下基础。

2.与后继课程的关系

后续课程主要是《商务英 语写作》等。通过实习巩固在校所学的翻译理论知
识,做到理论联系实际。熟悉对外贸易操作流程、其中 涉及的各种单证、文书的
语言特点及翻译技巧,并且通过实际操作,熟悉所学专业在企业运营中的地位和
作用。

精品


.
四、教学内容与学时分配

根据职业岗位的要求,将本课程的教学内容分解为18个项目。

表1课程项目结构与学时分配表

项目编


项目名称

项目内容

主要教学知识点

学习目标

学时

备注



H1-1:了解中
H1:history of
国翻译历史

chinnese translation

H1-2:熟悉翻
H2:main theories of
Introduction of
P1

介绍翻译学
translation

的基本理论

H3:duties for
译界的基本
4

翻译理论



translation

H1-3:了解翻
translator or
译的基本过
interpreter



H2-1:熟悉商
H2-1:introduction of
了解商务名
business card

务名片的构
成格式H2-2:
4



H2-2:language
features and
translation methods
正确翻译商
务名片中地
址及职务

Translation of
P2

片的组成成
分、语言特点
及翻译技巧

business cards

精品


.
of BC

精品


.
H2-3:掌握名
H2-3:useful words and

片翻译常用
expressions

词汇


H3-1:

introduction
of signs

H3-1:

了解
标志的分类
H3-2: language
掌握标示语
H3-2:掌握不
同标识语言
4

translation methods
译技巧

of signs

技巧H3-3:掌
握直译和意
H3-3: literay and
free translation

译法

特点及翻译


Translation of
P3

言特点及翻
features and
signs

H4-1了解商
H4-1 introduction of
标的定义

trade marks H4-2
掌握商标语
Translation
P4

言特点及翻
language features and
H4-2 掌握商
translation methods
标的语言特
4



of trademarks

译技巧

of trademarks H4-2:
点及翻译技
transformation

巧 H4-3:掌
握转译法

掌握组织机
Translation
构名称的语
P5

H5-1了解主
H5-1 introduction of

要组织机构4



of
言特点及翻
organizations

译技巧

some important

概况

精品


.
H5-2掌握组
organizations

织结构名称
的语言特点
及翻译技巧
H5-3:掌握外
来语的翻译
方法

H5-2 language
features and

translation methods
of organizations H5-3:
translation of loadwords




H6-1了解公
H6-1

introution of
company H6-2:
掌握公司介language features and
translation methods
of company
intructions H6-3:

司的基本定
义及划分

Translation
绍的语言特
P6

H6-2:掌握公
司简介的语
言特点及翻
译技巧
H6-3:掌握增
译法和省译


4



of company
点及翻译技
introductions



Amplification and
Omission

H7-1

introution of
掌握产品说
H7-1了解产
品说明书的
定义

4



production
descriptions


Translation of
明的语言特
P7

production
点及翻译技
descriptions



H7-2 language
features and
translation methods
H7-2掌握产
品说明书的
语言特点及
精品


.
of

翻译技巧
H7-3:掌握反
译法

精品


.
production

descriptions H7-3:

counter- translation

H8-1:introution of

H8-1了解广
告的定义

advertisements


掌握广告的
H8-2:language
features and
translation methods
of
advertisements

H8-3:division and
combining traslation

H8-2掌握广
告的语言特
点及翻译技
巧 H8-3:掌
握分译法和
合译法

4



Translation of
P8

语言特点及
advertisements

翻译技巧

H9-1了解公
H9-1:introution of
PR
关文稿的定
documents

掌握公关文


H9-2:language
H9-2掌握公
features and
关文稿的语
translation methods
言特点及翻
of
PR documents

译技巧
H9-3: traslation of
H9-3:掌握被
passive vioce sentences

动句的译法

4



Translation of
P9

稿的语言特
PR documents


点及翻译技


Translation of
P10

掌握商务信
函的语言特
点及翻译技
H10-1:introution of

H10-1了解商
务信函的定
义和格式要
4



business letters

business letters

H10-2:language
精品


.


features and
translation methods
of



精品


.
H10-2掌握商
务信函的语
business letters

言特点及翻
译技巧
H10-3:掌握
状语从句的
译法


H10-3: traslation of
adverbial clause


H11-1了解单
H11-1:introution of
bill
证的定义

of documents
H11-2:
Translation of
P11

掌握单证的
language features and
语言特点及
translation methods
翻译技巧

of
bill of documents

H11-3:reorganization

H11-2掌握单
证的语言特
点及翻译技
巧 H11-3:掌
握重组翻译


4



bill of
documents

H12-1了解商
H12-1:introution of

务报告的定
义和格式要


business reports


掌握商务报
H12-2:language
features and
translation methods
of
business reports

H12-3:traslation of
attributive clause

Translation of
P12

告的语言特
business reports

点及翻译技


H12-2掌握商
务报告的语
言特点及翻
译技巧
H12-3:掌握
定语从句的
4



精品


.
译法

精品


.
H13-1了解商
H13-1:introution of

务合同的定
义及主要构


H13-2:language
features and
translation methods
of
business contracts

H13-3: traslation of
long sentence

H13-2掌握广
告商务合同
的语言特点
及翻译技巧
H13-3:掌握
长句的译法

4



business contracts

掌握商务合
Translation of
同的语言特
P13

business
点及翻译技
contracts



H14-1了解口
H14-1the diffierences
了解口译的
between trranslation and
interpretation

H14-2 了解
H14-2 methods of
interpretation

基本的口译
词句、段落处
理方法

译与笔译之
间的差别

4



Introduction of
P14

基本概念及
interpretation

翻译方法

P15-1 掌握
P15-1how to take notes

口译笔记的
技巧

P15

How to make
notes for
interpretation

掌握基本的
口译笔记记
录方法

P15-2some
abbreviations and signs

P15-2 掌握
常用笔记缩
写形式及符
4



精品


.


精品


.
H16-1 practice for H16-1能够独
立承担陪同
翻译任务

4



Practice of
P16

掌握基本陪
同翻译技巧

intrepretation

escort
interpretation

H17-1
practice for
H17-1能够独
立承担或两
人搭配承担
会议翻译任
4



Practice of
P17

掌握会议翻
译技巧

conference
interpretation



intrepretation



熟悉考试题
H18-1translating test,
P18

Exam practice

型并掌握相
H18-2interpreting test,

应解题技巧

H18-1掌握实
用的笔译、口
译技巧

4



合计

72



五、学习资源的选用

1.教材选取原则

(1)教材应充分体现任务引领、实践导向课程的设计思想。

(2)教材应结合职业 技能证书考证组织教材内容,引入必须的专业知识,
增加实践内容,强调理论在实践过程中的应用。
精品

喧闹的拼音-如果爱情多一点


sycamore-contested


淡雅是什么意思-小型工厂


实施英语-《海底两万里》读后感300


什么流不息-目不忍睹


catalyst-维持英文


正交变换-nfr


lhd-偎依是什么意思



本文更新与2020-10-23 21:13,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/421672.html

商务英语翻译课程标准的相关文章