关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

商务英语专业论文(商务英语翻译技巧)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-23 21:17
tags:商务英语翻译

50字加薪申请理由-snowy是什么意思

2020年10月23日发(作者:虞景星)


商务英语翻译技巧
【摘要】 随着国际贸易和国际营销等跨国商务运作的日益频繁,商 务英语翻译
作为一种交流手段和媒介起着至关重要的作用。同时商务英语是为国际商务活动
这一 特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并且有独特
的语言现象和表现内容,问题 复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理
论和商务实践知识,且要了解商务各个领域的语言特点 和表达法。商务英语要求
选词恰当、精确,用语礼貌、表意清晰。因此商务英语翻译必须具有一定的翻译
技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。本文旨在通过分析商务英语翻译技
巧对商务英语翻 译的作用,从中借鉴并吸收一些翻译技巧,能确确实实运用到贸
易中。
【关键词】 商务英语 翻译 技巧
1 商务英语内涵与特点
1.1 商务英语内涵与特点
商务英语是英 语的一种社会功能变体,是为国际商务活动这一特定的专业学科服
务的专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,是英语
在商务场合的应用,是一种包含 了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。
在当今这个经济不断发展的世界里,国际商务活动日益 频繁。这些商务活动包括
技术引进、对外贸易、国际金融、国际运输等等,在涉及这些活动中所使用的英
语统称商务英语(Business English)。[1]
作为英语的一个功能性变体,商务英语在语言方面有其显著特色,主要表现为几

方面(陈苏平,陈建平 2003:45)
商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业密切相关。
1. 商务英语的用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。
2. 商务英语句子结果通常较为复杂,句式规范,文体正式。
3. 商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不能含糊其辞、不着边际,应力
戒笼统、抽象。
1.2 商务英语与普通英语的异同
商务英语源于普通英语,并以普通英语为基础。因此,商 务英语完全具有普通英
语的语言学特征。与此同时,商务英语又是商务知识和英语的综合,因而又具有< br>独特性。普通英语中以及文学中的场景和故事等都是来源于人们熟悉的日常生
活,而且原文中的用 词等又不涉及到专业化知识。相对而言,商务英语译者除了
要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之 外,还必须熟悉商务方面的知识,


了解各个领域的语言特点和表达法。因此,商务英语翻 译比起普通英语或者文学
翻译要复杂很多。 [2]
例:普通英语
It was on one of these occasions that I met the Cartwringhts. I was staying
with a man named Gaze who was head of the police and he came into the
billiard- room, where I was sitting, and asked me if I would make up a
four at a bridge-table.
译文:就是在一次这样的场合,我遇到了卡特赖特一家。当时我住在警察 局长盖
兹家里。那天我在台球室里坐着,盖兹进来问我想不想打桥牌,他们三缺一。
例:商务英语
Shipping details, including whether transshipments are allowed. Also
recorded should be the latest date of shipment and the names of the ports
of shipment and discharged. (It may be in the best interest of the exporter
of shipment to be allowed “from any UK port” so that he has a choice
if, for example, some ports are affected by strikes. The same applies for
the port of discharge.)
译文:装船细节:包括是否允许 转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名
称。(就出口商而言,如能任选英国的任何港口装船最有 利。如发生罢工等情况
下,他有选择港口的余地。对卸货港口亦然。)
相较于普通英语,商务英语翻译英语要更专业化,语言更严格。
2翻译标准
翻译标 准的制定是以翻译实践为基础的。而在翻译科学中,翻译标准是重要的理
论组成部分,有了翻译标准,对 翻译的评说才有理论依据。由于在众多翻译标准
中,本文笔者受泰特勒的“三原则”与奈达的“功能对等 ”影响较大,因此拟在
本文中主要采用两位大师所提出的标准来作为商务英语翻译的衡量标准。
2.1泰特勒的“三原则”与奈达的“功能对等”
最早为我国翻译界所熟识的外国翻译标准是英国的泰特勒(Alexander Fraser
Tytler,1747-1814)在其所著的《论翻译的原则》(Essay on Principles of
Translation)一书中提出的著名的“三原则”:
首先,译文应完全复写出原作的思想;
其次,译文的风格和笔调应与原文的性质相同;
再次,译文应和原作同样流畅。


泰特勒在一百多年前提出的翻译原则主要是针 对文艺翻译尤其是诗歌的翻译,但
他的原则广义地说适用于所有的翻译,他强调的是原文读者和译文读者 的反应的
一致。
而在众多的国外翻译家中,奈达的“功能对等”(Functional Equivalence)的
翻译理论可以说对我国的影响最大(Nida E A,Taber C R 1982:23)。他认为,
翻译的预期目的主要必须是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、 文风、语
言、文化、社会因素诸方面达到对等。奈达衡量翻译的标准是“看读者的反应”。
他之 所以提出“功能对等”,可能受了泰特勒翻译“三原则”的影响。
奈达提出“功能对等”,其重点是读 者,他是从社会语言学和语言交际功能的角
度出发的。他提出的译文质量的最终评判标准是:
首先,能让读者正确理解原文信息——“忠实原文”;
其次,易于理解;
再次,形式恰当,吸引读者。
2.2 商务英语的翻译标准
商务英语的涵盖面很广 ,涉及到众多的不同领域,所以,商务英语的翻译标准有
其特殊性,即标准的多重性。所谓多重性是指, 不同的文体翻译,标准有所差异,
要灵活适用。商务英语涉及到法律、法规和广告等不同文体。
鉴于商务英语囊括了不同语言文体和专业,商务英语的翻译标准可以是“信息灵
活对等”(Dynam ic Message Equivalence),概括为“4Es”,即:
1. Equivalence of semantic message of source language and target language
原文的语义信息与译文语义信息对等;
2. Equivalence of stylistic message of source language and target language
原文的风格信息与译文的风格信息对等;
3. Equivalence of cultural message of source language and target language
原文的文化信息与译文的文化信息对等;
4. Equivalence of response of source language readers and target language
readers原文读者反应与译文读者反应对等。[6]
“信息灵活对等”与奈达提出“功 能对等”相似,两者都注重原文的信息与译文
的信息达到对等。
3 商务英语的翻译技巧
3.1 词量增减法


增词翻译法是翻译技巧中非常重要的一种技巧,指在翻译 时按意义(或修辞)和
句法的需要,增加一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容;换句话说,就< br>是在译文中明示原文读者视为当然而译文读者却不知道的意义。增词法用于一下
三种情况:一、为 了语法上的需要。二、为了表达的清晰和自然。三、为了沟通
不同的文化。如下例:
例:Cotton is falling in price, and the buyers hold off.
译文:棉花价格正在下跌,买家都持观望态度。
分析:动词的时态属于 语法范畴。英语的时态是通过动词体现出来的,而在汉语
中,动词是无法体现出时态的,汉语中往往通过 增加虚词(如“正”、“在”、
“着”等)的方式来体现动词的时态的。因此,在英译汉的时候,为了体 现出英
语原文中动词的时态,需要增加词语。译文中加入“正在”, 这里的增词符合了
“4 Es”中的“原文读者反应与译文读者反应对等”,使中文读者很自然地融入
到英语语言时态中,马上明 白事情发生的紧急程度。
减词翻译法是指在翻译的过程中省略原文中自然的、必不可少的、但在译文中 却
是多余词的翻译方法。如下例:
To avert danger of major defaults and to restore security to the economic
systems, Western bankers and governments will have to ensure that they
are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms
that will not provoke revolution or chaos.
译文:为了防止发生重大的宣布无力偿还债务事件,并 使经济体制恢复巩固,西
方各国金融机构和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,
确保这些条件不至于引发革命或混乱。
分析:原文中avert的意思是“转移”,和名词danger搭配后构成短语avert the
danger,意思是“转移危险”,如果直译势必使得译文不通顺。汉语译文在这里
没有直译 ,而是将danger省略不译,而将avert一词翻译成“防止”,这样做
既理顺了“防止”同后面 的宾语“发生重大的宣布无力偿还债务事件”之间的
搭配,“防止”这个短语本身又隐含了danger (危险)的意义,真是一举两得。
译文中减少了对danger的翻译,但仍然体现出了“原文的语义信 息与译文语义
信息对等”。让读者了解其中表达的意思,并没因为减词而有所差异。
3.2 重复翻译法
词或词组的重复,是英语和汉语中的有效表达手段。利用这种手段一般可达到三
种 目的:一、表达强调语势;二、表达生动活泼;三、表达明确。
例:Most notably, China has avoided the large output declines and severe
macroeconomic instability that have tended to characterize the transition
experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union.


译文:最值得注意的是,中国 避免了生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,
生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性曾经是中、东 欧以及前苏联经济过渡时
期的特点。
分析:译文将原文中的关系代词that所指代的内容全 部重复一遍,使得译文的
意思清楚明了。而如果翻译时没有重复that所指代的内容,将不能贴切地传 达
源语的意思,也无法突出源语句子中的主要表达成分。因此,在这里采取重复翻
译法,使得原 文的语义信息与译文语义信息对等,又让原文的风格信息与译文的
风格信息形成了对等。
为了 明确某种思想,可以重复原文中省略的名词、动词及代词。这在商务英语的
翻译中尤其多见。
例:The delegation will have the opportunity to meet and talk, not only
to present, but also to potential new customers as well.
译文:代表团将不仅有 机会和现在的客户会晤、洽谈,而且有机会和潜在的新客
户会晤与洽谈。(重复动词)
分析: 译文中动词的重复在译文起到强调作用,跟原文所要强调的主意相同。使
读者更容易抓住原文所表达的主 旨,也明确了原文的译意。这与“4Es”中的“原
文的语义信息与译文语义信息对等”同等。
如果不是为了上述目的,回避重复是英语的一大特色。这不仅在书面语言中十分
突出,在口语中也相当 明显。且回避的范围也很广,小自单词,大至句子,凡意
义相同的或知识部分相同的词语,均在回避之列 。[3]
3.3 词类转换法
词类转换翻译法是指在翻译中,将源语属于某种词性的词语翻 译成目的语中属于
另一种词性的词语的翻译方法。
例:In face-to face negotiation, the maintenance of flexibility of parties
and issues is important, especially as concerns issues like terms of
payment, credit, delivery time, and of course, price.
译文:在面对面的谈 判中,要保持双方和问题的灵活性,尤其是那些关于付款条
款、信用证、交货期和价格等方面的问题。
分析:英语中大量由动词派生的名词也可以转译成动词,这在商务文章中出现地
比较多。而ma intenance在句中名词所表达的本意是“维护、维持”,但翻译时
将它译为动词“支持”,更能 表达其意义。对于词类的转换,不仅使得译文更贴
切地表达原文译意,更保持了原文和译文的风格信息的 相对等。“功能信息对
等”中的“原文的风格信息与译文的风格信息对等”便是对两者风格信息对等做出的最好诠释。


3.4 “虚”与“实”的转化
英语中的许多抽象名 词在翻译成汉语时都需要增加范畴词或者引申为具体所指
代的事物,这就是英语翻译时“虚”与“实”的 转化。
例:The financing of the sale often involves bills of exchange and
documentary credits.
译文:商品买卖的货款收付情况体现在汇票或跟单信用证中。
分析:在商务英语的货款收付过 程中,往往牵涉到对汇票和跟单信用证的操作,
因此,这里将原文中的financing一词进一步具 体化,翻译成“货款收付情况”,
正是原文所要传达的意义。译文将financing具体化,真实地 反应出原文中的语
义信息,这样读者就不会在financing原意上打转。这与“4Es”中的“原 文的
语义信息与译文语义信息对等”相对应。巧妙的虚实转化,将读者从猜测
financin g真正译意的困惑中拉了回来。[5]同时,也很好地体现了商务英语范
畴中的细节性的独特文化,符合 了“原文的文化信息与译文的文化信息对等。”
例:Differences in language understanding between negotiating opposites
raise some peril in every international business transaction because each
negotiating party prefers quite naturally to use the language whose
nuances he knows best.
译文:谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参
加洽谈的任何一 方自然都愿意使用自己了如指掌的语言。
分析:如果将raise some peril翻译成“引 起一些危险”就会让读者摸不着头
脑,将其翻译成“严重影响”就意思明确了。例中将“raise some peril”翻译
成“严重影响”,成功地将原文所需表达意境清楚的呈现在读者面前,使译 文读
者能明确掌握原文意义,而不至于一头雾水。这与“4Es”中的“原文读者反应
与译文读 者反应对等”相符合,使译文读者确实明白原文中所说语言理解分歧的
严重性。
4结束语 < br>国际商务活动的越来越频繁,社会对合格的,实用型的国际商务人才的需求量猛
增,同时对他们的 商务英语水平提出了更高的要求。其中,商务英语翻译方面的
才能更是重中之重。本文通过对商务英语翻 译技巧进行研究,使我们更进一步认
识到国际商务技巧,同时也能有效地提高翻译能力。
【参考文献】
[1] 陈苏东,陈建平.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2003.11-14.
[2]翁凤翔. 实用翻译[M] .浙江:浙江大学出版社,2002.


[3]刘季春. 使用翻译技巧[M] .广州:中山大学出版社,1996.
[4]陈浩然 外贸英语翻译[M] .北京:中国对外经济贸易出版社,1987.
[5]丁小丽,程华. 商务英语翻译[M] .北京:清华出版社;北京交通大学出版
社,2007.3.
[6]Chilver J C.A linguistic theory of translation. London:Oxford
University Press,1965.
[7]Nida E A,Taber C R .The theory and practice of translation.
E.J.Brill,1982.

: Leiden

cort-impactor


刺头是什么意思-四年级下册语文辅导


刨活是什么意思-compliment


活页笔记本-提花带


诲人不倦的解释-郎中是什么意思


克隆的意思-operator是什么意思


极好的英文-高考科目时间安排


四羊方尊作用-审时度势意思



本文更新与2020-10-23 21:17,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/421679.html

商务英语专业论文(商务英语翻译技巧)的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文