关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

商务英语的语言特点及翻译技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-23 21:19
tags:商务英语翻译

痛快的拼音-朝韩炮击事件

2020年10月23日发(作者:倪祥明)




商务英语的语言特点及翻译技巧

摘要
: 商 务英语是一门具有专业用途的英语,形成了自身的文体特征。商务英
语在国际贸易和国际合作交流等跨国 商务活动中发挥了重要作用。本文将通过简
要分析商务英语的语言特点,阐述商务英语的翻译技巧与方法 。

关键词
:商务英语,语言特点,翻译技巧

一、 商务英语的概念
商务英语通称为Business English,是人们在商务英语中所 使用的文体,
是现代外资企业中最重要的交流工具。商务英语以服务于商业活动位目标,集实
用 、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接
受,并具备较强社会功能, 经常应用在谈判、外贸函电(订单、提单、问价)等
方面,包含了各种商务活动的内容。在世界经济迅速 发展的今天,商务英语已经
成为一种生存语言和发展语言。商务英语不只是一种语言,它更多地向我们渗 透
了西方的企业管理文化和日常工作习惯。因此,了解并学习商务英语已经成为必
然的趋势。
二、 商务英语的语言特点
(一) 商务英语的词汇特点
1.专业性强并使用专业术语
例如:accommodationnotes通融票据;bidb ond押标金;badcheck空头
支票;balancesheet资产负债表;bankdraf t银行汇票;billofexchange
汇票;billoflading提单;datedraf t定期汇票,等等。
2.许多普通英语中的常见词汇在商务英语中都有其特殊的专业含义


offer本意是“提出,提供”,在商务英语中则是“报价”的意
思 ;promotion本意是“提升、晋升”,在商务英语中则是“促销”的意
思;balance本意 是“均衡,平衡”,在商务英语中则是“余额,结欠”的意
思;claim本意是“声称”,在商务英语 中则是“索赔”的意思。

3.大量缩略语的使用
FOB(Free On Board)离岸价 BL(Bill of lading) 提单
AC(Account)账号 A-bomb(atomic bomb)原子弹
NoPH(no parking here)此处禁止停车
4.新词汇的涌现
随着国际商务往来和计算机技术的深入发展,近年来不断涌现出大量的
新词汇。例如:
e-business 电子商务 e-cash电子现金
bubble economy 泡沫经济 holiday economy 假日经济
soft-landing (经济的)软着陆
(二) 商务英语的句法特点
1.大量使用被动语态。
在商务英语中,为了使语义的表达更加准确和紧凑,则经常使 用被动语
态。一般动作发出,在没有必要提到或者很难说出施动者是谁,又想强调
动作的承受者 时使用。
例如:Visitors are requested not to touch the exhibit.
2.多使用长难句
例如:It was found that a country benefits more by producing goods
it can make most cheaply and buying those goods that other countries
can make at lower costs than by producing everything it needs within
its own border.
3.使用倒装句
倒装是英语 中一个重要的修辞手段。在商务英语中,倒装句的使用是为
了保持句子平衡或为了强调句中的某个成分而 将其放置到句首或其他突
出的位置。


例如:Should you require the insurance to be coverded as per
institute cargo clauses,we would be glad to comply.
(三) 商务英语的语篇特点
商务英语是一种实用性很强 的功能语体,并且覆盖面很广。因此,商
务英语的问题属于专业文体或正式文体。商务英语篇章具有七个 特点:
tness 准确
eness 简洁
ess 清楚
teness 完整
teness 具体
sy 礼貌
eration 体谅
三、 商务英语的翻译技巧
商务英语的翻译,在很长时间里都备受关注。由于商务英语用途的广泛性和
的特殊需要,决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中务词汇和
具有较好的商务 语法基础,这些是一个翻译者应该具备的原则和技巧,不能仅仅
依靠“信、达、雅”的翻译要求来完成商 务英语的翻译工作,必须依照商务文件
的愿意,把它翻译的既能清楚的表达意义,又能够符合商务双方的 语言习惯。在翻
译的过程中一定要从实际情况出发,做到具体问题具体分析。因此,一篇译文的
质量如何,掌握一定的翻译技巧起着至关重要的作用,下面就从几个方面谈谈翻
译的技巧:
(一)词义的选择
在不同的语境中,同一个词,往往也有不同的意思。选择词义时需要
注意以下几点:
1.注意区分词语使用的是常用意义还是专业意义
2.根据句子的前后语来确定其意义
3.选择词义时,注意词义的感情色彩
4.选择词义时,注意词义的语体色彩
5.所选的词语要符合逻辑和所描写的客观世界


6.注意前后语搭配得当
7.注意增益,使得文章表达更为充分、流畅
8.注意凝练,使得文章简洁
9.注意引申,使得译文达意
例如:All seven major banking groups reported after-tax losses
for the second consecutive business year in their fisal 2010 earning
reports due to the burden of disposing of bad loans and slumping
stock markets.
译文:由于处理不良贷款以及股市下挫等负担,所有七大银行集团在其
2010财政业绩报表中,均报告在连续第二个的会计年度出现了税后亏损。
banking groups 银行集团 business year 会计年度
earning reports 财政业绩报表 bad loans 不良贷款
slumping stock markets 股市下挫
(二)增益翻译法
对于在一种语言中所表达的思想或概念,在使用另一种语言对其 进
行表达时,有可能需要增添一些必要成分才能使译文做表达的思想更为充
分。
1.语法结构性增益
对于英语中的省略句、被动句,在汉语译文中经常也需要适当增添词语,补充被省略的成分或者施动者。语法结构性增益在增译翻译法中使用最为
广泛。
2.行文方式性增益
行为方式性增益多为因思维方式差异或篇章在行文过程中的衔接需要、
逻辑关系、句内隐含的逻辑关系等而增添的句子成分。
3.语义性增益
英汉翻译中 ,经常会出现在汉语译文中无法找到在语义上同英语原文完
全对应的词语,此时,译文需增加一些成分以 确保整个句子语义的完整性,
从而充分表达原文的意义。
4.修辞性增益


修辞性增益是指,在保证译文与原文思想内容完全一致的前提下,有
时在 译文中需要添加一些连贯作用的词、描述词、语气助词、概括词、重
叠词等,以便整个句子语气连贯畅通 ,从而起到修辞的目的和作用。
5.背景信息性增益
为了实现沟通的目的,译者需在 译文中适当增加词语,对原文中非常清
晰但译文中不够清晰的涉及原文的社会文化信息的内容进行解释或 介绍,
以帮助读者充分理解原文的背景文化信息。
6.重复作为增益的手段
通过对句子中的某些成分进行重复可成为英语和汉语中的有效表达手
段和修辞手段。运用这种方法可达到 三种目的:一是强调语势;二是排比
对称;三是清晰明确。
(三)凝练翻译法
不管是在创作当中还是在翻译当中,言当以简洁为贵。凝练语言的目的
就是使语言表达更为简洁,凝练不 意味着损害原文之意,而是使译文更加
符合汉语洗练而地道的表达方式。例如:
It is regrettable that our business is still bad although we have
marked down our price considerably.
译文:尽管我方已大幅下调价格,但我方的经营状况仍未见好转,这很
令人遗憾。
Under the existing law,properties that can be entrusted are
limited to money,securities,money claims,and movable and immovable
assets.
译文:依据现行法律,可以信托的财产限于金钱、证券、货币债权、动
产和不动产。
(四)词类转换翻译法
词类转换的技巧就是视角转换。视角转换的形式可有多种多样:词 类转
换;句子成分转换;表达方式转换;自然语序同倒装语序之间的转换;正
面同反面表达之间 的转换;主动句式同被动句式之间的转换等。例如:


Long-term interest rates have soared almost fourfold in the past
three months as a result of plunges in the government bond market.
译文:由于政府公债市场暴跌,长期利率在过去三个月中暴涨了几乎四
倍。
(五)词义引申翻译法
词义引申翻译法是指在英汉翻译过程中,根据英语原文上下文的 内在
联系,从英语原词句的基本意义出发,根据这些词句的具体语境和表达习
惯,透过句子中的 词或词组乃至整个句子的字面意义由表及里,在汉语译
文中对某些词语做一定的语义调整,将其改变为一 种适合表达原文精神实
质的新义,并运用汉语中地道的表现法,将原文内容实质准确地表达出来
的翻译方法。例如:
All sevices in business-such as gift wrapping,delivery,and
credit-have some amount of costs associated with them,and these
costs must be covered by higher prices.
译文:商业中的一切服务—如礼品包装、送货及赊账—都有相应的成本,
而这些成本要靠较高的价格来弥 补。
四、 总结
商务英语涉及语言、交际技巧、商务知识、文化背景等因素,有其独特 的语
言特色。词汇和句子是商务英语的基础要素,抓住商务英语词汇和句式上的特点,
采取恰当 的翻译方法,能有效规范商务英语的翻译,提高交流效率,进而更好地促
进国际贸易和国际交流活动的发 展。进一步了解商务英语的语言特点与翻译技巧
有助于我们对商务英语的本质、功能进一步认识,并推动 商务英语的学习与实际
应用。
五、 参考文献
[1]马雪松、梁松滨.论商务英语的特点[A].哈尔滨商业大学学报,2005.
[2]卫娜.商务英语的语言特征及其翻译技巧[J].中国商贸,2010,(12).
[3]黄天源.直译和异译新探[J].四川外语学院学报,1998,(1).
[4]陈准民、陈建平.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2011.04.
[5]於奇.商务英语翻译[M].郑州大学出版社,2007.

家喻户晓是什么意思-草莓的英语


任务的英文-放管服是什么意思


新视野大学英语mp3-气派的意思


accuse是什么意思-遗憾是什么意思


憧憬怎么读-theater怎么读


师心自用的意思-形容大树的词语


上海理工大学排名-答应英语


什么更上一层楼-埋藏



本文更新与2020-10-23 21:19,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/421684.html

商务英语的语言特点及翻译技巧的相关文章