关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

大学英语四级翻译(全)复习过程

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-24 05:16
tags:四级考试流程

blurt-勇敢反义词是什么

2020年10月24日发(作者:上官周)






大学语四翻译全)英级(


英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译
Automation 1502 YuDeyu
一、复习建议:
1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累
2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练
做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门 挑出自己觉得比较难翻的句子,然后
重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。
在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好
的词汇 和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~
1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切
变得越来越困难。
参考译文:For most young people, marriage means setting up a family
independently, which has become increasingly difficult because of the
constantly rising prices.
词汇点评:
组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表
示begin to have children“开始生儿育女”。
越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”
more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表
达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。
物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。
表达点评:
本句是一个表转折 关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的
“这一切”指代前半句中提到的“结婚 意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非
限制性定语从句,让整个句子简洁明了。


使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因
状语,用because of…来带出原因。
2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。
参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's
real estate.
词汇点评:
十年:decade
高速发展:develop rapidly; high-speed development
表达点评:
本句可直译为For the past decade, China's real estate developed rapidly,但
如果以“过去十年”作为主语,套用句型time + see witness + sth.则表达更加生动
形象,更易提分。see witness意为“见证,证明”,具体使用时注意时态应和语境一
致。所以本句译为:The past decade has witnessed…更地道,注意这里使用现在完成
时。
“过去十年”作主语时,注意动词短语“高速发展”要转换为名词短语。
3. 胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。
参考译文:Hutong, with a history as long as that of Beijing city, is a
major feature of Beijing.
词汇点评:
特色:feature; characteristic
与……一样:as … as
表达点评:
文化类段落翻译中经常考到“特色”一词的翻译,大家一定要牢记。
前半句“胡同(Hutong )是北京的一大特色”是句子主干,后半句“有着与北京城一
样久远的历史”可用介词短语with a history as long as that of Beijing city来表
达,以插入语的形式置于主语之后,这样整个句子的中心更突出。
二、考场“强心针”:


1. 问:翻译过程中,表达优美重要,还是正确性重要?
答:正确性更重要。如果觉得自己不能翻得特别好,那就首先保证尽可能少的语法错
误,意 思表达到即可,抓到分是关键。
2. 问:平时积累了不少词汇和表达,到了翻译段落时,突然不会了,最后翻得不是太
好?
答 :这种情况分两种原因:1)太急着下笔,段落含义没有理解透彻。同学在做汉译英
时,一定要首先认真 把整个中文段落多读几遍,理顺其中隐含的逻辑关系和信息,确定用
哪个词做主语、谓语、定语,然后再 下笔真正开始翻译。2)同学的语法功底稍有欠缺,这
种情况,尽量把汉语的长句子拆成短句子。同样是 要多读中文,才能先把中文拆分好,然
后逐句、逐句去翻译。
3. 问:我翻译的时态总跟答案的时态有出入,怎么办?
答:举几个实例来跟同学讲解下。1)遇到“ 近年来……某种现象越来越……”的表
达。首先揣摩该现象是否有“正在进行而且将一直持续下去的趋势 ”,如果符合该条件,
使用现在进行时就可以把这个隐含意义完美表达出来。2)强调过去某一现象或从 过去延续
至今的动作对现在造成的影响,多用现在完成时态。比如“过去十年,中国的房地产业经
历了前所未有的高速增长。”这句中就要使用现在完成时态而非一般过去时。



11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to
reduce it to nothing at all


12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener
13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace
14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong
as falling short; too much is as bad as too little
15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits.
16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more
17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad
news spread far and wide.
18.和气生财 Harmony brings wealth.
19.活到老学到老 One is never too old to learn.
20.既往不咎 let bygones be bygones
21.金无足赤人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect.
22.金玉满堂 Treasures fill the home.
23.脚踏实地 be down-to-earth
24.脚踩两只船 sit on the fence
25.君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a
hedge between keeps friendship green
26.老生常谈陈词滥调 cut and dried, cliché
27.礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.
28.留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope.
29.马到成功 achieve immediate victory; win instant success
30.名利双收 gain in both fame and wealth
31.茅塞顿开 be suddenly enlightened


32.没有规矩不成方圆 Nothing can be accomplished without norms or
standards. 33.每逢佳节倍思亲 On festive occasions more than ever one thinks of
one's dear ones far is on the festival occasions when one misses his dear most.
34.谋事在人成事在天 The planning lies with man, the outcome with
Heaven. Man proposes, God disposes.
35.弄巧成拙 be too smart by half; Cunning outwits itself
36.拿手好戏 masterpiece
37.赔了夫人又折兵 throw good money after bad
38.抛砖引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable
contributions; throw a sprat to catch a whale
39.破釜沉舟 cut off all means of retreat;burn one‘s own way of retreat and
be determined to fight to the end
40.抢得先机 take the preemptive opportunities
41.巧妇难为无米之炊 If you have no hand you can't make a fist. One can't
make bricks without straw.
42.千里之行始于足下 a thousand-li journey begins with the first step-- the
highest eminence is to be gained step by step
43.前事不忘后事之师 Past experience, if not forgotten, is a guide for the
future. 44.前人栽树后人乘凉 One generation plants the trees in whose shade another
generation sows and another reaps.
45.前怕狼后怕虎 fear the wolf in front and the tiger behind hesitate in
doing something
46.强龙难压地头蛇 Even a dragon (from the outside) finds it hard to
control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local
bullies.
47.强强联手 win-win co-operation
48.瑞雪兆丰年 A timely snow promises a good harvest.


49.人之初性本善 Man's nature at birth is good.
50.人逢喜事精神爽 Joy puts heart into a man.
51.人海战术 huge- crowd strategy
52.世上无难事只要肯攀登 Where there is a will, there is a way.
53.世外桃源 a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;
54.死而后已 until my heart stops beating
55.岁岁平安 Peace all year round.
56.上有天堂下有苏杭 Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou
and Hangzhou on earth
57.塞翁失马焉知非福 Misfortune may be an actual blessing.
58.三十而立 A man should be independent at the age of thirty, a
man should be able to think for himself.
59.升级换代 updating and upgrading (of products)
60.四十不惑 Life begins at forty.

73.团结就是力量Unity is strength.


74.“跳进黄河洗不清”'eve if one jumped into the Yellow River, one can not
wash oneself clean--there's nothing one can do to clear one's name '
75.歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena
76.物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.
77.往事如风'The past has vanished (from memory) like wind.; What in past,
is pas
78.望子成龙hold high hopes for one's child
79.屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly. When it rains it pours.
80.文韬武略military expertise; military strategy
81.唯利是图draw water to one's mill
82.无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots
83.无中生有make create something out of nothing
84.无风不起浪There are no waves without wind. There's no smoke without
fire. 85.徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends
86.新官上任三把火a new broom sweeps clean
87.虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas
conceit makes one lag behind.
88. 蓄势而发accumulate strength for a take-off
89.心想事成May all your wish come true
90.心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit
understanding



102.有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks.
103. 有识之士people of vision
104.有勇无谋use brawn rather than brain
105.有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we
come together as if by predestination.
106.与时俱进advance with times
107.以人为本people oriented; people foremost
108.因材施教teach students according to their aptitude
109.欲穷千里目,更上一层楼'to ascend another storey to see a thousand
miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a
thousand miles? Go up, one flight.' a land of milk and honey
110.欲速则不达Haste does not bring success.
111. 优胜劣汰survival of the fittest
112.英雄所见略同Great minds think alike.
113.冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.
114.冤假错案'cases in which people were unjustly, falsely or wrongly
charged or sentenced; unjust, false or wrong cases'


115.一言既出,驷马难追A real man never goes back on his words.
116.招财进宝Money and treasures will be plentiful
117.债台高筑become debt-ridden
119. 众矢之的target of public criticism
120.知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself, and you can
fight a hundred battles with no danger of defeat.
121. 纸上谈兵be an armchair strategist
122.纸包不住火Truth will come to light sooner or later.
123.左右为难between the devil and the deep blue sea



中国社会常用词
多元文化论 cultural pluralism
文化适应 acculturation
社会保障 social security
班车 shuttle bus
相定迁户 a relocated unit or household
大龄青年 single youth above the normal matrimonial age
独生子女 the only child in a family
单亲 single parent
福利彩票 welfare lotteries
家政服务 household management service
民工 migrant laborers


名人 celebrity
农村剩余劳动力 surplus rural laborlaborers
青春期 puberty
全民健身运动 nationwide fitness campaign
全国人口普查 nationwide census
社会保险 social insurance
暂住证 temporary residence permitcard
青少年犯罪 juvenile delinquency
性骚扰 sexual harassment
走私 smuggling
*性另歧视 gendersexual discrimination
年龄歧视 age discrimination
工作歧视 job discrimination
享乐主义hedonism
文盲 illiteracy
贫富分化 disparity between the rich and the poor
盗版 piratedillegal copies
一国两制 One Country, Two Systems
三个代表 the Three Represents Theory
两会(人大、政协)Two Conferences (NPC and CPPCC)
南南合作 South-South Cooperation
南北对话 North-South Dialog


人大常委会 People’s Congress Standing Committee
法制观念 awareness of law
法制国家 a country with an adequate legal system
改革开放 reform and opening-up
公务员 civil servants
官僚主义作风 the bureaucratic style of work
和谐并存 harmonious coexistence
计划生育 family planning
计划生育基本国策 the basic state policy of family planning
4青才申文明建设 the construction of spiritual civilization
居委会 neighborhood committee
科教兴国 national rejuvenation through science and education
可持续发展 sustainable development
廉洁高效 honesty and high efficiency
两岸关系 cross-straits relations
两岸谈判 cross-straits negotiations
领 土完整 territorial integrity
民族精神 national spirit
普选制 general election system
求同存异 seek common ground while shelving differences
人大代表NPC member
物质文明和精神文明 material and spiritual civilization


小康社会 a well-off society
小康水平 a well-off standard
一个中国原则 the one-China principle
与时俱进 keep pace with the times
综合国力 overall national strength
共同愿望common desire
“走出去”(战略)going global
不结盟 non-alignment
单边主义 unilateralism
多边政策 multilateralism
多极世界 multipolar world
人 口 老龄化 aging of population
人口出生率birth rate
社区月服务 community service
道德法庭 court of ethics
盗用公款embezzlement
成人夜校 night school for adults
在职进修班 on-job training courses
政治思想教育 political and ideological education
毕业生分酉己 graduate placement; assignment of graduate
充电 update one’s knowledge
初等教育 elementary education


大学城 college town
大学社区 college community
高等教育 higher education
高等教育“211 工程” the “211 Project” for higher education
高等学府 institution of higher education
综合性大学 comprehensive university
文科院校 colleges of (liberal) arts
理工科大学 college university of science and engineering
师范学院 teachers’ college; normal college
高分低能 high scores and low abilities
高考(universitycollege) entrance examination
高校扩招 the college expansion plan
教育界 education circle
教育投入 input in education
九年义务教育 nine-year compulsory education
考研 take the entrance exams for postgraduate schools
课外活动 extracurricular activities
必修课 requiredcompulsory course
选修课 electiveoptional course
基础课 basic courses
专业课 specialized courses
课程表 school schedule


教学大纲 teaching program; syllabus
学习年限 period of schooling
学历 record of formal schooling
学分 credit
启发式教学 heuristic teaching
人才交流 talent exchange
人才战 competition for talented people
商务英语证书 Business English Certificate (BEC)
适龄儿重入学率 enrollment rate for children of school age
升学率 proportion of students entering schools of a higher grade; enrollment
rate

总需求 aggregate demand
总供给 aggregate supply
企业文化 corporateentrepreneurial culture
企业形象 corporate image (Cl); enterprise image
跨国公司 cross-national corporation
创业精神 enterprising spirit; pioneering spirit
外资企业 foreign-funded enterprise
猎头公司head-hunter
假日经济 holiday economy
人力资本human capital
航空和航天工业aerospace industry


飞机制造工业aircraft industry
电子工业 electronic industry
汽车制造工业 car industry
娱乐业 entertainment industry
信息产业 information industry
知识密集型产业 knowledge- intensive industry
国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises
轻工业 light industry
博彩业 lottery industry
制造业 manufacturing industry
垄断行业 monopoly industries
市场多元化 market diversification
市场经济 market economy
市场监管 market supervision
购买力 purchasing power
熊市 bear market
牛市 bull market
城镇化 urbanization
房地产 real estate
首付 down-payment
业主 home owner
个人购房贷款 individual housing loan


经济全球化 economic globalization
经济特区 special economic zones (SEZ)
经济增长 economic growth
泡沫经济 bubble economy 关税tariff
纳税人tax payer
宏观经济macro economy
货币投放量 the size of money supply
流动性过剩excess liquidity
经济过热 overheated economy
通货膨胀inflation
抑制通货膨胀curb inflation
注入流动性 to inject liquidity
贴现率 discount rate
存款准备金率 reserve requirement ratio (RRR)
公开市场业务 open market operation (OMO)
逆回购 reverse repurchase agreement; reverse repo
引导降低市场借贷成本to guide the market borrowing costs to a lower
level
稳健的货币政策prudent monetary policy
微调货币政策 to fine-tune monetary policy
硬着陆 hard landing
软着陆 soft landing
二十国集团 Group of Twenty (G2O)


财政部长 Finance Minister
全年预期经济增长目标the expected growth target for the whole year
经济活力 economic vitality
大规模经济刺激计划 a massive economic stimulus package
结构改革 structural reform
硬资产 hard assets
软资产 soft assets
有形资产 tangible assets
经济走廊 economic corridor
整顿市场秩序 to rectify the market order
反垄断 antitrust; anti-monopoly
定价浮动 price fluctuations
谋求利益最大化 to maximize profit
债务审计audit of debt
地方性政府债务 local government debtliability
公共财政体制改革 an overhaul of the public finance system
债务管理 debt management
信用支持 credit support
京剧 Peking opera
秦腔 Qin opera
功夫Kungfo
太极Tai Chi


口 技 ventriloquism
木偶戏puppet show
皮影戏 shadowplay
折子戏 opera highlights
杂技 acrobatics
相声 witty dialogue comedy
刺绣 embroidery
苏绣 Suzhou embroidery
泥人 clay figure
书法 calligraphy
中国画 traditional Chinese painting
水墨画 Chinese brush painting
中国结 Chinese knot
中国古代四大发明 the four great inventions of ancient China
火药 gunpowder
印刷术printing
造纸术 paper-making
指南针 the compass
青铜器 bronze ware
瓷器 porcelain; china
唐三彩 tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty
景泰蓝cloisonne


秋千swing
武术 martial arts
儒家思想Confucianism
儒家文化 Confucian culture
道教 Taoism
墨家Mohism
法家 Legalism
佛教 Buddhism
孔子 Confucius
孟子 Mencius
老子 Lao Tzu
庄子 Chuang Tzu
墨子 Mo Tzu
孙子Sun Tzu
象形文字 pictographic characters
文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick,
paper, and ink stone)
《大学》The Great Learning
《中庸》The Doctrine of the Mean
《论语》The Analects of Confucius
《孟子》The Mencius
《孙子兵法》The Art of War
《三国演义》Three Kingdoms


《西游爷己》Journey to the West
《红楼梦》Dream of the Red Mansions
《水浒传》Heroes of the Marshes
《山海经》The Classic of Mountains and Rivers
《资治通鉴》History as a Mirror
《春秋》The Spring and Autumn Annals
《史记》Historical Records
《诗经》The Book of Songs
《易经》The I Ching; The Book of Changes
《礼记》The Book of Rites
《三字经》Three-character Scriptures
八股文 eight-part essay
五言绝句 five-character quatrain
七言律诗 seven-character octave
旗袍 cheongsam
中山装 Chinese tunic suit
唐装 Tang suit
风水 Fengshui; geomantic omen
阳历 Solar calendar
阴历 Lunar calendar
闰年 leap year
十二生肖zodiac


春节 the Spring Festival
元宵节 the Lantern Festival
清明节 the Tomb- sweeping Day
端午节 the Dragon-boat Festival
中秋节 the Mid-autumn Day
重阳节 the Double-ninth Day
七夕节 the Double-seventh Day
春联 spring couplets
庙会 temple fair
爆竹 firecracker
年画(traditional) New Year pictures
压岁钱 New Year gift-money
舞龙dragon dance
元宵 sweet sticky rice dumplings
花灯 festival lantern
灯谜 lantern riddle
舞狮 lion dance
踩高跷 stilt walking
赛龙舟 dragon boat race
胡同hutong
山东菜 Shandong cuisine
川菜 Sichuan cuisine


粤菜 Canton cuisine
扬州菜 Yangzhou cuisine
月饼 moon cake
年糕 rice cake
油条 deep-fried dough sticks
豆浆 soybean milk
馒头 steamed buns
花卷 steamed twisted rolls
包子 steamed stuffed buns
北京烤鸭 Beijing roast duck
拉面 hand-stretched noodles
馄饨 wonton (dumplings in soup)
豆腐 tofu? bean curd
麻花 fried dough twist
烧饼 clay oven rolls
皮蛋 100-year egg; century egg
蛋炒饭 fried rice with egg
糖葫芦 tomatoes on sticks
火锅hot pot
长城 the Great Wall of China
烽火台 beacon tower
秦士台皇陵 the Mausoleum of Emperor Qinshihuang


兵马俑 Terracotta Warriors and Horses
大雁塔 Big Wild Goose Pagoda
丝绸之路the Silk Road
敦煌莫高窟Mogao Grottoes
华清池 Huaqing Hot Springs
五台山
九华山 Jiuhua Mountain
蛾眉山Mount Emei
泰山 Mount Tai
黄山 Mount Huangshan; the Yellow Mountain
故宫 the Imperial Palace
天坛 the Temple of Heaven
午门 Meridian Gate
大运河 Grand Canal
护城河the Moat
回音壁Echo Wall
居庸关 Juyongguan Pass
九龙壁 the Nine Dragon Wall
黄帝陵 the Mausoleum of Emperor Huangdi
十三陵 the Ming Tombs
苏州园林 Suzhou gardens
西湖 West Lake


九寨沟 Jiuzhaigou Valley
日月潭 Sun Moon Lake
布达拉宫Potala Palace
鼓楼 drum tower
四合院 quadrangle; courtyard complex
孔庙 Confucius Temple
乐山大佛 Leshan Giant Buddha
十八罗汉 the Eighteen Disciples of the Buddha
喇嘛Lama
转世灵重 reincarnated soul boy 中药 traditional Chinese medicine
《黄帝内经》Emperor Huangdi,s Canon of Traditional Chinese
Medicine
《神农本草经》Shennong,s Herbal Classic
《本草纲目》Compendium of Materia Medica
针灸 acupuncture
推拿 medical massage
切脉 feeling the pulse
五禽戏 five-animal exercises
旧石器时代 the Paleolithic Age
新石器时代 the Neolithic Age; New Stone Age
母系氏族社会 matriarchal clan society
封建的feudal
朝代 dynasty


秦朝 Qin Dynasty
汉朝 Han Dynasty
唐朝 Tang Dynasty
宋朝 Song Dynasty
元朝 Yuan Dynasty
明朝 Ming Dynasty
清朝 Qing Dynasty
秦士台皇帝 Emperor Qinshihuang; the First Emperor of Qin
皇太后 Empress Dowager
汉高祖刘邦 Liu Bang, Emperor Hangaozu, founder of the Han Dynasty
成吉思汗Genghis Khan
春秋时期 the Spring and Autumn Period
文成公主 Tang Princess Wencheng
慈禧太后 Empress Dowager Ci Xi
皇帝,君主 emperor; monarch
诸侯vassal
皇妃 imperial concubine
丞相,宰相 prime minister
太监 court eunuch
少数民族 ethnic minority
祭祀 offer sacrifices
西域 the Western Regions


战国 the Warring States
中华文明 Chinese civilization
文明的摇篮 cradle of civilization
秦始皇统一中国 unification of the country by Emperor Qinshihuang
鸦片战争the Opium War
太平天国 the Taiping Heavenly Kingdom
戌戌变法 the Reform Movement of 1898
辛亥革命 the 1911 Revolution
新民主主义革命 New-democratic Revolution
五四运动 the May 4th Movement of 1919
南昌起义 Nanchang Uprising
918 事变 September 18th Incident
长征 the Long March
西安事变 Xi
南京大屠杀Nanjing Massacre
抗日战争 the War of Resistance Against Japan
毛泽东 Mao Tse-tong
孙中山 Sun Yat-sen
蒋介石 Chiang Kai-shek
国民党 Kuomingtang
中华人民共和国 the People’s Republic of China (PRC)
满族 Manchu


蒙古人Mongol
士大夫 scholar-officials
学者 scholar
诗人 poet
政治家statesman
社会地位social status

造诣的拼音-洼地是什么意思


数字英语1到100-英语八级报考条件


情有可原-注音符号


执牛耳-力不从心


光彩夺目的近义词-英语如何才能学好


捧哏怎么读-洁癖读音


238-回信英语


理科综合-正字开头的成语



本文更新与2020-10-24 05:16,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/422316.html

大学英语四级翻译(全)复习过程的相关文章