浸湿的拼音-剩下的拼音
___________________________________________
__________________________________________________
_________________
中国地址的英文写法
一、寄达城市名的批译 :
我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为
“Pekin
g”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者
是以音标相拼
,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。
二、街道地址及单位名称的批译:
常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。
1、英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue
PeKing译为北京市东长安
街6号;
2、汉语拼音书写的,例如:105
niujie Beijing译为北京市牛街105号;
3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong
hou译为广
州东风东路70号。
三、机关、企业等单位的批译:
收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:
1、按中文语序书写的要顺译。
例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP
AND EXP CO.
译为:上海食品进出口公司;
2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。
例如:Civil
Aviation Administration Of China
译为:中国民航局;
3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。
例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch
精品资料 <
/p>
________________________________________
__________________________________________________
____________________
译为:北京电子有限公司西安分公司。
四、姓名方面:
外国人习惯是名(Firstname)在前,姓(Lastname)
在后。若碰到让您一起填的,最好要
注意一下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是
都承认的。
例如:刘刚,可写成GangLiu,也可写成LiuGang。
五、地址翻译——翻译原则:先小后大。
1、中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。
而外国人喜欢先说小的后说大的,如
:**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的
后写大的。例如:中国山东省青岛市四方区洛阳
路34号3号楼4单元402户,就要从房开
始写起:
Room402,Unit4,B
uilding3,gRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,Shandong
Prov,China
(逗号后面有空格)。
注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。
因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成Technology
Building,他们可能更迷糊。 注意:填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写。填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写。
对于要去国外网站提
交个人资料或者写外贸信函的朋友来说这个详细的资料还是很有
用的。下面是一些常用的书写格式例子。
英文地址书写格式
室房---Room
单元---Unit
精品资料
______________________________
__________________________________________________
______________________________
村---Vallage
号楼栋--- Building
号 ---No.
公司
---Com.或 Crop或
号宿舍 --- Dormitory
厂
---Factory
楼层 ---F
酒楼酒店 ---Hotel
住宅区小区 --- Residential Quarter
县 --- County
甲乙丙丁 ----ABCD
镇 ---Town
巷弄
---Lane
市 --- City
路 ---Road
省
--- Prov.
花园--- Garden
院--- Yard
街--- Street
大学 --- College
信箱
---Mailbox
区 --- District
精品资料
________________________________________________
__________________________________________________
____________
表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就
用No.***代替,或者直接填
数字!
另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音***
Li。而***东(南、西、北)路,直
接用拼音也行,写*** East(South、West、
North)Road也行。还有,如果地方不够可以将7
栋3012室写成:7-3012。
201室 Room 201
12号 No.12
2单元 Unit
2
长安街 Chang An street
3号楼 Building
No.3
长安公司 Chang An Company
南京路 Nanjing
road
宝山区 BaoShan District
赵家酒店 ZhaoJia
hotel
钱家花园: Qianjia garden
孙家县 Sunjia
county
李家镇 Lijia town
广州市 Guangzhou
city
广东省 Guangdong province
中国 China
地址翻译实例 :
宝山区南京路12号3号楼201室
精品资料
__________________________________________
__________________________________________________
__________________
room 201,building
No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District
如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201
宝山区示范新村37号403室
Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan
District
中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号
No.147# HeiYian Street the policy center of civil
administration department the
People’Republic
of China
虹口区西康南路125弄34号201室
Room
201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou
District
北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101
Room
3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential
ChongWen District BeiJing
City
江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室
Room 204 building
No.102, East TaiShan Residential BaoYin County Ji
精品资料
______________________________
__________________________________________________
______________________________
Welcome To
Download
!!!
欢迎您的下载,资料仅供参考!
精品资料