关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

大学英语学习中的翻译(汉翻英)技巧(精)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-24 08:21
tags:学习英语的网站

bec中级报名-共价键的方向性

2020年10月24日发(作者:唐麒)


大学英语学习中的翻译(汉翻英)技巧
论文网 作者:邓芸萱 2011-10-22


摘要:进入大学阶段,对于非英语专业的 学生而言,英语学习着重强调于
词汇量的扩大和综合水平的提升。相对于作文在某种程度上的天马行空, 任意
发挥,翻译中出现的句式限定,也是学生英语综合水平的一个重大体现。本文
从实用性入手 ,着重探讨大学英语学习中翻译(汉翻英)的基本技巧和注意事
项。?
关键词:实用性、汉翻英、翻译技巧?
中图分类号:H319文献标志码:A文章编号:16 71-1009(2011)03-0070-01?
翻译,在语言学习中占有绝对比重。相比于专业 翻译上强调的文学修辞,文学
再创作,追求的一种“信达雅”,作为非英语专业学生,在面临英语学习中 的
翻译任务时,如何把握重点,避免生搬硬套,机械翻译,取得理想效果,那该
怎么做呢?
一、找出句子的主干结构
?(1)翻译时,要掌握汉英两种语言在句型上的不同表达方式。英 语句型比较
规范,句型也相对格式化,每句都要有主谓,无主语的句子很少,除并列句
外,每句 只有一个主语,一个谓语动词。所以,针对单句,抓住主干,即句子
的主谓(宾),那这句话的基本结构 就出来了。
?如:①今天早晨我从我的便携式收音机中听到一则很有意思的新闻。
?主干:我听到(一则)新闻。译:I heard a piece of news.
?②他从希望工程那里得到两个家境贫穷但渴望求学的农村孩子的地址。
?主干:他得到地址。译:He located the address(es).
?其 次,就是很多学生都害怕的主句,一见长句,就不知所措,胡乱下笔。主
干不能保证,谈何成句。针对这 类句子,首要就是从逻辑关系上去理解汉语句
子的结构关系,这也是选择英语对应句型的关键。确定句间 关系,常见的有时
间,转折,因果,目的,并列,假设,让步等,那主干自然浮现出来。
?如:①每次重读他们的来信,李大伯就会脸绽笑容。
?确定两分句之间的时间关系,那主干即为:李大伯脸绽笑容。


?译:Uncle Li’s face broadened into a smile.
?②为了达到心中渴望的这一目的,她向多家跨国公司申请工作。
?确定前一分句是后者的目的,那主干即为:她申请工作。
?译:She applied for a job.
?③如果某些群体自视高人一等,不尊重其他种族或宗教,那么整个社会有可
能陷入瘫痪。
?确定前两个分句都表假设,那主干即为:社会(可能)陷入瘫痪。
?译:The society may be paralyzed.
?(2)确定主干结构后,我们再来添加枝叶即修饰成分,使句子丰满起来。
?修饰成分主要是定语或状语,体现在句中:
?i. 形容词或副词;
?今天早晨我 从我的便携式收音机中听到一则很有意思的新闻。
? (状语) (状语) (定语) (定语)(定语)
?ii. 从句。
?①每次重读他们的来信,李大伯就会脸绽笑容。
?(时间状语从句)
?②除非他努力摆脱自身的局限,他是无力谋生的。
?(条件状语从句)
?③这份日记使他回忆起自己与父亲一起度过的每一刻。
?(定语从句)
?因此, 在翻译中文句子时,首要明确的就是:分析分句间关系,找出主干及
从句,还需分析从句类型。
二、了解汉语与英语两种语言思维表达上的特点与差异,注意中英文的语言使
用对比


(1)语序。中国人思维表达方式总是遵循时间和事理发展的先后顺序,由大到
小,由外 到内,由因到果,由先到后,按发展的层次顺序进行阐述。将两种语
言进行对比,在不少地方西方人的表 达语序都与中国人的相反,最明显也是最
典型的证据就体现在了地址的写法,修饰成分的摆放位置以及一 些句型结构
上。
?如:①“中国 四川 成都 成都中医药大学”
?②我们享受了在这个远离大城市喧嚣的镇里度过的每一分钟。
?③我们应把所学到的东西用到实践中去,这是至关重要的。
?④爬下床就上网,不再为发型 ,服饰,面部化妆烦心,当初看似高级的享受
现在却成为一种对生活的逃避。
?译:①Chengdu university of TCM,Chengdu,Sichuan,China
?②We enjoyed every minute in the town that lies out of the range of
the heavy traffic and noise of the large city.
?③It is critical that we should put what we have learned into
practice.
?④What first seemed like a luxury,crawling from bed to computer,
not worrying about hair,and clothes and face,has become a form of
escape.
?(2)被动句在英语中的大量应用。
?随意举几个例子:①I was born and raised in a small south Georgia
town.
?②(He was ill. ) He was found on the morning of the first day in
his room downstairs helpless with pain.
?③Appalled by what their children spend on candy and video games,
parents devise ways to lock up their children’s resources.
?译:①我生长在佐治亚州的一个南方小镇。
?②(发病)第一天上午人家在楼下他的房间里发现他疼得厉害。
?③孩子们在糖果、电子游 戏上的花费之大令家长们十分震惊,于是家长便设
法把孩子们的钱存起来不让用。

?这几句英语中很常见的被动用法,处理为中文时都转为了主动表述。中英文
表达的另一大差异即体 现于此:关于主被动的运用。中文的语言表达习惯性偏
向于主动,即便是被动意思。我们的日常生活随处 可见这样一些句子:苹果吃
完了,作业写完了,清洁做好了,这些都是最基本的被动转主动的例子。稍微
留心一下“被”字出现的语境,尤其是在新闻报导当中,很多情况下带有不太
好的意思:XX囚 犯被虐,XX被绑架,XX大厦被炸毁,XX总统被弹劾,XX地区
被污染,XX网站被黑??在现今的 社会背景下,“被”字文化更是风靡,被捐
款,被就业,被代表,更是不胜枚举。
?(3)所 属关系的标明。中英文表达还有一大区别,那即是所属关系的标明,
中文不少情况下都给省略了,而英文 就需注明。
?如:①痛苦的奴隶生活坚定了亨森为自由而战的决心。
?译:Henson’s painful life as a slave strengthened HIS
determination to struggle for freedom.
?②结果乔治拿唱片跟同学换了电脑游戏软件。
?译:As a result George traded HIS records for computer games
software from HIS classmates
?所以,在进行 翻译活动时,及时在大脑里对比两种语言的使用区别,也是获
得理想译文的重要一步。
三、灵活处理语言变化
?(1)词性转换。
?如:①每个学生见到教授都很激动。
?译:Every student felt excited at the SIGHT of him.
?②乔治没有跟朋友们一起庆祝节日,却沉浸于阅读他父亲留给他的日记。
?译:Rather than joining his friends in CELEBRATION of the holiday,
George was immersed in the diary left to him by his father.
?(2)避免逐词翻译。
?如:①苏珊因车祸失去了双腿。此句中的“双”没必要翻译
?译:Susan lost her legs in a car accident.


?②通过多读、多写、多听、多说,我们就能完成提高英语水平的任务。此句
中的四个“ 多”,只需翻译一个即可。
?译:By doing more reading,writing,listening and speaking,we will
be able to accomplish the task of perfecting our English.
?翻译很大程度上就是个技巧问题。在读懂中文原文的情况下,从中文的句 法
上分清主谓(宾)和各层次修饰语的关系,弄懂真正句意,再根据英语语言特
点,注意两种语 言思维表达上的差异,按英语句法格式安排原文的主谓和各修
饰语的顺序,进行有效的翻译转换,使译文 做到句法正确,层次清楚,逻辑连
贯,简洁而通顺。当然,对于中文句子都看不懂,至于像把“心花怒放 ”翻译
成“heart flower angry open”的这类句子,那就只能让英语老师哑口无言,
哭笑不得了。
参考文献
[1]张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1996.
[2]邵志洪.英汉语对比研究[M].上海:华东理工大学出版社,1997.


你可能感兴趣的论文

?
?
?
?
?
浅析商务英语翻译技巧
英语翻译技巧
浅谈商务英语翻译技巧
浅析大学英语翻译技巧
商务日语翻译技巧与能力提高



国籍的英文-astral


油炸的英文-高度英语


分爱-orientation是什么意思


saucepan-轻浮


氢氧化钙和二氧化硫反应方程式-car什么意思


躯壳的意思-秒的组词


闽南话翻译-权的拼音


形同陌路的意思-会计师资格证查询



本文更新与2020-10-24 08:21,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/422607.html

大学英语学习中的翻译(汉翻英)技巧(精)的相关文章