关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

CATTI三级口译笔译经验贴

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-24 17:23
tags:三级英语考试时间

精致-随心所遇

2020年10月24日发(作者:羊昭业)


CATTI三级口译笔译经验贴~!~总结了,慢慢看~!~
作者: 黄真娟 最近有点接触到翻译这方面的,里面有口译跟笔译的,各
有一级,二级,三级。以自己的水平,三级 就好了,所以在网上
找了一大推口译笔译考试者的经验,总结在一起,有时间的时候
拿出来慢慢 看。希望没有触犯到什么著作权吧。。。先是CATTI
的相关一些信息,先总结在一起,以后方便看~!~

CATTI的相关信息:

“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test
for Translators and Interpreters —CATTI )是为适应社会主
义市场经济和我国加入世界贸易组织的需 要,加强我国外语翻译
专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平
和能力, 更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建
立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一 的、面向社会
的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口
译或笔译方面的 双语互译能力和水平的认定。

翻译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人力资源和社会保障部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格
(水平)证书》。该证书在全国范围 有效,是聘任翻译专业技术职
务的必备条件之一。根据国家人力资源和社会保障部有关规定,
翻 译专业资格(水平)考试已经正式纳入国家职业资格证书制度,


该考试在全国推开后,相 应语种和级别的翻译专业技术职务评审
工作不再进行。

根据国家人力资源和社会 保障部《翻译专业资格(水平)
考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,翻译专业资格(水 平)
考试在国家人力资源和社会保障部指导下,由中国外文出版发行
事业局(以下简称“中国外 文局”)组织实施与管理。根据《翻译
专业资格(水平)考试暂行规定》中国外文局组建翻译专业资格< br>(水平)考试专家委员会。该委员会负责拟定考试语种、考试科目、
考试大纲和考试命题,研究建 立考试题库等有关工作。中国外文
局翻译专业资格考评中心负责该考试的具体实施工作。

2003年人事部制定下发了《翻译专业资格(水平)考试
暂行规定》和《二级、三级翻译 专业资格(水平)考试实施办法》,
2003年7月成立了翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会,
并于2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译、
笔译试点考试在北京、上海 、广州三个城市举行。经过多方协商、
共同协作和精心组织,圆满完成了本次试点考试任务。考试结束< br>后,人事部专技司、外文局、外专局培训中心和人事部人事考试
中心还专门召开了座谈会,认真听 取考生对试点考试的意见和建
议。据统计,本次试点考试共有1682人报名,1629人参加考试,< br>492人经考试合格取得翻译资格证书。试点考试的参考率高、考
生范围广,从各方面反映看,试 点工作得到了人事部、外文局领
导、各位专家及社会各界的充分肯定。外文局常务副局长、翻译


专业资格(水平)考试筹备工作领导小组组长郭晓勇称“考试社会
反响良好”。根据考试 中出现的问题和考生反映的情况,外文局
请英语专家委员会调整了英语考试大纲的部分内容。翻译资格< br>(水平)考试报名条件放开,面向社会,得到广大考生的欢迎和社
会的认可,符合人才评价的发展 方向。由高等院校和翻译一线的
专家承担的命题工作是成功的,起到了通过试点检验命题标准、
命题方式和试卷结构的作用,这为在全国继续扩大试点提供了宝
贵的经验,得到了广大考生的认可。
2004年5月下旬,英语二、三级翻译资格试点考试继
续扩大。二、三级口译考试 扩大到北京、上海、广州、天津、重
庆、武汉等六城市,笔译考试除以上六市外还扩大到西安、南京、< br>郑州、成都、长春、福州等共12个城市。2004年11月13日、
14日,英语二、三级翻译 资格试点考试笔译考试在全国25个城
市、口译考试在全国15个城市进行;法语二、三级考试在北京、
上海试点考试;日语二、三级考试在北京、上海、大连试点考试。
考试大纲的编写、国家翻译资 格考试标准的确定、考试试题的命
制等都是由翻译资格考试最高层次的专家组织——日、法语专家
委员会的专家们参与完成的。这些专家都是翻译界的资深教授和
学者,代表着法语、日语翻译界的最高 水平。同时专家委员会对
考试制度的建立和完善,对更好地形成一套科学化、社会化、规
范化的 翻译人才评价制度都发挥了重要作用。人事部专业技术人
员管理司司长刘宝英在日法语考试试点成立大会 上说:“我们相


信,这项资格考试在推行几年、十几年后,中国会有一大批高素
质的翻译、翻译家成长起来,更好的为我国的对外开放、经济建
设做出重要贡献。”外文局常务副局长郭 晓勇说:“在翻译专业
中实行资格考试制度,是中国提高翻译人才整体素质和规范国家
翻译人才 资格标准的重要举措,也是对翻译人才评价方式的重大
改革。”

据全国翻译专业 资格(水平)考试专家委员会主任黄友
义介绍:预计2005年就将在全国范围内铺开,语种也将逐步扩 大
为俄、德、西班牙、阿拉伯等多个语种,英语还将开设同声传译。
由于一旦某语种相应级别的 考试在全国统一进行,将不再实行该
语种相应的职称评审工作。停止评审后,专业技术人员只有参加相应的考试,才能具备被聘任的资格。因此,翻译专业技术人员
如有再晋升专业技术职务的需要,最 好参加更高级别的考试。这
项考试分三级、二级、一级口笔译翻译和资深翻译4个等级,大
体同 目前翻译职称中的初级、中级、副高、正高职称相对应。考
试的难度大致为:三级,非外语专业本科毕业 、通过大学英语六
级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;
二级,非外语 专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具
备3-5年的翻译实践经验;一级,具备8-10年的 翻译实践经验,
是某语种双语互译方面的行家。资深翻译实行考核评审方式取得,
申报资深翻译 的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证
书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式 取得。目


前我们进行的是二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译的考
试。< br>
中国外文局组织实施的翻译专业资格证书与职称挂钩,
建立这个翻译人员资格考试 制度后,翻译和助理翻译专业职称将
不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译考试、评定替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。而且,
全国翻译专业资格证书要求的专业 性比较强,不仅适合从事外文
工作的专业人士考取,也是其他专业人士进入翻译行业的准入证。

翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,
发展翻译事业也是我国对外改革开放的 必然要求。为提高翻译人
员素质、加强翻译人才队伍建设,进一步推广翻译专业资格考试
是顺应 国家经济发展的需要的。翻译专业人才在我国经济发展和
社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收 引进外国的先进
科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译
人员的政治素质 和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科
技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。党中央、 国务院
高度关注和重视人才战略的实施,“小康大业,人才为本”。翻
译人才是我国专业人才的 重要组成部分,将翻译专业资格(水平)
考试纳入我国职业资格制度通盘考虑、通盘设计,是进一步规范
和提高翻译人员的业务素质,适应我国加入世贸组织和提高翻译
队伍的要求,也是为了改革、改 进、完善翻译专业技术职务评审
和聘任制度。


此外,现行的各级 翻译人员的评审按地域或行业组织,
因此,其评价水平也体现了地域性标准。实施翻译专业资格考试制度,将有助于翻译标准的社会化。全国翻译专业资格(水平)
考试,作为国家的一种资格制度建立 并组织实施,应当是翻译界
的一件大事,它是为培养高层次翻译人才做的一项制度建设,是
为推 动翻译队伍建设所作的一件大事。国家实施学历证书和职业
资格证书并重的制度是在党的十四届三中全会 决定中提出的,目
前已建立和实施31项。职业资格是人才评价的重要手段和机制,
当前正处于 起步阶段,将来的发展领域会很广,任务会很艰巨。
我们要从实施人才战略的要求出发,规划好、设计好 、实施好我
国的职业资格制度,通过建立具有中国特色的专业技术人员职业
资格制度体系,将中 国人才评价工作推向新的阶段,以适应我国
人才战略的要求。

等级,语种,专业,科目设置(考试设置)

首先是考试分英语口译和笔译两种。口译和笔译证书
各分三个等级,共六种资格认证考试。

口译考试形式分初级口译、中级口译,高级口译,考
试内容都分四个部分。

初级的第一部分为英译汉,5个单句,共10分。第二
部分汉译英,5个单句,共10分。 第三部分英译汉,1个对话约
250个词,共40分。第四部分汉译英,1个对话,约250个词,共40分。总计100分,时间为30分钟。


中级的第一部分是英译 汉,1个对话约250—300个词,
共20分。第二部分汉译英,1个对话约250—300词,共2 0分。
第三部分英译汉,1篇短文300词左右,交替传译,共30分。
第四部分是汉译英,1 篇短文300词左右,交替传译,共30分,
总计100分,时间为40分钟。

高级的第一部分是英译汉,1篇400词左右的短文,
交替传译,共20分。第二部分是汉译英,1篇4 00字左右的短
文,共20分。第三部分是英译汉,1篇600词左右的短文,同
声传译,共3 0分。第四部分是汉译英,1篇600字左右的短文,
同声传译,共30分。总计100分,时间为50 分钟。

笔译考试内容都分英译汉和汉译英两种题型,各分两
节。初级的第一节为 单句翻译,给出10个句子,要求考生将其
1篇250
11道题,分值各50分,总
计 100分,时间为3小时。

250词左右,
量各为两道,分值各100分,
总计200分,时间为4小时。

高级的第一节都是必做题,给出1篇400词左右的英
给出3400词左右,要求考生选择 两
3道题,分值各150分,总计300分,


时间为6小时。 业内然后是篇:专家谈全国翻译专业资格考试
我们中国外文局翻译资格考评中心作为全国翻译资格水平 考试
的具体实施和组织单位,近期邀请全国翻译专业资格(水平)考试
专家委员会的部分专家谈 翻译考试,向考生介绍有关翻译考试的
大纲、模块设置、题型、如何备考等相关问题。

报名条件

凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,
具有 一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历,均可报名参
加相应语种、级别的考试。经国家有关部门同 意,获准在中华人
民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符
合《翻译专业 资格(水平)考试暂行规定》要求的,也可报名参加
翻译专业资格(水平)考试并申请登记。

报名流程

第一步:网上提交报名信息表

1.请登录填写并提交报名资料。表中所
填个人资料,需保证真实准确;

2.凡 中华人民共和国公民,请使用居民身份证(现役军
人可使用军官证士兵证)报名;外籍人士请使用护照报 名。证件
号码中出现的英文字母一律大写。军官证士兵证号码请采用“X
字第X号”格式;


3.在校学生,毕业院校可填写在读学校;毕业时间和参
加工作时间 可填写预计毕业时间;从事工作岗位可填写“在读学
生”。

4.请在这里填写《翻译专业资格(水平)试点考试报名
表》并点击“提交报名表”。

第二步:提交照片和身份证扫描件(仅北京地区考生)

1.请使用6个月以 内黑白或彩色免冠照片(必须与提
交的两张2寸照片同底),如因照片与本人相貌差别过大,监考
老师可拒绝区进入考场,由此造成的一切后果,由本人负责;

2.照片和身份证请使用不低于150dpi分辨率扫描;

3.采用WindowJPGJPEG格式保存图像文件;

4.图像文件应小于200KB;

5.请登录<考试报名->报名确认>中提交照片和身份证
扫描件。

第三步:打印考生报名信息表

1.请登录<考试报名->报名确认>确认报名信息和报考
专业正确无误。确认照片和身份证件为本人(仅北京地区考生)。

2.请登录<考试报名->打印信息表>打印考生信息表。

第四步:缴费

·有关缴费事宜,请关注本站通知。

第五步:打印(领取)准考证

·具体办法请关注网上通知。


参加非北京地区口笔译考试的考生,请联系各省市考
试中心,了解详细情况。

考试时间和方式

各级别《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式
进行;二级 《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及
三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进 行。

各级别《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均
采用纸笔作答方式进行。

各 级别《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科
目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟 。

三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。

各级别《笔译综 合能力》科目考试时间均为120分钟,
《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。

2010年全国翻译专业资格(水平)考试时间:二、三级
为2010年5月8日、9日, 2010年11月13日、14日

合格管理

翻译专业资格(水平 )考试合格,颁发人事部统一印制
并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书全国统一编号,在全国范围内有效。是聘任翻译专业技术职务的
必备条件之一。根据国家人事部办公 厅国人厅发[2005]10号文
件《关于2005年度二级、三级翻译专业资格(水平)考试有关工< br>作的通知》自2005年起,二级、三级英语翻译专业资格(水平)


笔译、口译“ 交替传译”类考试在全国范围举行,各地区、各部
门不再进行翻译系列英语翻译、助理翻译任职资格的评 审工作。

翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年
登记一次。有效 期满前,持证者应按规定到指定的机构办理再次
登记手续。再次登记,还需要提供接受继续教育或业务培 训的证
明。

2010年CATTI的信息
2010年上、下半年全国二、三 级翻译专业资格(水平)笔
译考试报考简章

考生应在规定时间内,已确认报名费网上缴纳成功,方为
报名成功!(报名费不含教材费)

一、时间安排

1、网上报名时间:上半年2月25日至3月9日

下半年8月20日至9月1日

2、照片审核时间:网上照片提交1个工作日后

(各报名点照片由各报名点负责网络审核)

3、全省(除厦门)免试现场审核时间:上半年3月10日
至11日

下半年9月2日至3日

厦门报名点现场资格审核时间详见厦门人事考试测评中心
网站。

4、网上缴费时间:上半年2月25日至3月15日


下半年8月20日至9月10日

5、网上下载打印准考证时间:上半年4月24日起

下半年11月1日起

6、考试时间:上半年:5月9日(星期日)

(考试语种为英、日语)

上午9:30—11:30 二、三级笔译综合能力

下午2:00— 5:00 二、三级笔译实务

下半年:11月14日(星期日)

(考试语种为英语)

上午9:30—11:30 二、三级笔译综合能力

下午2:00— 5:00 二、三级笔译实务

6、成绩公布时间:上半年2010 年7月中旬、下半年2011
年1月下旬,考生可通过信息台9616893711按6号键查询或省< br>人事考试中心网址()下载成绩单。

7、领取证书时间:省直考区上半年从2010年 8月中旬、
下半年从2011年2月下旬起(具体以网上领证通知为准),每
周星期一、三上午 办理领取证书事宜。各设区市办理领取证书事
宜,可向当地人事职改部门或考试中心咨询。

二、各设区市考试中心地点

省直

福建省人事考试中心

福州市东大路36号


(人才大厦13楼)

报名

缴费

厦门

厦门市人事考试测评中心

厦门市湖滨东路319号C座3楼(人才大院内西侧)



泉州

泉州市人事考试中心

泉州市丰泽区田安北路(人才大厦三楼306号)



漳州

漳州市人事考试中心

漳州市胜利路118号(市政府大院内)



莆田

莆田市人事局考试中心

莆田市市政府1号楼161室



三明

三明市人事局考试中心

三明市物资大厦六楼




南平

南平市人事局考试中心

南平市八一路472号



龙岩

龙岩市人事局考试中心

龙岩市行政办公中心主楼西侧8层



宁德

宁德市人事考试中心

宁德市东侨国泰大厦B栋2层



三、考试收费

考试报名费按闽价[2009]费369号文标准收取,二级翻译
(笔译)专业每人560元(其中上缴 国家360元),二级免试为
每人460元;三级翻译(笔译)专业每人500元(其中上缴国家
300元)。报考人员于考前15天凭个人身份证件(或单位介绍
信)和准考证(报名序号)到所属报 名点领取网上缴费发票。

四、网上报名、缴费办法和程序

本次考试报名采 用网上报名、网上缴费的办法。报考人员
均须首先登录福建省人事考试中心网(网址:)


进行网上报名,非免试报考人员只要网上提交照片一个工作日后,
各报名点进行照片审核通过后 ,即可进行网上缴费。免试考生网
上提交照片一个工作日后,各报名点进行照片审核通过后,还需
在规定时间到现场进行资格审核后,才能进行网上缴费。

(一)网上报名

报考人员须于上半年2月25日至3月9日、下半年8月
20日至9月1日登录福建省人事考试网(网 址:)
进行网上报名。具体操作如下:

1、选择首次报考。所有报考人员均为首次报考人员,请直
接点击首次报考.

2、报考人员仔细阅读本报考简章后,点击报名填表,认真
阅读《网上报名流程及注意事项》和《网上 报名诚信承诺书》,
完全同意者点击同意,然后按照系统提示开始填写报名信息。

3、点击下一步选择报名点、考试级别和考试科目,点击上
一步返回到

报名 填表,如确认所填信息无误后,点击保存。(保存后
姓名和身份证件号不可更改)。

4、点击上传照片。考生选择要上传的本人近期正面2吋免
冠彩色电子版证件照(红底、蓝底、白底), 格式为jpg,文件大
小为30K以内,建议宽度为240像素,高度为320像素左右。获
得 电子版照片的途径:可到照相馆拍摄2吋免冠彩色电子版证件
照,并压缩到30K以下。


5、报考人员可点击信息维护修改个人基本信息及报考科目
(姓名和身份证件号不可 更改)。

6、首次报考人员点击打印表格,系统会根据您所填信息显
示《资格考试报 名表》,请仔细核对报考信息无误后,再点击打
印。考生的照片在上传一个工作日后,通过照片审核,免 试考生
需进行现场审核后,方能进行网上缴费,其余考生无需现场审核,
可直接进行网上缴费。 打印后所有报考信息不能修改。

(二)网上缴费

本次考试收费实行网上缴 费。新报考人员通过照片审核和
资格审核后,请远规定时间内进行网上缴费。

1、缴 费办法。报考人员通过资格审核后登录网上报名系统,
使用中国建设银行卡和招商银行通过网上报名系统 内网上缴费
功能菜单支付报名费。

2、缴费步骤。

(1)持有一张中国建设银行卡和招商银行卡(一张卡可给
多个人缴费)。

(2)登陆网上报名系统,点击页面左侧网上缴费菜单,进
行网上缴费。

3 、缴费查询。报考人员缴费后,可通过查询修改中的“详
细信息”查看本人缴费情况。考生应在规定时间 内,已确认报考
费用缴纳成功后,方为报名成功!


4、缴费有疑难问题请点击首页右下方的“网上报名疑难问
题解答”

5、无法打印准考证,请查询首页的网上报名疑难问题解答。

四、考试级别和科目

上半年考试语种为英语和日语。下半年考试语种为英语。
二级、三级考试科目均为《笔译综合能力》和《笔译实务》,采
用纸笔作答,分为主观题和客观题两种 。应考人员应携带钢笔或
签字笔(黑色或蓝色)、橡皮和2B铅笔(填涂卡用)。主观题
应使用 钢笔或签字笔(黑色或蓝色)在答题纸上作答,客观题在
答题卡上用2B铅笔填涂(姓名、科目代码、准 考证号必须用钢
笔或签字笔填写,并用2B铅笔在相应位置涂黑)。参加二级、
三级《笔译实务 》科目考试时,应考人员可携带纸质中外、外中
词典各一本。

五、考试地点

2010年上、下半年二、三级翻译(笔译)专业资格(水平)
考试考点设在福州,具体地点见 准考证。

六、报考条件

凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德 ,具有
一定外语水平的人员,包括香港、澳门和台湾居民均可报名参加
英语二、三级翻译(笔译 )专业资格(水平)考试。

2、根据国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障
部《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔


接有关事项的通知》( 学位[2008]28号)文件规定,在校翻译
硕士专业学位研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位 研究生
在读证明”(加盖学校公章)在报考二级笔译翻译专业资格(水
平)考试时免试《笔译综 合能力》科目,只参加《笔译实务》科
目考试。

3、全国现有40所翻译硕士专业学 位(MTI)教育试点单位,
其中,第一批15所院校的在校翻译硕士专业学位研究生,上、
下 半年报考均按文件要求执行;第二批25所院校的在校翻译硕
士专业学位研究生,自下半年起在报考时按 上述文件要求执行。

第一批15所和第二批25所全国翻译硕士专业学位(MTI)
教育试点单位名单和翻译硕士专业学位研究生在读证明表(样式)
见附件一、附件二和附件三。

三级口译的经验(CATTI)

第一篇

“人生就像山谷中的回音,你听到了什么,取决于你之前喊了什
么。”
我如同是 在一个陌生而空旷的山谷里开始我的英语学习之
路。上中学时英语成绩就不好,及格属于不正常现象,往 往会让
我感到诚惶诚恐,不及格反倒能让我心安理得,用阿Q式的自我
解嘲一笑了之:“我是中 国人,英语差是爱国的表现!”。于是,
高考考不上好学校也是理所当然的事情了,好在其他科目成绩不
错,好歹还能让我上一末流本科苟且度日。


然而很快我就发现连这都成 为了妄想。大学要拿到学位证必
须通过国家英语四级考试的消息对于我无异于晴天霹雳,就好像
要驾驶一艘漏水的船渡过汪洋大海。怎么办?作弊吧,怕风险,
万一出事连汤都喝不上;不考吧,这证书 还挺值钱,没有以后估
计很难混。想来想去只有自己硬拼了,求人不如求己,基础差点
我花大力 气补,一次考不过就考第二次,豁出去了!于是,每天
早上我也学着人家屹立寒风口吐“abc”,这样 的状态持续到大
二下期,虽然我的英语说的还是像汉语,虽然语法还是不得要领,
但我的应试信 心却莫名的暴涨起来,至少我的词汇量大增,一篇
文章看下来也知其大意,作文也能用简单句型加词汇组 合凑出个
模样,于是就踏上了我第一次四级考试的征程,结果大败。我不
甘心,心想如果准备更 加充分一定能通过。于是半年后再战考场,
结果是:复大败,主力尽损。前后一年多的努力就这样付之东 流,
悲伤之余痛定思痛,必须改变学习方法,必须从听说读写全方位
夯实基础、系统学习,必须 戒除急功近利的心理转而求取长远发
展。从此,我一改封闭式、应试化的学习模式,通过各种行之有效的方式全面提高英语能力,只是在临考前再按照应试的方式复
习一个多月。终于,我的第三次出师 赢得大捷,突破了我英语学
习的第一个险关,也取得了我多年来第一个英语大考胜利!
也许是之前心态调整得力,也许是我喜欢不断挑战,也许是
我已经爱上了英语,四级过后我就报考了六级 ,不在乎别人说我
自不量力,也不管课业繁重无暇备战,我只抓紧时间做好自己该


做的事情,竭尽全力冲击六级。考试的结果连我自己都感动了,
没有豪言壮语、没有视死如归,只是平 常赴考,就取得了成功。
至此,大学非英语专业学生能考的英语证书我都拿到了,这个结
果,是 当初做梦都不敢想的!
应试教育并非一无是处,至少对我个人而言,我从考试当中
学到 了很多东西,为了通过考试我努力提高自己、完善自己,完
成了自身的蜕变,也开始了一段新的人生之旅 。
很偶然的机会,我得知了有全国翻译资格考试这么一回事,
听说这考试巨难,每年通 过率极低,通过的人都是巨牛,而且这
帮人的前景相当乐观,因为通过这项考试意味着以后可以从事职< br>业翻译。我也知道现在市场上急缺翻译人才,翻译的收入极其丰
厚,而且如果命好能进外交部当个 翻译,那是相当风光和牛B的,
再加上我终于摆脱了纠缠十几年的英语考试梦靥,可以按照自己
的规划自由自在地过起“享受英语”的生活。一开始还能每天坚
持朗读和背诵,在英语的海洋里漫游得有 滋有味,可是日子一长,
没了考试在后头赶着追着,惰性慢慢爬上来。加上专业课内容越
来越多 ,难免顾此失彼,学英语的时间不知不觉被专业课挤占掉
了一大半。为了再次燃起斗志,我萌发了冒险一 试国家翻译资格
考试的念头,尽管很可能成炮灰。
于是我上网查找了一些关于国翻考试 的信息。它分为口译和
笔译两类,每类都分二、三级,一般大学优秀本科生(我说的都
是非英语 专业)和硕士研究生应该可以通过三级考试。二级考试


就更倾向于专业人员的考试,非英 语专业要想通过,非下一番狠
功夫不可。考试时间在每年五月份最后一周的周六和周日以及十
一 月份的第二周的周六和周日。笔译和口译可以一起报名考试,
也可以只考其中一种,只拿一个笔译证书或 口译证书。考试前最
好是准备半年时间去参加一些培训,能够提高通过几率。
这项考试最吸引我的地方在于它的口译。口译不仅能练好口
语, 还能提高口头翻译能力,一举两得。我 的想法很简单,如
果报了国翻考试,迫于口试的压力,向来不服输的我必定会逼自
己在短时间内 痛下苦功练好口语。而一口流利标准的英语可是一
朝辛劳终身受益的财富。所以,为这个考试而投资,无 论是在经
济上还是精力上都是绝对值得的。于是我毫不犹豫地制定了“先
取荆州后取川”的战略 部署,决定先考过口译三级,再图二级,
最后成为一名翻译。
然而对于备考,我一片茫 然。身边没有可供借鉴的经验,网
上信息又纷繁复杂不知如何取舍,自学又怕不得要领,想来想去
只好报个培训班跟老师学了。这培训还真是有效果的。由于客观
条件的限制和以往一些对翻译的错误理 解,很多人在英语学习的
过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练,更缺乏对翻译
基本要 求、技巧以及标准等一些常识的了解,因此在复习时一筹
莫展、无从下手。通过在这里的培训我知道了, 任何事情都有其
内在的规律,翻译也不例外。翻译不是简单的语言符号的变化,
绝对不是字对字 的简单而机械的对接就可以了,而是两种语言所


代表的文化之间的转换。要做好这一点, 非下苦功夫不可,需要
大量的阅读来提高自己的语感,没有大量和广博的阅读,是不可
能做好翻 译的。我在这里用的讲义,其阅读文章都来源于外交部
内参资料,内容的深度、广度和权威性不言而喻, 一期培训下来
让我对政治、外交、贸易、科技、工业、农业等多个行业、多个
领域的知识都有所 了解。而且每次自测后老师都会对我们的译稿
进行核对、润色,为我们指出弱项、系统总结,甚至会给出 一些
外交部历史上着名的译句让我们对照翻译,找出差距,开阔视野。
虽然培训的时间不长,但 我在这里明白了,如果热衷于翻译事业,
就要持之以恒,脚踏实地。翻译学习是个无底洞,不是一天两天
能成功的,通过考试只是一种手段,掌握翻译的要求、标准和基
本方法、具备翻译的能力才是根 本目的。
接下来的路就要我一个人走了,我一面练着考试&大翻译的
“内功”,一面根 据考试题型安排复习。我把扩大词汇量与注重
对词汇的掌握结合起来,将词汇进行一个大致的分类,比如 旅游
类的专业词汇、政治社科等方面的专业词汇等等。然后还把平时
总结出来的高频词汇作一个 归类,这样复习起词汇来就更有针对
性了。
阅读是翻译资格考试中的重中之重, 我暑 假在培训班学到
的一些阅读技巧现在能帮我避免重复阅读,当时宽领域的阅读也
拓展了我的知识 ,让我能更好地把握所读文章的内涵,即便遇到
看不懂的情况,也能依靠知识储备,结合文章的情景,运 用猜测


的方法解决问题。另外,经过动脑筋猜测这一过程,再去记忆文
章后单词 短语,往往印象更深,花的时间更少。
至于听力,那就更得感谢培训了。我学习的速记法,可以 用
特定的符号将听到的文章内容记录在纸上,即便你当时没听明白
内容,但只要将这些符号还原 成语句,就相当于把听力转化成为
阅读,接下来的事就是慢慢的读听力了:)考试如期而至,而我
又像当年考六级那样,没有豪言壮语、没有视死如归,只是平常
赴考,迎接更为艰难的国翻考试。当然 ,结果到来的那一刻,我
也没有受宠若惊、喜极而泣,只是仰望天空,回想起当年的那个
英语菜 鸟,回想起这么多年来的英语学习历程,回想起披荆斩棘
的一路艰辛,也许,人生就像山谷中的回音,你 听到了什么,取
决你之前喊了什么,一切结果其实早有预定,绝非偶然。于是我
微微一笑,对自 己说了一句:这一段你走完了。然后转身,背后
还有更远的路??

第二篇

3. 用书问题

(1)用什么书:课上的教材、浅绿色的老《实务》即可。这本< br>书的难度,尤其是正文部分要比考试难,总之正文和练习都适合
训练。深绿色的新《实务》作为辅 助教材,难度适合考试,但建
议在老《实务》的文章都做完的基础上再买本新《实务》练练。

(2)怎么用这本书

A.课文和练习的文章


课上老师会强调哪些文体跟考试比较接近,重点练这类文章;不
是太接近的,每种题材的都要练练,说不 定以后工作就会遇到这
类文章了。

B.如何利用答案

课上老 师讲得很详细、很具体,我小补充一点。永远不能追求与
答案完全一致。与其叫做“参考答案”,更准的 叫法是“参考译
文”。翻译永远没有一个标准答案,只要意思忠实原文,话怎么
说都行。也不要 觉得总是跟参考译文相差很远而产生自卑心理.

英译汉时:

: 第一,比较你的翻译和参考译文在意思方面的差异,如存在差
异,很有可能是你理解原文就错了。

: 第二,看参考译文的用词是不是有可借鉴的地方,学学中文。

汉译英时,学得东西就更多了:

: 第一,看看你定的主干结构跟参考译文的有什么不同,为什么
它这么定。

: 第二 ,它把一个一节一节类似于竹子似的汉语小碎句在整合到
一个大树似的英文结构中,各个树枝的节点是怎 么连接、整合起
来的。

: 第三,我的用词为什么跟它的不一样,是不是它的用词更地道。

C.如何利用教材中的技巧部分

跟英语专业本科生的笔译课和很多翻译书一样,这 本书也列出了
几种翻译技巧,挺实用的,有时间可以看看。不过这些只是起锦


上 添花的作用,真正英译汉、汉译英的最基本、最实用、最易学
的技能,这最实在!

第三篇

今天考完了人生中有史以来最贵的一场考试——英语三级口译,
觉得 至少应该写点东西,怎么说都有一次亲身经历。没考之前,
拼命在网上搜人家的考试经验,结果却只有那 么一篇,那时的感
觉真是失望二字难以表达。现在写点,算是对自己的总结,也算
是和接下来要 考的同学分享分享吧。

早上第一科是口译综合能力。自五月份以来英语几乎是落掉了。
可能之前两个月每天都在看英语,没看中文,到了五月实在受不
了,恶补中国文学类书籍,估计这纯属 个人问题(因为本身比较
喜欢这方面的),结果很明显,英语听力下降许多,单词生疏很
多,反 应能力明显下降。(报应啊!)

好了,废话不多说。监考员在十点左右发放答题卡、草稿纸和 试
题。也许大家和我一样,担心没时间看题目,但实际上发放完试
卷之后,还有一小段时间,在 那段时间里面,我看完了判断对错、
情景选择以及听段落选择正确答案的题目。总体来说时间还是可以的。不过不要因为我这么说就放慢看题速度啊,毕竟不同地方
估计有稍微差别。呵呵~

第一部分是判断对错。照例是念一遍,然后有两分钟的作答。因
为磁带一开始就直接播放考试要 求,没有歌曲缓和,所以心态不
好的人估计会觉得仓促。两分钟的作答似乎显得有点长。


第二部分是情景问答了。也就是一道题一个情景,然后根据问题
回答。因为先前有把 题目都过了一遍,所以觉得还是可以的,但
有些题目不留神就过了,所以。。。

第三 部分是听三篇文章,每篇文章有五道选择题。第一、二篇自
己觉得是听懂了,选的也对吧,但到了第三篇 不知道是难度加大
了还是,有点匆忙的感觉。最糟糕的是因为草稿纸放在试题上,
挡住了一道题 ,所以等念完了才发现自己做差一道,很汗~~

第四部分是类似完形填空了。这部分我比较弱 。一方面是单词的
问题,一方面是不会速记。所以有些空格本来是两个单词的,结
果就只听到一 个或只记下一个,有的干脆完全听不懂。然后单复
数也没听清楚,所以觉得这道题是做得惨烈了些。
第五部分是最惨烈的一部分了。听完一篇文章后总结成150到
200字的短文,一方面 听力实在是个问题,另一方面速记是更大
的问题。就算听懂了,也记不下来。所以最后只能列个提纲。< br>
下午考的是翻译实务:

半个钟的时间一下子就过。

第一 是英汉互译。因为一开始比较紧张,也没想到要语速要快,
结果很多句都是说到一半时间就到了。所以如 果第一次考的同学,
这部分要答快点。

第二是英译汉的段落翻译了。段落翻译不是一 整段读完翻译一整
段,而是将一整段拆成几个长句让你翻译。这部分答题时间较长。

我估计英语水平高的同学就算要翻译得有质量的话,估计还剩十
几二十秒的时间。所以不妨先考虑个 三五秒再翻译出来。

第三部分是汉译英的段落翻译。也一样,拆成几个长句。但汉译
英的时间相对比英译汉就短了很多。一个句子念完最好能马上流
利翻译,不然时间不够。
好了~以上是我今天的感受,希望对要考的同学有用,不过都是
个人感觉,不能完全作为依据,仅供 参考哦。呵呵。当然省略了
那些琐碎的试听步骤之类的~很多人问我考得怎么样,我的回答
是: 下次考应该能过。。。所以,大家明白我的意思了吧。呵呵
~~~

第四篇

虽说是备考经验,但是必须说,任何成功的备考方法都应该是基
于自身实际所作,而非完全按照 别人的方法。
去年十一月CATTI3口综合能力的通过率是10%左右,而实务仅
有6% (《中国翻译》统计),考试还是有一定难度的,而且难
度值可能比很多人想象的还要高一些,这是必须 做好心理准备的。
但是如果准备的好,要通过这个考试也不是说非常困难。

教材
看到有筒子在问是否有必要把人事部的基本教材都买下来,我的
意见是没多大必要。翻译之道, 一通百通,Jacky给我们推荐了
两本很好的教材,消化吸收好了我认为是没有必要再买的。当然,< /p>


作为考试来说,从教材入手分析也是很好的方法,但是我个人意
见是,在时间有限 的情况下可以考虑先把《实战》和《实口》拿
下来。另外,历年真题是必须要买的,题目很少,真题要省 着点
用。网上可能能找到06年以后网友整理的题目,有时间的话可
以看一下,但是,真题最重 要的价值并不是题目本身,而是你如
何从参考答案得到知识点,常用的短语句型、CATTI喜欢的说法 、
常考的东西、出题思路等等,毕竟是应试,这个步骤非常重要。
PS:CATTI的题目 也是越来越深,往年的题目比起来还是有点简
单了??比如说我上次考试,中译英的篇幅就比真题要长很 多。
但是时间不变,所以应该是速度上加快了。

前期准备
我们大体 可以把考生分成这么两类:一是口译技能相对成熟,但
是基础不够好;二是基础良好,但操作上相对不成 熟的(那种两
方面都很强的犇人忽略不计)在考试之前要对自己先做一个正确
的评估(这个时候 咱就不说什么谦虚、什么骄傲了哈),客观的
评估对自己下一步的备考工作起到至关重要的作用。 < br>咱先说第一类人。基础问题不可能在短短一个多月里面就马上补
起来,所以如果觉得自己基础不够 好的话现在再去背新概念没有
多大的意义,但是也有弥补的办法。在口译过程中常用到的短语
( 见附件)、政府工作报告、真题的答案这些东西要背好,政府
工作报告至少也有看到中文能想到大概的英 文。CATTI考试不大


可能考到太专业的词,说到的词基本上都是平时做听力练习能遇
到的,这也是在听力的时候要多加积累。如果怕分心或者效果不
好的话,建议可以把听力材料翻 译出来 ^^
第二类人我认为是比较幸运的,诚然,技巧也不是马上就能练好
的,不过大不了 话说慢一点,留一点思考时间给自己嘛。如果有
良好的英语基础,常见的词汇稍加思考能够想出来的话, 必要的
一个技巧“顺势推动”。虽然说顺势推动似乎更常见于同传的教
材,但我认为还是可以用 在这里的,说前面的时候要开始思考后
面该怎么接,就算前面有漏,有错,后面也要以不然人察觉的语< br>调把之前的东西修补好。而就口译技能来说,同样要分析好自己
在那方面有问题,比如口语不好、 笔记记不上,或者翻译的时候
会出现tongue tie或者其他问题。口语和听力方面这里不多说,
这些东西需要的准备时间更长,其他几个在下面会陆续贴出来。
还有很重要的一点,练习的 时候无论如何要戴着耳机,每天的练
习要把它想象成真的在台上翻译,培养出译员的感觉(而且考试的时候也不会让自己太过紧张)

综合能力部分
前面的听力部分就不说了 ,大家都考了这么多年听力了,而且如
果平时有坚持做听力训练的话这块的难度不大。麻烦的地方是最< br>后一道综述题,听完500字左右的文章之后要把它概括写成150
字左右的summary,注 意,字数要是太多也会被扣分的。这一块


是大多数人普遍觉得比较头痛的,除非能保证前 面的题目在怯场
的情况仍能得到65分以上,否则这道题千万要重视,这不是开
玩笑! 不过这块我也和小草说过,不是我最擅长的地方,(我确实是打
定了全错也能过的算盘的~~~不过 考试的时候我前面也没有做好)
我只能建议你们多分析一下真题,看历年答案是怎么认定“重点”
的。
另外这一块自己在练习的时候材料比较难找,而且练习的时候最
好能找到文本,可以 考虑买一些英语杂志,基本上是能够下到音
频的,不过市面上的杂志似乎难度太低,而且题材范围不够广 ,
也可以拿TE练习,TE大多数文章是在600字左右,文章难度和
朗读速度都高于CATT I的考题,可以拿来蹂躏,毕竟平时练习要
是更难的话考试还是比较轻松的。

口译实务
实务的大方向不变,以政治经济为主要方向,对于其他方面不用
花太多时 间,但是基本的词汇还是要掌握的,可以买一本新东方
的中高级口译词汇
(http:?pro duct_id=2
0282185),词汇已经按照不同类别整理好了,是一个不错的选
择。
做翻译的时候遇到不知道怎么翻译的情况是很正常的,比如上次


我考试讲那个玩 具厂的产品“遥控玩具、电动玩具、电子玩具??”
上次遇到这个我直接无语了,而且最无语的还是这一 坨东西连着
出现在两个句子里,为了防止这种情况发生,大家还是要好好练
习“说谎”滴,遇到 不懂的就跳过,但是跳的时候语调要不留痕
迹,如果被专家听出你的犹豫就很麻烦了,这是接下来的时间 可
以重点练习的一些东西。
还有练习的时候记住,口译不同于笔译,不是反复做同一个材料
可以提高的,同一段口译材料最多只能用两次。口译要听要说,
但是当一段材料听过之后,不管 你当时有没有写下来翻出来,大
脑里对这段材料已经有印象了,接下来做笔记、做翻译的效果就
会因此大打折扣。一段材料口译之后,可以根据参考资料分析,
可以把参考资料背下来,但是没有必要再 反复练习,希望自己的
口译和参考的一样,这样做没有太大的意义。口译是一种
disposable pracise

应考
考试上各地可能略有不 同。但总之早晨是一个小时的综合能力考
试,中间有一段休息时间,下午的实务应该是两点开始,但是大
概一点左右就要进场。休息时间很多地方的考场是不允许进入的,
考生就??自己徘徊去吧,届 时考场附近的麦当劳肯德基会挤满
人,所以这里提醒一下有午睡习惯的同学,时间自己要调节好,
不要考试的时候睡虫跳出来哦,因为下午只有半个小时,所以忍


应该是可以忍的,实在 忍不住的咖啡、浓茶、人参什么的就带着
吧^^,或者事先踩点找个旅馆睡觉。个人认为最好这个时候不 要
和考友黏在一起,几个人要是讨论起考试就没完没了了,还是找
个地方自己安静地调节一下心 情比较好。
实务考试的时候四川这里是发两张草稿,用完以后可以举手拿用
过的换(汗,什 么破规定),不过鉴于考试过程中换纸太影响心
情,大家还是尽量把字写小点吧。说到这个,顺便说下, 笔记系
统这段时间要练好,不要到时候看不懂自己的笔记就惨了。上次
做我旁边的男生就是这种 ,东记一块西记一块自己都不知道从哪
里开头了。
考试的时候是所有的人一起开始翻译,所 以听到别人的翻译很正
常,这个时候要保持良好的心理状态,被他人干扰了自己就玩完
了。可能 会有些老师告诉你们翻译之前最好要想一下,至少把第
一个句子想好再开始翻译,我想实战的时候这样是 可以的,但是,
考试之中不适用!因为考场上几乎就是录音刚停就有人开始翻译,
而一旦有人翻 译就基本上整个教室都开始了,那个时候你自己不
自觉地都会被带动,这种情况下,我之前说的“顺势推 动”的能
力是非常重要的。
顺便说下,我看到有些人会告诉你们,三级考试每小段内容比较
短,而且对于信息的完整性要求不比二级,甚至可以不记笔记仅
凭记忆来作答,这里想说的是, 如果想要认真在口译界做下去的
话就不要这么玩,踏踏实实地,该做笔记做笔记比较好。



其他资料
之前有发了一些资料上来,我个人认为能记下来最好,但时间有
限的情况下注意一下资料
政府工作报告:重中之重,无论如何要中英英中对照背了
世行的季度报告,我给了六月份的 ,这一分你们熟悉一下常用的
词好了,中文版我刚刚上传,个人认为这份中文版能给大家的笔
译 带来不少启示哦^^
China Daily:可以了解一些时事词汇,不过我本人不大喜欢这

Beijing Review:也可以看一下吧,周刊,每期有送一些文件啊、
演讲什么的,我对这些还比较感兴趣的说
温家宝答记者问,这个招待会不能不看哈,那个翻译非常优秀的
^^
外长记者招待会:同上
速度快的同学可能这个时候已经把几本书都给翻译完了,我想如果是这种状态的话问题应该不大,接下来可以练习的材料这里也
顺便推荐一下。中译英的材料,我一 向是拿国新办的记者招待会
来练的翻译,你们可以在
http:onode_下到,注
意不要去下部委记者招待会哈,那个没有翻译的。英译中的话,
我建议大家拿NPR、VOA、BBC这 些来练,今天小草问到了,这里


也说一下,三个材料的话,难度值是差不多的,相对而言 ,可能
NPR要难一些,因为NPR是面向美国听众的,其他两个都是国际
电台,所以发音词汇 选择上会更国际化一些。
至于是美音好还是英音好的问题,或者是考试是美音或者英音的
问 题,我是这么认为的,作为一个翻译来说,最重要的不是你说
的是美音还是英音,只要你的发音标准,没 有人会因此否认你。
而从听力来说,无论是美音还是英音,甚至巴基斯坦、印度、日
本音,都是 必须要掌握的。

好了,差不多就这些了,如果有什么问题欢迎大家跟帖哈,QQ
的话因为我不常上,所以如果有什么事要再QQ上说就先用站内
信说一声约个时间我再上线哈。最后祝大 家考试都能成功!

第五篇

倒序开始,至于学习翻译,上次已经谈到,就不赘述了。主要说
说考试。

考 试是11月,准备了有大约2个月,由于还有专业课,所以准
备的确实不充分,上考场很没底。考试那天 去考场太早了,门还
没开,看看有还在刻苦背诵的,真是佩服。不过我的理念是考试
前别看书, 看也看不进去,还不如索性找别人聊聊。就和一位仁
兄侃起来了。对方好像很是轻松,反道我是热锅上的 蚂蚁。说是
已经工作了,考个证为升职,果然,上班后的人呢都很现实。事


实证 明聊天是缓解紧张的最有效方法。大家不妨试试。走进考场
时,已经不是很紧张了,死猪不怕开水烫。< br>
当时,一起去的还有同学和朋友,大家也是互相鼓励。当然大家
都想过,也都知道这个 考试的情况。只有拼了。

早上的综合发挥不好,客观原因是磁带像是泡过水,声音不清晰,< br>而且是我不太喜欢的英音,而且如果我没听错的话,有个朗读者
是我们中国人,说的是相当标准, 但还是给我造成不小的影响。
这是我的毛病,只能怪自己。不过还好平时有足够的练习,所以
尽 快适应了,但前5个判断基本都是蒙的,想到于老师的忠告,
别想做过去的题,看后面。后面五个都搞定 。还是受到磁带的影
响,总之除了最后一题和填空比较满意,剩下都差劲。考试状态
也不好,总 是走神,太不应该了。但是我总结的经验就是

1, 重要的是平时的练习,就算在考场上有些 东西漏听了,但根
据积累的功力,有些是可以猜出来的。练习!!!!!!!!!!!!!!
这 里最值得说的就是写单词的那个题,这个题据说是得分率最低
的词,但我很喜欢做这个题,而且还不错。 这个题只要肯练都能
上去。手底下放快,短时记忆,抓住每个音节,就没错了。

2, 听力是至关重要的重要。又犯重复的错误。最后一题,我觉
得是纯考听力,我每次都是基本把听到的全记 下,当然是拿英语
记,不是笔记法。然后找重点,如果实在挑不出来就简单的写上
一些,主要结 构出来,要有框架。


3, 合理利用时间。能提前看题一定要看,做过去的题 一定不要
再犹豫,这也是说来容易,做来难。但是每次考试我都有这种感
觉,而且这次的感觉尤 其强烈,因为这个考试时间卡的确实很紧。

综合就这么出来了。中午和同学吃了个饭,真是难 以下咽,有如
嚼蜡。也没什么感觉,挺麻木的。都在互相鼓励,下午还有,加
油!!!!!!! !!

实务还是我比较喜欢的,但是开局不利,机器出故障,推迟了整
整半个小时,我 已经崩溃了,又能咋,还得考。题目是大家都猜
到的奥运,不过就算猜到也没用,到场上都是一样,我觉 得没什
么感觉,就把脑袋里的句式结构往出搬吧,先保证对,再要求地
道,我基本都是只要求对 ,紧张啊,能不紧张吗????????
不紧张就不是人了,哈哈。所以,还是求准,美就不要了。后面
两个题都记不准了,好像是外交吧。反正数字是比老师说的多了
许多,还好有准备,老师也做过 专题。但我记得很清楚说错了至
少两个数字,有一个改了,一个没改,前一个是下意识,后一个
是想起了老师说过不能改,将错就错了。数字还是硬功夫,大家
一定要多练,这是我的任务。实务我的经 验是

1, 要自信的说出来,但也别太大声,干扰别的同学就不好了。
而且要说的干 脆,用老师的话说就是“要让评卷者听出来你有做
翻译的潜质。”我当时也听到几耳朵同考场其他同学说 的,有的
人说的明显没有自信,像是在自己呢喃。我认为,如果这样,即
使都翻对,也有可能过 不了,因为译员是要有自信,没听出来,


编,当然是合理的编。坦白的说,我在考试的时 候一点儿都不自
信,尤其是在没听清楚的时候,就觉得神经紧张,浑身不自在。
但没有后路,根 据前面和后面的内容合理想象一下,这也只是下
策了。到时候装也要装的自信。

2, 要流畅,一定要流畅。不要急,大家肯定都听过外交部高翻
做的会。他们中很少有语速很快的。因为翻译 要转换,当然需要
时间。考场中就有说的很快的同学,这也是一项干扰,到处都是
干扰。没必要 ,说的快,必然会有卡壳的地方,当然流畅度就会
打折扣。大家必然都爱听说话流畅的人讲话,我最讨厌 的就是语
速又快,又爱停的人说话,所以评卷老师肯定也是一样。大家都
是人吗。

3, 抗干扰。刚才也提到了。你不停的会受到别人的干扰,不注
意是不可能的,但要尽量减小 这种干扰,尽量集中。我的方法就
是自己信心满满的说出来,还有就是平时有意的在稍吵闹的环境
下练习,但不能过度,要适量。

总结一下

1, 考试时抓紧时间

2, 大家如果想考,最好赶早不赶晚,这个考试越来越难了

3, 尽快进入角色,调整心态

最后,关键在平时,这种考试突击有帮助,但平时的 积累是最大
的保障。积累不仅是英语方面,而是全方位的,关注新闻,看文
学杂志,学着集中精 力等等。


也就是这些了,最后如果有说的不妥的话,还望见谅,大家都是为了共同的目标奋斗吗,加油!!!!!!!!!!!!

第六篇

我去 年暑假去北京参加了三口培训班,新东方的。那里的老师讲
得真的是没说的。当时听完感觉收效很大,但 是因为当时对自己
的能力没有信心,便没有报去年十一月份的三口。一直拖到了今
年。有好多人 都问参加培训班有没有用,我个人认为还是有点用
处的,特别是在笔记方面,光*自己很难抓住规律,所 以还是要
有名师指导以下的好。要说真正开始准备考试是在今年3月份报
名后开始的,因为交钱 是看着700大洋就这么出去了,心痛
啊!!!!!心想为了这么多钱咱也得做点什么不是?所以后来< br>开始系统地看教材,但也是三天打鱼两天晒网,因为我本身就是
英专生,所以上午的综合能力问题 不大,平常四六级专四专八什
么的也都差不多,不过最后一题的english summary还是要 集中
练一下,看看应该在厅的过程中哪些该记哪些不该记。我重点看
的是实务的教材,教材比真 正考试要难的。我的方法是先进行视
译,然后对照答案把里面不会的单词词组总结到一个本本上,最后一遍再跟着磁带顺便练一下笔记和说,不过我个人认为只练第
一部分的对话和后边比较短得pas sage就可以了,那些长得实在
没有必要一句一句的都说下来,我估计没人能全说下来,而且文
章难度也比较大,练了半天没什么收获,光打击自尊心了。我大
概用一个多月的时间把事物的教材从头 到尾顺了一遍,也记了一


本多的词汇和词组,接下来我就是重点背这些词组什么的,当然
综合能力也要一起练。

紧接着就要到考试了,我五一没有回家,在学校闭关修炼 了
9天,主要是听真题,每年的都听了不下五遍,搞得我最后听别
人说中文我都想翻出来了。< br>
最后终于到了考试当天了,早早的坐车到了河北师大外语学
院。说实话,当时是抱 着必不过的心态去的,反正钱也交了,就
当是见见世面去了。上午的综合能力还好,毕竟题型比较熟悉了 ,
最后的summary自我感觉也不错,不是很难。下午最要命了,中
午没吃什么东西就早早 地做到了听力教室门前,感觉守在那里心
理比较踏实,呵呵。跟一个同考的帅哥交流了下经验,然后就进
场了,因为实务考试要用到录音设备,所以监考老师(3个)给
我们讲解了使用方法,我当时真 得太紧张了,那么简单的操作系
统老师讲了2遍我愣没听进去,也没听懂,老师问:“懂了嘛?”
我:“嗯。。。。。。。。没有。”然后老师又讲了遍,结果我
还是没听懂,心想:“完了,中文都听 不懂了。”不过最后还是
硬着头皮开始了答题。顺便说下,整个河北省只有河北师大这一
个考点 ,而整个河北省就只有16个人报了三口,当然报二口的
更少。考试前本来计划好了,当磁带里说完时先 在脑子里酝酿下,
等差不多的时候再说出口,反正时间也比较充裕。但真正答题时
才发现根本不 可能,耳机里刚说完,大家就开始哗啦哗啦的说开


了(彼此之间并没有互相干扰,可能使 设备比较好)。别人都说
了,这样就无形中给自己产生了很大压力,因此我也不管三七二
十一, 看着我那龙飞凤舞的笔记就开说了,记笔记时一点都不夸
张我的手真的是在不停的颤抖的。而我的笔记我 连自己都认不清
出了。不过没有办法,就遍认遍编。等到半个小时的实务考完后
我的腿也软了。

这就是我大致的考试经过,总体来说,我觉得上午的综合能
力只要按照教材都听一编 就差不多,下午的实务呢基本的常用词
组要知道,特别是大会用语。例如我那次考得最后就来了个“祝< br>愿大会圆满成功”。这句话我都没记,就直接打了个对号,然后
联想都没想就说了出来,因为平常 这些话就总说了。然后呢就是
实务时声音要大一些,这样才能保证录到你的声音。不要觉得别
人 都说完了自己还没说完就怎样了,人家说完了不一定就说得好。
我当时就听到有好多人当全场都安静下来 了,他还在那自己说,
呵呵,不过我一般都是说得比较快,跟能力没有关系,因为我这
个人平常 说话就快。

三级笔译的经验
第一篇


考试不是终极目的 ,大家来学翻译都是为了以后职业生涯做准备,
所以不管三笔考试通过与否,以后都还是要用英语的。因 此,考


试结束后,大家也要尽量保持考试前的持续状态,用老师教的方
法去实践 你的翻译。考试结束了,翻译的路、英语的路还长着呢。

以上说的话看似有些空泛,具体建议这样操作:

(1)课上讲过的文章:这些都是短短4 5个小时老师讲过的精
华文章,要彻底消化。用笔译和视译结合的方法,重现上课老师
分析句子 的思路。英译汉一篇文章,再汉译英把它译回去,品味
其中固定结构套用和选词用词的韵味。

(2)新文章:以后大家遇到的全部都是没有遇到过的文章,
在到达一定水平之前,争取每 一篇文章都要动笔进行笔译。不能
只看不写,不能只做视译不做笔译。我感觉一到动笔写的时候,
我才发现原来我差的不只是英文,中文水平也不怎么样,就连一
句中国话都说不利落。所以平时只是读 读看看、只追求心理上的
理解,跟译出来并写下来这种感觉相去甚远。此外,所选择的这
些文章 一定要有比你水平高出很多的人士给出的参考译文以便
找差距。没有参考译文的文章,除非你要挣钱,否 则最好别耽误
时间翻译了。

具体“量”上的要求:对于参加5月13日三笔考试 的同学,
建议每周至少要保证3次,每次3个小时(一篇英译汉,一篇汉
译英),严格控制长度 和时间。这样在考试之前才能持续保持一
种良好的考试状态。

3. 用书问题


(1)用什么书:课上的教材、浅绿色的老《实务》即可。这< br>本书的难度,尤其是正文部分要比考试难,总之正文和练习都适
合训练。深绿色的新《实务》作为 辅助教材,难度适合考试,但
建议在老《实务》的文章都做完的基础上再买本新《实务》练练。

(2)怎么用这本书

A.课文和练习的文章

课上老 师会强调哪些文体跟考试比较接近,重点练这类文章;
不是太接近的,每种题材的都要练练,说不定以后 工作就会遇到
这类文章了。

B.如何利用答案

课上老师 讲得很详细、很具体,我小补充一点。永远不能追
求与答案完全一致。与其叫做“参考答案”,更准的叫 法是“参
考译文”。翻译永远没有一个标准答案,只要意思忠实原文,话
怎么说都行。也不要觉 得总是跟参考译文相差很远而产生自卑心
理.

英译汉时:

第一,比较你的翻译和参考译文在意思方面的差异,如存在
差异,很有可能是你理解原文就错了。

第二,看参考译文的用词是不是有可借鉴的地方,学学中文。


汉译英时,学得东西就更多了:

第一,看看你定的主干结构跟参考译文的有什么不同,为什
么它这么定。

第二, 它把一个一节一节类似于竹子似的汉语小碎句在整合
到一个大树似的英文结构中,各个树枝的节点是怎么 连接、整合
起来的。

第三,我的用词为什么跟它的不一样,是不是它的用词更地
道。

C.如何利用教材中的技巧部分

跟英语专业本科生的笔译课和很多翻译书一样,这本书也 列
出了几种翻译技巧,挺实用的,有时间可以看看。不过这些只是
起锦上添花的作用,真正英译 汉、汉译英的最基本、最实用、最
易学的技能,这最实在!

第二篇

关于考试

这次参加的考试是教育部的翻译资格证三级笔译和口译,它
貌似在 以后评职称的时候有用的上,但具体我也说不清,估计二
级评职称才可以有用的。


关于笔译,笔译考试分两大部分,section one 有两篇英语
文章,译成汉语,section two是两篇汉语文章,译成英语。这
些文章的 文体大都是实用性的,比如今年考试文章有辩证思维的,
粮食危机的等等,关于这些话题,我们都有一些 背景知识和词汇
储备,做起来还算顺手。不过如果碰到不认识的词语,尤其是重
点词汇,那这次 考试你就可以宣告失败了,因为这个考试的计分
方法是这样的:考试总分为100分,每部分各占50分 ,成绩每
部分分数要超过30分,总分大于70分才算考试通过。所以通过
这个考试也并非易事 ,要求大家的各项能力全面均衡发展。笔译
时间为三个小时,翻译四篇文章,时间绝对是充足的,所以大 家
大可以放心时间紧张问题。

关于口译,它分为三部分。section one是一段对话的交传,
section two&three是英汉和汉英交传。对话一般都是日常 生活
中常见的话题,一般介绍说明行的比较多。比如样题中提供的是
旅游对话的交传,我今年考 的是英国交通对话的交传。这一部分
应该说难度比较小。section two&three难度就大 多了,而且会
涉及一些专业词汇和专业领域的知识。我今年考的是一篇商务会
谈稿件和一篇藏毯 国际展览会的开幕式演讲稿。要做好这类文章
的传译,不仅需要笔记清晰完整,对于译者的大脑双语转换 能力
也是一个考验。首先,专业词汇是必须的,再有就是要准备一些
客套话,这些东西都是放之 四海而皆准的,比如:DG, L&G, 我
谨代表??感谢您的盛情邀请??这种话语都是套话,翻译 这些


找一个自己喜欢的版本背过就可以了。再有,就是地道的表达和
用词。口译 考的除了你的语音语调之外,最重要的其实是你的流
利度和用词。所以积累各种表达是通过的必备条件, 比如今年考
的商务洽谈中涉及的固定表达有国际市场、建交、改革开放、企
业管理、引进外资等 等。口译考试最重要的一点还有,心态问题。
紧张是必须的,谁都会紧张,但是如果紧张过度,那你的考 试已
经失败一半了。考完试你会发现,其实适度的紧张会让你大脑思
维高速转动,也会有些超长 发挥的。比如今天我参加的考试,当
时就觉得有点紧张,但完全不会影响我的听力和做笔记,我只记得自己的思维很清晰,会的就马上组织语言翻译出来,不会的就
根据笔记翻译大概意思,尽量不要太 离谱就可以了。关于口译的
计分:section one 满分四十分,要达到24分才算过,section
two&three满分各三十分,要达到18分 才算过,总分超过70分
才能拿到口译资格证。所以这样看来,要每部分都达到要求,也
不是易 事。

相关的网址:

福建人事考试网
http:?t=bkjz& anid=5&nid=25
&i=6185

百度文库

< br>http:w2f285e175f0e7cd18425363c
.html

全国翻译专业资格(水平)考试网

http:

http:

搂的拼音-庞然大物的庞是什么意思


tomia-毅然决然什么意思


企业管理考研-pfoa是什么材料


毛宝放龟-松根


基本初等函数有哪些-definitely是什么意思中文翻译


祖载-neighborhood怎么读音


且的拼音-凤凰英文


觉醒拼音-红色恐怖



本文更新与2020-10-24 17:23,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/423403.html

CATTI三级口译笔译经验贴的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文