粘度单位换算-健身房英文

凯程考研,为学员服务,为学生引路!
考研英语翻译真题练习题整理
要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强
对词汇多义的把握,踩
准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必
定提升。
凯程网考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
It tends to ignore, and thus eventually
to eliminate, many elements in the land
community that lack commercial value, but that
are essential to its healthy functioning.
(27 words)
词汇要点:
1) eliminate v.
排除,消除,根除;淘汰
2) element n. 基本部分,因素,要素
结构要点:
1) 主句是It tends to ignore, and... to
eliminate...;
2) many elements作to ignore,
and...toeliminate这两个动词宾语;
3) many
elements...that?,but that?是but并列的两个that定语从句
汉译逻辑要点:
1) It tends to
ignore中代词it在整个句子的主语部分,最好指代明确。看上文To sum
up: a
system of conservation based solely on economic
self-interest is hopelessly lopsided.(总之,
一个仅仅建
立在利己基础上的保护体系是非常不平衡的)就知道,it应该指的是上文的“这
种观点”,或者“这种
保护体系”。可以翻译为 “这种保护体系往往会忽视?”。
2) many elements
in the land community可以直接翻译为:土地群落中的很多因素。
但是,“土地
群落”,在专业上习惯用“陆地生物群落,陆生群落”。这样一来,elements
就最好不要翻译为
“因素”,而是指陆生群落中的“很多物种”。
3) that lack commercia
lvalue, but that are essential to its healthy
functioning是两个并
列的that定语从句,可以翻译到前面去修饰many
elements。
4) and thus eventually to eliminat
e是and并列的不定式短语,做结果状语。Eventually
是“最终”的意思;elimina
te是“消除”的意思。可以直接翻译为:因此最终会灭绝。但是,
考虑到“忽视”和“灭绝”这两个动
词的下文宾语都是后面的many elements(很多物种,诸
多物种)。为了突出and th
us...这个结果关系,最好先说“这种保护体系往往会忽视诸多陆生
群落中的诸多缺乏商业价值的物
种”,再翻译“从而最终导致他们的灭绝”。
完整译文:
这种保护体系往往会忽视
诸多陆生群落中的诸多缺乏商业价值但对其健康运作至
关重要的物种,而最终导致他们的灭绝。
或:这种保护体系往往会忽视,并因此最终消除陆生群落中的诸多物种;虽然这些
物种缺乏
商业价值,但是对其健康运作却至关重要。
In Europe, where
forestry is ecologically more advanced, the non-
commercial tree
species arerecognized as
members of native forest community, to be
preserved as such ,within
reason.(27 words)
词汇要点:
1) ecologically adv. 生态方面,生态上地
第
1
页 共 1 页
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
2) species n.
物种
结构要点:
1) In Europe,
where?是where引导一个定语从句修饰Europe;
2) 主句部分是the
non-commercial tree species are recognized as...;
3) to be preserved?是不定式短语作定语,within
reason是方式状语。
汉译逻辑要点:
1) In Europe,
whereforestry is ecologically more advanced是一个wher
e引导的定语从
句,修饰前面的地点“欧洲”。按照定语从句翻译方法,可以把where从句部分翻译
到先行
词Europe前面:在林业生态更为发达的欧洲。当然也可以直接翻译:在欧洲,其林业在生<
br>态上更加发达。
2) non-commercial tree species可以直
接翻译为“没有商业价值的树种”,或者“非
经济类林木”,其实就是汉语习惯上说的“公益林”。
3) native forest community是“当地深林群落”或者“原始森林群落
”的意思,其
中community一般翻译为“社区”,这里指生物学上的“群落”概念。
4) to be preserved as such, within
reason是to不定式短语做定语,后面再跟了一个
within介词短语做状语。其中as
such是“本身,同样,如此;像这样,相应地”等意思。
5) within
reason是“合理地,适当地”。它是方式状语,修饰前面的to be
preserved...,
可以翻译到动词to bepreserved前面。
参考译文:
在林业生态更为发到的欧洲,没有商业价值的树种被看成是当地森林群落的成员,同样应该受到适当地保护。
Time was when biologists
somewhat overworked the evidence that these
creatures
preserve the health of game by
killing the physically weak, or that they prey
only on “worthless
species.(30 words)
词汇要点:
1) overwork v. 工作过度,时间过长;滥用
2)
creature n. 生物,动物
3) preserve v. 保存,保持
4) game n. 游戏,运动;猎物
5) prey v.捕食,剥削
结构要点:
1) 整个句子是一个复合句,主句部分是Time was
when?,when引导一个表语从
句;
2)
when表语从句的主干是biologists?overworked the evidence
that?,or that?其中
两个that是并列同位语从句,修饰evidence。
汉译逻辑要点:
1) Time was when...是一个主语、系动词、表
语结构。可以直接翻译为:当时,有
一段时间是...。如果稍微看看上下文会更清楚time was
when的内涵。上文说:A parallel
situation exists in
respect of predatory mammals and fish-eating
birds.“有一种相似的情况存
在......”。所以,这里的time
waswhen...是想指出“在那段时间,相似的情形是...”。我们一
般认为time was
when是一种非正式用语,它等于there was time
when...,翻译为:曾经有那
么一段时间。
第
2
页
共 2 页
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
2) when biologists somewhat overworked the e
vidence中的核心动词是overwork,如
果直接翻译的话是“工作过多,浪费时间过多”。
但是考虑到下文是“证据”,最好是“滥
用证据”。
3)
再关注一下翻译的逻辑顺序问题。两个that..., or that...在语法上是两个that引导<
br>的同位语从句。所以翻译的顺序最好是,先把下文两个that同位语从句先翻译出来之后,先
说
“证据的内容”,再来说:“......曾经有段时间,生物学家有点滥用证据”,把两个that
同
位语从句提前翻译。
4) that these creatures preserve
...by killing...中核心动词是preserve,后面接一个by
介词短语充当方式
状语。所以,汉译基本逻辑安排为:这些生物通过...来保存...。
5) preserve
the health of game的翻译,其一,game这个词肯定不能翻译为“游戏”,
而是
这些生物的“猎物”;所以直接翻译为“保持猎物的健康(状态)”。其二,这里有点令人
费解:为什么
要“保持猎物的健康”?通过下文,不难看出:这些生物通过猎杀“the physically
w
eak(体质上比较弱的猎物)”,就保留了那些相对“强的”猎物,以保存其食物链上猎物的
健康。所
以,这个句子可以翻译为:这些生物通过猎杀弱者来保持猎物的健康状态。或者翻
译为:这些生物杀死体
弱者来保持种群的健康。
6) or that they prey only on
“worthless species是or并列的第二个that同位语从句。
其中代词they指
的是creatures(这些生物),prey on是“捕食”的意思。这个句子翻译为:这
些生物
捕食的仅仅是“毫无意义的物种”或者是“没有价值的物种”。原文有引号,直接套
用英语的形式,加在
汉语上即可。
参考译文:
有一种证据认为:这些生物通过猎杀弱者来保存猎物的健
康状态,或者说,这些生
物捕杀的只不过是“毫无意义的物种”;曾几何时,生物学家有点滥用这种证据
。
或:有证据表明:这些生物杀死体弱者来保持物种的健康,或者说他们仅仅扑食“没
有
价值”的物种;曾经有段时间,生物学家或多或少滥用了这一证据。
but we
have at least drawn nearer the point of admitting
that birds should continue as a
matter of
intrinsic right, regardless of the presence or
absence of economic advantage to us.
(32
words)
词汇要点:
1) intrinsic adj.
固有的,内在的,本质的
结构要点:
1) 主句部分是we have
...drawn nearer thepoint of
admitting?,后面的that引导了一
个宾语从句;
2)
that宾语从句的主干是birdsshould
continue?,后面的regardlessof?介词短语做
状语。
汉译逻辑要点:
1) but we have at leastdrawn nearer
the point of admitting中的draw有“向某个方向移
动”的意思,draw
near是“接近,靠近”。the point是“点;某种程度”的意思。所以we have
at leastdraw nearer the
point直接翻译为“我们至少更接近了??的这个点,这个度”。
2) of
admitting?是一个of短语,修饰前面的“the point”。如果直接翻译,可以是:
“但是我们至少更接近了去承认??的这个点”,这个译文有点不通顺,说“接近承认??
的这个点”,
按照汉语习惯,我们常说:“近乎去承认??”。所以,这样理解起来可以看
到draw nearer
the point of?其实就是“几乎,近乎,就要”的意思
第
3
页 共 3 页
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
3) birds
shouldcontinue as a matter of intrinsic right是that
引导的宾语从句。首先
intrinsic这个单词,是“本身的,固有的,内在的”等意思;matt
er是“东西,事物,情况”
等意思。直接翻译为:鸟类应该继续作为一种有固有权利的东西。这个译文
稍微有点不通顺,
可以调整为:鸟类应该作为一种有权利的东西继续下去。但是“继续下去”感觉话没有
说完,
可以补充为“继续生存下去”。其实,考场上可以稍微分析一下上下文,在第一段就出现了
“Yet these creatures are members of the
bioticcommunity and?”,所以这里的鸟类的固有权
利是指其“固有的作为一种生
物物种的权利”。这样的话,这个部分就可以翻译为:鸟类应
该继续享有其作为一种生物物种固有的权利
。或者还可以翻译为:鸟类应该有继续生存下去
的权利。
4) regardless
of thepresence or absence of economic advantage to
us,是一个regardless
of?所带的短语做状语。首先,最后一个of后面的economic advantage to
us是指“对我们来
说,(鸟类)具有的经济价值”。单词advantage,有“优势”的意思,这
里把economicadvantage
to
us直译成“经济优势”,也是可以接受的。而presence or absence则比较简单,字面意思
是“出现或者缺失”,下文说的是“这种经济价值的(出现或者缺失)”,所以最好引申为“是
否具有经济价值,是否给我们带来经济价值”。
参考译文:
但是,我们至少是更接
近了问题的要点,即:承认鸟类应该继续享有其作为一种生
物物种的权利,不管它们是否对我们具有经济
价值。
或:但是,我们至少近乎承认,无论鸟类能否带给我们经济价值,它们自有生存下
去的权利。
On theother hand, he did not accept as well
founded the charge made by some of his
critics
that, while he was a good observer, he had no
power of reasoning. (32 words)
结构要点:
1) 整个句子的主干部分是he did not accept?thecharge,其中as well
founded是介
词短语作补足语,修饰宾语the charge;
2)
madeby his critics
that?是made分词短语作定语;其中that引导的是同位语从句;
3) while
he was?, he
had?是that同位语从句里面的while让步状语从句和它对应
的主句。
单词讲解:
1) chargen. 指责,指控;费用
2) critics
n. 批评家
3) well-founded adj. 有依据的
汉译逻辑要点:
1) 在he did notaccept as well founded
the charge这个部分中,需要看到he did
notaccept? the
charge是主干部分,而as
wellfounded是charge这个宾语的补足语,这里由
于the charge这个宾语后
面还带了一个made分词短语修饰和that同位语从句在修饰,所以,
把宾语补足语as well
founded倒装到the charge前面去了,正常顺序是he did notaccept the
charge as well founded。我们也可以这样来看:he did
notaccept?as?。charge意思是“指责,
指控”,well
founded意思是“有依据的”。整个部分可以翻译为:他认为这种指责缺乏依
据。
2) while he was a good observer是一个状语从句,可以翻译为:虽然他是一
个好的
观察者。但是,“好的观察者”这个汉语不太通顺,可以调整为:虽然他善于观察。he had
第
4
页 共 4 页
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
no power of rea
soning可以直接翻译为:他不具备推理能力。所以整个这个部分是:虽然他
善于观察,却不具备推
理能力。
3) 还要注意到while这个状语从句前面还有一个that引导词,引导的是一个
同位
语从句,整个同位语从句“虽然他善于观察,却不具备推理能力”是在说明the charge(
这种
指责)。而“这种指责”是“一些批评家对他”的指责。汉译逻辑顺序可以这样来安排:另
一方面,某些人批评他虽然善于观察,却不具备推理能力,而他认为这种说法缺乏依据的。
完整译文:
另一方面,某些人批评他虽然善于观察,却不具备推理能力,而他认为这种说法缺
乏依据的。
Allen’s contribution was to takean
assumptionwe all share—that because weare not
robots we therefore control our thoughts—and
reveal its erroneous nature. (26 words)
词汇要点:
1) contribution n. 贡献
2)
assumption n. 假设
3) robot n. 机器人
4)
erroneous adj. 错误的
结构要点:
1) 主干是Allen’s
contribution was to take
?.—andreveal?,注意reveal是和take
并列;
2) we
all share是定语从句;
3)
两个破折号之间的是that引导的同位语从句,修饰assumption。
汉译逻辑要点:
1) share翻译为“公认,认同,承认”最好;不宜翻译为“分享”,因为we all
share
修饰assumption,“我们不能分享假设”。
2) take直接翻
译为“拿出”即可;而不宜翻译为“接受,举例”,因为这个假设是
大家都认识到的,并且,
3) 这个句子的逻辑是Allen先take“拿出”这个假设,再reveal its
erroneous nature;
所以,
4)
汉译逻辑可以先说出这个“我们都认同的假设”,再说Allen的贡献。
完整译文:
我们都认为自己不是机器人,因此能够控制自己的思想;爱伦的贡献就在于他拿出
了这一假想,并揭示其
错误的本质。
或:艾伦的贡献在于,他拿出了“我们并不是机器人,所以能够控制自己的思想”<
br>这一公认的假设,并揭示了其错误的本质。
第
5
页 共 5 页
氏怎么写-幔子是什么意思
大娘的拼音-blunt的反义词
骚体-country什么意思
严的拼音-ust
怒火中烧-然无存
单面针织机-剧烈的近义词
his怎么读-曾经的拼音
祸国秧民的意思-孕育的拼音
-
上一篇:考研英语单词记忆的小技巧
下一篇:考研英语(写作)-试卷11