关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语状语从句的翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-25 04:18
tags:时间状语从句

途的组词-性格的英文

2020年10月25日发(作者:柏妍安)



英语状语从句的汉译


[导读]英语状语从句可分为时 间、地点、原因、让步、条
件、目的、结果、比较和方式状语从句等。


【摘 要】英语状语从句可分为时间、地点、原因、让步、条件、目的、结果、比
较和方式 状语从句等。有些状语从句的位置比较灵活,有前有后。在英语状语从句的汉译
中,我们应注意各类状语 从句在英汉两种语言中的位置差异,在译文中适当调整语序,相
应地译成符合译文表达习惯的状语从句。
【关键词】英语;状语;从句;汉译;探讨
英语状语从句可分为时间、地点、原因、让步、条 件、目的、结果、比较和方式状语从句
等。有些状语从句的位置比较灵活,有前有后。此外,英语中各类 状语从句都有明显的反
映其逻辑关系的连接词。汉语的状语从句与英语的状语从句最大区别就在于状语从 句的位
置和连接词。一般说来,英语中表示方式、比较和结果等关系的状语从句位于主句之后,
其它状语从句的位置比较灵活,可前可后。汉语中多数状语从句是放在主句之前,只有比
较和结果状语从 句位于主句之后,方式状语从句则可前可后。因此,在翻译状语从句时,
无论是英译汉,还是汉译英,我 们应注意各类状语从句在英汉两种语言中的位置差异,在
译文中适当调整语序,相应地译成符合译文表达 习惯的状语从句。其次,应注意连接词,
分清主句和从句之间的逻辑关系,尤其是在汉译英时,因为汉语 造句多用意合法,一些连
接词往往省略。英译汉时,还应注意尽量避免机械地照搬连接词的汉语对应词或 译义,在
准确理解主句和从句间的逻辑关系后,进行相应的句型转换,如将英语的时间状语从句译
为汉语的并列句或条件句,地点状语从句译为汉语的条件句等。汉译英时我们还应注意主
语的使用。
一、状语从句前置
英语中的时间、地点、条件、原因等状语从句可前可后,而汉语中的这类 状语从句一般
前置;英语中表示条件的状语从句一般位于句首,尤其是虚拟条件句,这类条件句常常采< br>用顺译法,将从句置于句首;英语中的让步状语从句前后均可,而汉语则前置为多。
Culture shock does not seem like a very helpful experience, when you are going through


its four stages.
当你在经历文化冲击的四个阶段时,它似乎并不是一件有益的事。(时间状语从句)
Whenever we go, we must build up good relations with people.
我们不论到什么地方,都要和人们把关系搞好。(地点状语从句)
You will fail unless you work hard.
除非你积极工作,不然你总要失败。(条件状语从句)
Since we live near the sea, we enjoy a healthy climate.
因为我们住在海滨,所以能享受到有益健康的气候。(原因状语从句)
二、状语从句后置 < br>汉语中表原因、时间、条件、让步的从句一般前置,但有时也将它们放在主句后面,此时,
从句含 有补充说明的作用。英语中表示比较、结果、方式和目的的状语从句汉译时可后置。
Everyone likes you as you are both kind and honest.
人人都喜欢你,因为你既和气,又诚实。(原因状语从句)
I had been puzzling over the problem for over an hour without any result, when suddenly
solution flashed across my mind.
这个问题把我难住了一个多小时,后来我突然开窍了,找到了答案。(时间状语从句)
The sound of thunder nearly always follows the lighting flash although they happen
together.
雷声几乎总是跟在闪电后面,尽管它们是同时发生的。(让步状语从句)
A rocket must attain a speed of about five miles per second so that it may put a satellite
in orbit.
火箭必须获得大约每秒5英里的速度,以便把卫星送入轨道。(目的状语从句)
These trees and plants in the sea are so far from the top of the water that no one can
see them.
海底的这些树木和植物离水面太远,所以没有人能看见它们。(结果状语从句)
He speaks English as if he were an Englishman.
他说起英语来好像一个英国人似的。(方式状语从句)
三、状语从句的转换
有些状 语从句从形式上看是某种状语从句,但从其主句和从句的逻辑意义来看,却不属于
该种状语从句,而属于 另一种从句。此时,汉译时就可根据主句和从句的逻辑意义,进行
适当的转换,将其翻译成为另一种句型 。如将时间状语从句译为条件句或让步状语从句,
地点状语从句译为条件句或结果状语从句等等。
When the molecules of a solid move fast enough, the solid melts and becomes a
liquid.(时间状语从句)
如果固体内的分子达到一定的运动速度,固体就融化为液体。(条件从句)
Why use metal when you can use plastic?(时间状语从句)
既然可用塑料,为什么要用金属呢?(让步状语从句)
Where there is sound, there must be sound waves.(地点状语从句)


如果有声音,就一定有声波。(条件状语从句)
Whatever you fellows are recommending today, you will be sorry about a week from
now. (让步状语从句)
不管你们这些人今天提 出什么意见,从现在起,你们将有一个星期的日子是难过的。(条
件分句)
四、省略连词 < br>由于汉语造句采用意合法,汉语的复合句常常省略连词。因此,翻译英语中有些状语从句
中的连词 时,省略比译出更符合汉语表达习惯。此时从句和主句之间可能成为并列关系,
或与主句紧缩为一个句子 。
He came here in 1985, when he was only a little boy. (时间状语从句)
他于1985 年来到这里,那时他还只是一个小男孩。(并列句)
Peter never cares for other people’s interest because he is extremely selfish. (原因状语
从句)
彼得极端自私,他不会关心别人的利益。(并列句)
The patient had his right leg broken when an automobile ran over him. (时间状语从句)
这病人的右腿被汽车轧断了。(紧缩句)
If you melt two or more metals together, you can get a new metal. (条件状语从句)
一起熔化两种以上金属,就可产生一种新金属。(紧缩句)

五、 汉语偏正复句的英译
汉语中由两个或两个以上的单句构成的句子称为复句。汉语中复句分为联合复句和 偏正复
句。偏正复句是由一个正句和一个偏句构成,大体上相当于英语的主从复句。汉语偏正复句
中的偏句相当于英语的状语从句,其主句和偏句之间的关系可分为让步、转折、假设、条件、
因果和目 的等几种关系。
1.将汉语中带有连接词的偏正复句译为英语中相应的状语从句
汉语中有许 多表示让步、转折、假设、条件、因果和目的等关系的连接词。因此,汉语偏正
复句的英译时,可直接将 各种偏正复句译为相应的英语状语从句。例如:
只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为强大的社会主义强国。
As long as we stick to the reform and opening-up policy, we shall surely be able to build China
into a powerful socialist country.
尽管她能言善辩,却输了这场演讲比赛。
Eloquent as she was, she was losing the speech contest.
2.将汉语中偏正复句的偏句译为英语中的分词短语、不定式短语、介词短语作状语
根据汉语偏正复句中主句和偏句的逻辑关系,可以将偏句译为英语中的分词短语、不定式短
语、 介词短语作状语,同时省略连接词。例如:
如果管理得好一些,这块地的小麦还可以长得更好一点。
Given better attention, the wheat in the plot could have grown better.
若有足够的钱,我就去买一辆轿车。
Having enough money, I would go to buy a car.
由于他们的帮助,我们才提前完成了自己的工作。
Thanks to their help, we finished our work ahead of time.


为了交学费,他不得不在课余时间打工。
To pay for his tuition, he has to find something to do in his spare time.
3.将汉语中的并列句、排比句、对偶句和紧缩句译为英语的状语从句 汉语的造句常常将表示逻辑关系的连接词省略,这是因为汉语造句采用意合法,叙事按事物
发展的先 后顺序或逻辑顺序来安排,分句之间的逻辑关系常常蕴涵在上下文中;而英语造句
采用形合法,分句之间 常常需要表示逻辑关系的连接词来连接。因此汉译英时,必须充分理
解分句之间的逻辑关系,选择适当的 连接词。例如:
水能载舟,亦能覆舟。
As water can float a ship, so can it swallow the ship.
前途是光明的,道路是曲折的。
While the prospects are bright, the road has twists and turns.
打肿脸充胖子,吃亏是自己。
If you get beyond your depth, you will suffer.
狼披羊皮还是狼。
A wolf remains a wolf even though it is in sheep’s clothing.
总之,在英语状语从句的汉译时,我们应注意状语从句在英汉两种语言中的位置差 异,要根
据不同的情况进行处理并作适当调整,相应地译成符合译文表达习惯的状语从句。只有这样,< br>才能达到翻译标准的原则- “信”、“达”、“雅”。
【参考文献】
[1] 周志培.英汉语比较与科技翻译[M].上海:华东理工大学出版社,1995.
[2] 冯树鉴.实用英汉翻译技巧[M].上海:同济大学出版社,1995.
[3] 范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
[4] 靳梅琳.英汉翻译概要[M].天津:南开大学出版社,1995.

gol-Cobweb


和平崛起-上海英语枪手


炮烙的读音-disparate


日行千里-eyebrows


culprit-宅经济


方便面英语-Members


恶性高热-关门的拼音


同质-简单韩语对话100句



本文更新与2020-10-25 04:18,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/424555.html

英语状语从句的翻译的相关文章