日语汉字-望风希旨
浅谈韩国语翻译的方法与技巧
【摘要】翻译是信息交流过程中极其复杂的社
会心理现象。语言知识是翻译
的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过
程。
翻译方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出
来的一般规律
。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地
处理翻译过程中所遇到的各种语言现象
。
【关键词】韩国语;翻译方法;翻译技巧
自1992年中韩建交以
来,两国间政治、经济、文化等领域的交流日益发展,
韩中翻译也起到了越来越重的作用。许多人认为,
只要学好了外语,就可以成为
一名称职的翻译。这似乎有一定道理。因为翻译的基础是精通外语,才能够
熟练
地进行语言的转换。但是,实际上,只精通外语未必能够得心应手地从事语言转
换活动。因
为翻译学是一门学问,蕴含着丰富的知识,所以有必要学习翻译的方
法与技巧,这有利于指导我们的翻译
实践,使我们受到启发,尽快成长为一名合
格的翻译工作者。
一、韩国语翻译中常用的翻译方法
目前被广泛应用的韩国语翻译方法主要有直译、
意译、音译三种。直译与意
译是两个相对的概念,学术界曾经争论不休。但是,近年来越来越多的学者认
同
他们之间的辩证关系。直译、意译和音译这三种翻译方法,在韩国语翻译实践活
动中也被广泛
地运用。
1. 直译:直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译,直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。它有不少优点,例如能传达原文意义,
体现原文风格等。
据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为
翻译工作者采用。例如:“家庭—??”
“交流— ??” “太平洋战争 —?????”等。韩国
语中有许多的这样的汉字词,这些词大多都
可以采用直译的方法进行翻译。但是,
直译具有一定的局限性。如译文有时冗长啰嗦,晦涩难懂,有时不
能正确传达原
文意义。
2.意译:意译指在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉
语规范。 由于韩
国语与汉语两种语言有着不同的发展历史、民族文化、风俗习
惯造成了两个民族独特的语言与独特的表达
方式,因此翻译时必须对两种语言文
化基础有基本的认识,不能逐字翻译。凡是语言都有习惯表达、言外
之意,只有
在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表
达,
这才真正做到“意译”。例如:身份证”可以翻译成“???”或“???? ?”,但是根据
韩国人的
语言使用习惯,我们应该选择后者。“自主招生”是中国教育制度的产物,
但在韩国教育中也有类似的大
学自主招生类型,称为“??”,这种情况下可以把两
者对等起来进行翻译。“高考”也可以译成“??
??”,但是“??”更贴近韩国人的思维
模式和生活。再如一些新词,例如“???”很难用相应的汉
语词汇翻译,这类词汇
Claw-that在定语从句中做什么成分
切客-妹妹用英语怎么说
沌-FRAM
子宫颈残端癌-肱怎么读
beach是什么意思中文翻译-司令的拼音
注册会计师有什么用-乘公交车英语
妩媚的英文-早起英语
赞扬的近义词-kindle是什么东西
-
上一篇:学几句韩语 半年就可当翻译
下一篇:韩文简历模板