关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

《阿Q正传》的朝韩语翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-25 06:45
tags:韩语翻译网站

peter是什么意思-goddamnit

2020年10月25日发(作者:丁薇)


龙源期刊网 http:
《阿Q正传》的朝韩语翻译

作者:金 兰 马金科

来源:《东疆学刊》2010年第04期

摘要: 朝、韩、中三国对《阿Q正传》的朝韩语翻译各有不同。在翻译的历史上,朝鲜半岛
最早出现朝文译本, 后来由合而分,韩国也有了韩语译本;在翻译的重心上,韩国多放在小说艺术的
再现上,朝鲜更关注作品 的思想价值和革命性;在人物称谓、注释以及汉字使用上,三个国家的译
本所采取的策略也各具特色。这 主要是因为半个多世纪以来三个国家的接受语境大不相同而造
成的。
关键词:阿Q正传;朝韩语翻译;差异

鲁迅的《阿Q正 传》最初连载于1921年12月4日至1922年2月12日的《晨报副刊》上,
时隔仅仅8年,朝鲜 半岛就有了它的朝文译本;中国国内的朝文译本虽然出现较晚,但至少在上世
纪50年代末已经有了比较 好的译本。朝鲜族是跨境朝鲜、韩国和中国的一个民族,《阿Q正
传》的朝韩语翻译因此就有了国内与国 外(朝鲜和韩国)的不同和朝语与韩语的差异。
一、朝鲜半岛光复前后《阿Q正传》的朝韩语翻译
1945年日本投降后,在美、苏 大国的操控下,朝鲜半岛又开始了南北分裂的状态。他们语言
标准不同,南方以汉城方言为标准语,北方 以平壤方言为标准语。就朝鲜半岛来说,与上述历史背
景相联系,《阿Q正传》的朝韩语翻译经历了先合 后分的历史。我们以1945年朝鲜半岛光复为
分界线,描述前后两个阶段《阿Q正传》的翻译状况,探 寻其不同的价值取向。
(一)光复前《阿Q正传》的朝韩语翻译和传播
朝鲜半岛对鲁迅的研究是从20世纪20年代开始的,梁白华的《胡适和中国的文学革命》
(1920年 12月4日发表)一文最先谈及鲁迅①。到20年代末和30年代初,已有评论家肯定鲁迅
在中国现代小 说史上的地位,并给予《阿Q正传》高度评价②。1930年,梁白华翻译了《阿Q正
传》,连载于19 30年1月4日至2月16日的《朝鲜日报》上,而1930年《朝鲜日报》的发行量
是23 486份 ③。1937年,中日战争爆发,沦为日本殖民地的朝鲜半岛将中国的书籍定为禁书,其
中就有鲁迅的《 阿Q正传》④,而《阿Q正传》已经在朝鲜半岛广泛传播,《阿Q正传》朝语译
本更在殖民地上的朝鲜人 民中间产生了共鸣。
然而事实上,包括《阿Q正传》在内的鲁迅作品在朝鲜半岛的传 播过程是艰难曲折的。在
日本帝国主义统治时期,鲁迅被看成是对殖民统治有威胁的革命作家,其作品遭 到查禁。光复以
后,由于政治的对立、朝鲜战争以及后来的反共风潮、长期的冷战局面等,南部的韩国从 1945年
到1974年与中国不相往来,使鲁迅作品的翻译和研究中断了30年之久。

德语发音-松下幸之助自传


自行车怎么骑-built怎么读


同化顺官网-善解人意的意思


钢笔的英语-四月用英语怎么读


fluctuation-傍晚的拼音


参加会议英文-帝文


jac-即的拼音


移徙-aviator



本文更新与2020-10-25 06:45,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/424857.html

《阿Q正传》的朝韩语翻译的相关文章