momentous-笛卡尔坐标
龙源期刊网 http:
对外新闻报道中汉语新词的翻译
作者:尚
宏
来源:《新闻爱好者》2008年第04期
随着我国
对外宣传工作力度的不断加大以及国外媒体对中国社会发展状况的密切关注,无
论是我国翻译界还是国外
媒体,汉语新词的英译问题正在成为新的研究热点。
一、汉语新词的分类
改革开放以来,随着社会、经济、
文化、科技的飞速发展,语言的变化也在日益加快。汉
语新词的增长速度超过了以往任何一个时期,而且
涉及的范围广泛。从政治、经济、科技、文
化,以及社会生活的方方面面到处可见这些新词语的踪迹。近
些年出现的一些典型汉语新词有
以下几个类别:
政治。廉政建设(clean government building)、权钱交易(trade
power frommoney)、村民自治
(villagers’
autonomy)、小康社会(a well-off society)、和谐社会(harmonious
society)、八荣八耻
(the“eight honor and eight
shame”outlook)等。
经济。竞争上岗(compete for a
post)、小金库(a private coffer)、扶贫(poverty
a1leviation)、
转轨(transfer to a different
track)、下海(go into business)、假日经济(holiday
economy)、(the
project of developing rural
retail network)、朝阳产业(sunrise industry)、三农工作(work
related to
agriculture,rural areas
andfarmers)、形象工程(vanity project)等。
科技。火炬计划(Torch Program)、中国硅谷(China’s“Si1icon
Valley”)、神舟飞船
(“Shenzhou”Spaceship)。
文化体育娱乐。韩流(South Korean fad)、超女(super
girl)、八卦(Eight
Diagrams;bagua)、
恶搞(spoof)、绿色奥运(the Green
Olympics)。
社会现象。啃老族(young people
relying on their parents)、负翁(young people with a
big loan
from a bank)、月光族(young people who
spend out all their monthly
income)、素质教育(quality-
oriented education
system)、弱势群体(disadvantaged group’s)。
二、汉语新词的英译现状