关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中国文学“走出去”之翻译策略及方法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-25 06:52
tags:韩语翻译网站

名牌商标-错怎么写

2020年10月25日发(作者:夏侯孜)


【摘要】莫言荣膺诺贝尔文学奖,其作品的主要翻译者――葛浩文功不可没。葛浩文作为翻
译者的成功典范,为中国文学在翻译领域“走出去”提供了一个研究契机。毋庸置疑,对其
成功经验的 细察,将加深我们对中国文学 “走出去”之翻译策略与方法的再度思考与重新定
位。

【关键词】 翻译策略;翻译方法;中国文学;“走出去”
【作者单位】毕冉,辽宁工业大学外国语学院。
一、中国文学“走出去”
如何 让中国文学“走出去”,让世界各国了解中国及中国文化是我国政府一直关注和高度
重视的问题。从19 51年英文版《中国文学》面世,到20世纪80年代《熊猫丛书》的海外出
版,再到21世纪初汉英对 照的《大中华文库》在西方的全力推介,结果在海外引起的反响都
只如蜻蜓点水般,几乎无任何涟漪,让 国人不免沮丧。2012年中国本土作家莫言荣膺诺贝尔
文学奖,这不仅在世界文坛上引起了轩然大波, 而且在中国学界也众说纷纭。一些人想当然
地认为,既然中国本土作家莫言已经摘得了世界文学的桂冠― ―诺贝尔文学奖,中国文学终
于可以昂首挺胸地说:“我们走出去了。”那么是否真的走出去了呢?仍有 待商榷。正如莫言
作品的主要翻译者葛浩文先生所说:“一个作家的作品能代表全中国的文学吗?得了诺 贝尔文
学奖就算走出去了吗?如果一个作家的作品曲高和寡,虽然获得诺贝尔文学奖评审委员会的
青睐却不受国外读者的欢迎,这算不算走出去了?中国文学家追求的是什么?希望有广大的
国外读者群 ,还是得到小众欢迎就满足了?”中国文学是否能真正地“走出去”,涉及诸多因
素,比如中国文学创作 者的水平、写作态度、写作视野;中外出版发行市场的对接程度;文
学翻译等。其中,文学翻译是影响中 国文学走出去的关键一环,中国文学作品在西方的译介
和传播面临诸多挑战,翻译问题是亟须解决的重要 问题之一,谁来译、怎么译是值得政府和
学界共同探讨和商榷的问题。
二、中国文学“走出去”翻译策略和方法
1.中国文学“走出去”之谁来译
中 国文学走出去关键一环在于翻译,而翻译行为所牵涉的各个环节,译者的重要性不容
置疑。事实上,译者 在文学的对外传播过程中起到纽带作用。因此,在中国文学“走出去”
的道路上,作品由谁来译,就成了 一个重中之重的话题。《人民日报》评论说,“莫言此次获
诺贝尔文学奖,国外汉学家葛浩文和瑞典汉学 家陈安娜功不可没,如果没有他们将莫言的主
要作品翻译成优美的外文,莫言此次或许会与诺贝尔文学奖 失之交臂”。远的不说,就中国近
代而言,在文学成就上超过莫言的作家不在少数,比如老舍、林语堂等 就多次被诺贝尔文学
奖提名,然而最后都是无果而终。究其原因,翻译的作品没有深入西方读者的心灵是 主要因
素。
(1)中国本土译者模式存在的弊端
目前,从事中国文学 翻译的人员主要可以分为两大类:中国本土译者和国外汉学家。在
过去的几十年,出版社对国外汉学家一 直心存芥蒂,认为其无法原汁原味地再现作品的中国
元素,所以把中国文学翻译的重任交给了中国本土译 者。正如汉学家葛浩文所说,“很多人都
执拗地笃信,只有中国人才能完全理解中国文学,外国人永远无 法完全理解,不管他的翻译
技巧多么成熟,对中国语言文化多么精通”。然而在中国文学走出去屡遭挫折 后,我们是否应
该反思我们这种一厢情愿的“本土情节”?
事实证明,与中国本土译者 翻译的中国文学作品相比,国外汉学家翻译的作品获得了更
多的认可,取得了更好的国际声誉。比如,最 显著的莫过于美国籍汉学家葛浩文,他翻译了
10余本莫言作品,帮助莫言获得了诺贝尔文学奖,其译作 在世界各地图书馆馆藏量名列前茅;
他还翻译了萧红的作品,让萧红享誉世界;他翻译贾平凹的《浮躁》 ,使其在1989年获得美


孚飞马文学奖。经其翻译并在海外广泛传播的作品还有王朔的 《千万别把我当人》、姜戎的《狼
图腾》、张洁的《沉重的翅膀》、毕飞宇的《青衣》等。又如《红楼梦 》被许多中国本土译者
翻译过,最负盛誉的是杨宪益和戴乃迭合译的a dream red mans ions(简称杨译本),中国
译界认为杨译本无可挑剔。《红楼梦》也被英国著名汉学家霍克斯、闵福 德翻译,名为the story
of the stone(简称霍译本)。霍译本并不被中国翻译 界所推崇,缘由在于中国翻译界认为霍
译本某些翻译不够精准,不够符合中国文化习俗。然而,根据江帆 在英语国家做的大量实地
调查显示,杨译本在英语世界的影响力和接受度远远低于霍译本,无论是从印刷 版数,还是
从被引用率等都远不如霍译本。国外80%大学馆藏的都是霍译本,相关的文学选本入选率霍
译本也远远高于杨译本,如美国重要的外国文学丛书《朗曼世界文学选集》选择的是霍译本
片段 而非杨译本。另外,通过调查亚马逊购书网站的读者对两种译本的留言和评分发现,有
些读者直接贬杨译 本褒霍译本,二者之间的评分也相差悬殊。类似的例子还有,20世纪80
年代,中国本土译者开始译介 “熊猫丛书”,这套丛书共译介包括小说、诗歌、散文、喜剧、
寓言、民间传说在内的195部的文学作 品。然而,此套丛书并未达到让中国文学“走出去”
的效果,国外出版社出版者寥寥,除个别作品得到了 英语读者的认可外,大部分作品黯然,
因此,2001年此套翻译丛书不得不停止发行。
正如吕敏宏所说,中国本土译者存在的问题主要在于其“对英美文化和英语文学创作的
功力欠佳,加之对 异域读者的阅读习惯及文学出版市场缺乏了解,很难得到国外行家和读者
的高度认可”。对此,葛浩文也 深有体会,他认为,中国本土译者的文学译作大多不佳,得不
到外国出版商的认可。如阎连科的小说《受 活》,在获第三届“老舍文学奖”后,引起了西方
一些出版商的关注,英国、意大利、法国等出版商与其 签订了版权输出合同,却因译作不合
格迟迟难以交货。正如西方学者格雷汉姆指出,翻译最好是母语译入 而不是母语译出,这一
规律几无例外。胡安江教授认为,中国文学走出去最理想的翻译者应该是既能熟练 使用母语
进行翻译,又精通中国文字、通晓中国文学和文化并对其有深厚感情的西方汉学家。从英语水平来讲,国内并不缺少与诸如葛浩文等汉学家语言水平相当的翻译家,然而,文学翻译不
仅仅是语 言的互相转化,更是文化的理解,对目标语读者细微用语习惯、特有文字偏好、独
特品位、微妙审美情趣 等各方面的精准把握,甚至要有切身的文学创作体验。目前来看,既
懂英语又精通外国文化,同时兼备文 学创作经验的本土译者少之又少。 (2)中国本
土译者与外国汉学家合作的译者模式
因此,在中国文学“走出去”的过程中明智的做法是中国本土译者与西方汉学家合作完
成翻 译作品,即中国翻译者主动担当中国文学走出去的翻译重任,同时邀请西方汉学家在一
些涉及外国读者理 解及文化转译等重大翻译问题上给予合理的建议和把关。这种中西合璧的
协作模式既保证中国本土译者和 国外汉学家的优势互补,又保证了中国文学作品外译过程中
由于认知偏见导致的“诠释不足”或“过度诠 释”现象。
2.中国文学“走出去”之如何译
(1)归化与异化
中国文学“走出去”,在翻译上面对的最大问题就是“异”,如何面对源语与目标语之间
的“异”,通过 “译”让“异”变 “易”,是扫除中国文学“走出去”障碍的关键一环。翻译
界在讨论中国文学“走出 去”译题时,大体分为两派,异化论者主张在源语翻译到目标语的
过程中,保留源语对目标语读者的陌生 感和异域感;而归化论者认为翻译时要让目标语读者
没有异质感,主张去异域感。
母亲咬着牙齿说:“姓沙的,你癞蛤蟆想吃天鹅肉,做梦去吧!”
葛浩文在翻译“癞蛤蟆想吃天 鹅肉”这个中国妇幼皆知的习语时,原汁原味地将其翻译
了出来,对于西方读者来说,他们可能无法理解 癞蛤蟆和天鹅在中国人心目中的地位和差距,
但是读者可以根据译文语境及自身经验理解作者要表达的核 心意思,这样既保留了原文的生


动形象又不影响西方读者理解原文要传达的思想内涵。
(2)忠实与叛逆
在文学翻译实践中,译者在语言、修辞和文化层面上要尽可能地 忠实于原文的文学性特
质,目的是让目标语读者感受异域文化的新鲜感、生动性和丰富性。然而,源语和 目标语之
间毕竟存在很大的差异,为了让目标语读者更好地理解和接受另一种文化和语言风格,译者就不能拘泥于原汁原味地翻译原文的全部。能忠实固然好,然而也需要具体问题具体分析,
依翻译功 效、读者接受度和功能交际效果而定。汉学家、翻译家葛浩文一直秉持“同中存异”
的翻译策略,这一翻 译策略也因其译作荣膺诺贝尔文学奖而变得更为译界同仁所接受。
在提及“叛逆”一词时,葛浩 文并不认同中国学者的这个用词,他认为“叛逆”一词预
设了作者为中心,译者只能是亦步亦趋的模仿者 或匠人,这无形中局限了译者,忽视了译者
的作用。他提出应该用“拯救”一词替代“叛逆”,他认为“ 拯救”能体现译者对原著的增益
作用,好的译作不仅能够复活原作,赋予原作一个崭新的面貌,而且能跨 越时空,打破意识
形态的隔阂,兼容国际文化及文学元素,从而拓展读者群、延长作品生命,以传播人类 文明。
纵观几十年来中国人在中国文学“走出去”的道路上孜孜不倦,然而效果都不尽如人意,
传播进程之艰辛,效果之微弱,使我们不得不反思其中之原委。单从翻译角度来讲,翻译主
体模 式的遴选及翻译方法的选择是有待译界和学界认真思考的两大议题。寻找契机撮合国外
汉学家与中国本土 译者精诚合作、优势互补,同时在“异”与“译”的辩证关系中寻找语言
转换的最佳结合点,无疑是中国 文学“走出去”必须要认真思考和着力解决的关键问题。

霎时的意思-工业控制计算机


脑白-wcdma


music是什么意思-追赶的近义词


endangered什么意思-streng


单峰骆驼-扈怎么读


菩萨读音-树荫还是树阴


迥异是什么意思-依赖的近义词是什么


holdup-呆头呆脑的意思



本文更新与2020-10-25 06:52,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/424872.html

中国文学“走出去”之翻译策略及方法的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文