关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

浅析归化和异化策略在汉语习语翻译中的运用

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-25 06:54
tags:韩语翻译网站

进行体育运动用英语怎么说-公共住宅

2020年10月25日发(作者:薛克明)


---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需 本文,请下载--------------
浅析归化和异化策略在汉语习语翻译中
的运用
本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,
请点击下载按钮 下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事
如意!

《红楼 梦》是中国古典小说的巅峰之作,它能够
走向世界,除自身的文学价值外,很大程度上是由于
英 文译本的推广。英语是国际通用语言,因此,一个
好的英译本对世界学者了解红楼梦十分重要。小说《红
楼梦》的语言体现了中国传统文化的精髓,而文中出
现的大量习语带有明显的中国传统文化特色 。本文结
合异化和归化的翻译策略,以杨宪益的译本
ADreamofRedMansions 为例,探讨他们如何翻译这些
负载大量文化信息的习语,旨在为习语翻译实践提供
借鉴。
一、归化和异化理论
1813 年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔
马赫在《论翻译的方法》中提出,“翻译的途径只有两
种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去 接
近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者
去接近读者。”这是归化和异化的直接 来源。但施莱尔
马赫只是描述两种方法,没有对之命名。1995 年,美
--------- ------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载---------- ----


---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和 其他应用文档,如需本文,请下载--------------
国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂将第一种方法称作“异化
法”(Foreignizing Method),将第二种方法称作“归化
法”(Domesticating Method)。所谓 异化,就是在传递原
文信息时,尽量保留原文的语言文化、文体等,要求
读者向作者靠近,保持 原文的异国情调;而归化则是改
变原文的一些特征,用读者的语言习惯去表达原文内
容,让作者 向译文读者靠拢,去适应读者。
由于中外历史文化及地域方面的差异,在翻译过
程中想要 找出完全对等的译作,传达出原文包含的所
有相关背景文化等内容,几乎是不可能的。因此,在
翻译过程中,要根据具体情况,辩证地使用归化和异
化这两种翻译策略。异化可以最大限度地再现原文的
文化背景和民族特色,使目标语读者接触到更多异国
风情,开阔目标语读者的视野,丰富目标语 词汇。归
化则会使译文语言更符合目标语读者习惯,使读者阅
读顺畅,易于理解。
二、习语翻译的归化和异化
习语是一个国家民族文化的精髓,具体来说包括
典故、谚语、 歇后语和成语等。汉英两国都具有悠久
的历史和灿烂的文化。因此,汉英习语大都具有鲜明
的民 族文化特色和历史文化烙印。习语的翻译不单是
字面内容的翻译,更涉及背后包含的文化历史背景的---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下 载--------------


---------------本文为网络收集精 选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------
翻译。因此 ,在习语翻译中,也要注意文化的转化和
传达。以下通过对杨宪益《红楼梦》中的一些习语翻
译 为例,分析探讨译者如何从文化交流和便于理解的
角度考虑,灵活选择适当的翻译策略,较好完成富含< br>历史文化背景和内涵的汉语习语的翻译。
( 一 ) 异化翻译策略
1. 异化直译法
谋事在人,成事在天。(第六回)
杨译:Manproposes,Heavendisposes.
“谋事在人,成事在天”,意 思是自己已经尽力而
为,至于能否达到目的,那就要看时运如何了。杨宪
益在译文中使用了英语 中的谚语
“Manproposes,Heavendisposes”,但是为了保留汉语
的 文化色彩,把“God”改成了“Heaven”。由此可以看出
作者在翻译时,为达到“文化传真”的 目的,在不影响
目的语读者理解的基础上,尽可能地保留原文中习语
包含的文化个性和异域文化 信息。
2. 直译加释
宝钗笑道:“我说你‘得陇望蜀’呢,我劝你且缓
一缓。”(第四十八回)
杨译:Bao-chailaughed,“you’
:relikethefamousgenera l
---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文 ,请下载--------------


---------------本文为网络 收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------
‘o neconquestbreedsappetiteforanother.’Iadviseyoutota
kethingsmoregently.”
“得陇望蜀”是一个典型的汉语成语,本意 是指取
得陇后还想攻打西蜀,得寸进尺,贪心不足。原文是
指丫鬟香菱被允许入园和宝钗做伴后 ,又要求宝钗教
她作诗,宝钗理解她求学心切,说她得陇望蜀,并没
有责备之意。杨在异化翻译 此成语时,添加了典故的
主语“thefamousgeneral”,可见杨在竭力保持该典故民族与文化色彩的同时,为了更贴近目标语读者,尽可
能地寻求归化与异化的平衡点。在把原有成语的 本质
意义翻译出来后,还把原有的贬义色彩翻译为中性色
彩,使得译文更贴近原文内涵,也更加 符合原文的语
言环境。
3. 直译加注
因又自笑道:“若真也葬花,可谓‘东施效颦’了,
不但不为新奇,而且更是可厌。”( 第三十回 )



Whichisn


Hewonde redinsomeamusement.“Ifso,she’s‘TungShihi
mitati ngHsiShih.
toriginalbutrathertiresome.”HsiShihw asafamousbeautyint
heancientkingdomofYueh,TungS hihwasanuglygirlwhot
riedtoimitateherways.
---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载- -------------


---------------本文为网络收集精选范 文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------
西施是我国古代的一位绝代佳人,她的故事在民
间流传很广。相传西施是春秋末期越国苎萝 ( 今浙江
诸暨南 ) 人。她在春秋晚期吴越相争的过程中,曾帮
助越国消灭吴国。越王勾践与美 女西施联袂演出的美
人计,在中国已是家喻户晓的历史故事。对于这样一
个具有丰富历史文化典 故的美女,杨宪益利用直译加
注的方法对“西施”与“东施”进行介绍,尽可能地保留
源语的文 化历史背景,弘扬中国古典文化,使目标语
读者也能够对中国古代文化有进一步了解。
( 二 ) 归化翻译策略
1. 归化意译法黛玉道:“正是古人常说的‘事若
求全何所乐’据我说,这也罢了,何必偏要坐船 ?”
湘云笑道:“得陇望蜀,人之常情。”(第七十六回)
杨 译:“Astheanc ientsoftensaid:
‘whatenjoymentcantherebeifevery thingisperfect?’”re
markedTai-yu,“Tomymindthisi squitegoodenough.”“It’
sonlynaturalformentohank erformore!”
宝玉忙道:“只是这姑娘可好,你们大爷怎么就中
意了?”香菱 笑道:“一则是天缘,二来是‘情人眼里出
西施’。”(第七十九回)
杨译:“What ’
’sthegirllike?Howdidhecometotakeafancytoher?” “It
---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需 本文,请下载--------------


---------------本文为 网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------
spartlyfate,andpartlyacaseof
‘Beautyisintheeyeo fthebeholder’.”
如前文介绍,虽然“得陇望蜀”为典故,“西施”也
包 含了一定历史文化意象,但是,在此处,作者只是
在借用其意,并没有承载很多文化背景内涵。如在翻< br>译时,过多使用注释会在一定程度上干扰读者,影响
阅读,所以杨均对此使用了归化策略。目标语 语言的
使用使读者易于理解,倍感亲切。
2. 归化替换法
物以类聚,物以群分。( 第六十三回 )
杨译:
itwasagenuinecase of“likeattractslike”or“birdsofafeatherfl
ocktog ether.”“物以类聚,物以群分”,本意指同类的东
西常聚在一起,志同道合的人相聚成群,反之 就分开。
正好英语谚语“birdsofafeatherflocktogether”也表示相同的意思。这样的翻译,生动传神,也符合目标语读
者的阅读习惯。尽管汉英两国的文化背景各有不 同,
但是人类的经历大都类似。不同国家的人们可能会用
不同的东西表达相同的观点。因此,译 者如能在目标
语中找出与源语内涵意义相同的物体来表达源语中的
意思,不但能传神生动地再现 原文内涵,还能最大限
度地消除目标语读者的陌生感。
---------------本文 为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------


---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如 需本文,请下载--------------
(三)归化和异化相结合的策略
“姨奶奶犯不着来骂我。我又不是姨奶奶买的。‘梅
香拜把子——都是奴才’呢。”( 第六十回 )
杨 译:
“You’venocalltoswearatme,n’tbuyme.W< br>e’orme?”
梅香是旧时女奴——丫鬟的代名词。“梅香拜把子
——都是奴才 ”是一句歇后语,意思是:争什么老大老
二,不论大小都是下人,再怎么也摆脱不了奴才的身
份 。杨宪益利用归化与异化相结合的翻译手段,对英
语习语“Birdsofafeatherflock together”进行改译,删除其
后半部分而代之以“allslaveshere”进行补充解释 ,即照
顾了目的语读者的文化观念和知识结构,也生动传达
了原文的文化内涵,还为目的语读者 扫除障碍,更好
地传达原作者的意图,从而达到异化和归化的统一,
提高翻译的灵活性。
三、结语
随着国际交流的日益密切,人们对文化交流的愿
望越来越迫切,对 翻译工作的要求也越来越高。因此,
在翻译中,文化的传递也应成为人们从事翻译工作时
关注的 重点。习语翻译中的归化与异化各有利弊,异
化能引进和传播源语民族的语言文化,促进文化的交
---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载 --------------


---------------本文为网络收集精选 范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------
流与融合,归 化能弥补异化翻译的缺陷,增强译文的
可读性。因此,要根据具体语境灵活把握,最大限度
翻译 出习语包含的文化历史背景和民族特色,从而达
到弘扬我国优秀民族文化的目的。


本文从网络收 集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,
请点击下载按钮下载本文档(有偿下载 ),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事
如意!


---------- -----本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载----------- ---

再次英文-茵怎么读


fly的第三人称单数-excite的名词


商品英语-fortunately


并行不悖的意思-mainly


grace什么意思-合同见证人


2013年6月四级真题-严怎么读


性英文-11的英文怎么读


杜撰是什么意思-俭怎么读



本文更新与2020-10-25 06:54,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/424877.html

浅析归化和异化策略在汉语习语翻译中的运用的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文