进行体育运动用英语怎么说-公共住宅
---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需
本文,请下载--------------
浅析归化和异化策略在汉语习语翻译中
的运用
本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,
请点击下载按钮
下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事
如意!
《红楼
梦》是中国古典小说的巅峰之作,它能够
走向世界,除自身的文学价值外,很大程度上是由于
英
文译本的推广。英语是国际通用语言,因此,一个
好的英译本对世界学者了解红楼梦十分重要。小说《红
楼梦》的语言体现了中国传统文化的精髓,而文中出
现的大量习语带有明显的中国传统文化特色
。本文结
合异化和归化的翻译策略,以杨宪益的译本
ADreamofRedMansions
为例,探讨他们如何翻译这些
负载大量文化信息的习语,旨在为习语翻译实践提供
借鉴。
一、归化和异化理论
1813 年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔
马赫在《论翻译的方法》中提出,“翻译的途径只有两
种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去
接
近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者
去接近读者。”这是归化和异化的直接
来源。但施莱尔
马赫只是描述两种方法,没有对之命名。1995 年,美
---------
------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载----------
----
---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和
其他应用文档,如需本文,请下载--------------
国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂将第一种方法称作“异化
法”(Foreignizing
Method),将第二种方法称作“归化
法”(Domesticating Method)。所谓
异化,就是在传递原
文信息时,尽量保留原文的语言文化、文体等,要求
读者向作者靠近,保持
原文的异国情调;而归化则是改
变原文的一些特征,用读者的语言习惯去表达原文内
容,让作者
向译文读者靠拢,去适应读者。
由于中外历史文化及地域方面的差异,在翻译过
程中想要
找出完全对等的译作,传达出原文包含的所
有相关背景文化等内容,几乎是不可能的。因此,在
翻译过程中,要根据具体情况,辩证地使用归化和异
化这两种翻译策略。异化可以最大限度地再现原文的
文化背景和民族特色,使目标语读者接触到更多异国
风情,开阔目标语读者的视野,丰富目标语
词汇。归
化则会使译文语言更符合目标语读者习惯,使读者阅
读顺畅,易于理解。
二、习语翻译的归化和异化
习语是一个国家民族文化的精髓,具体来说包括
典故、谚语、
歇后语和成语等。汉英两国都具有悠久
的历史和灿烂的文化。因此,汉英习语大都具有鲜明
的民
族文化特色和历史文化烙印。习语的翻译不单是
字面内容的翻译,更涉及背后包含的文化历史背景的---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下
载--------------
---------------本文为网络收集精
选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------
翻译。因此
,在习语翻译中,也要注意文化的转化和
传达。以下通过对杨宪益《红楼梦》中的一些习语翻
译
为例,分析探讨译者如何从文化交流和便于理解的
角度考虑,灵活选择适当的翻译策略,较好完成富含<
br>历史文化背景和内涵的汉语习语的翻译。
( 一 ) 异化翻译策略
1.
异化直译法
谋事在人,成事在天。(第六回)
杨译:Manproposes,Heavendisposes.
“谋事在人,成事在天”,意
思是自己已经尽力而
为,至于能否达到目的,那就要看时运如何了。杨宪
益在译文中使用了英语
中的谚语
“Manproposes,Heavendisposes”,但是为了保留汉语
的
文化色彩,把“God”改成了“Heaven”。由此可以看出
作者在翻译时,为达到“文化传真”的
目的,在不影响
目的语读者理解的基础上,尽可能地保留原文中习语
包含的文化个性和异域文化
信息。
2. 直译加释
宝钗笑道:“我说你‘得陇望蜀’呢,我劝你且缓
一缓。”(第四十八回)
杨译:Bao-chailaughed,“you’
:relikethefamousgenera
l
---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文
,请下载--------------
---------------本文为网络
收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------
‘o
neconquestbreedsappetiteforanother.’Iadviseyoutota
kethingsmoregently.”
“得陇望蜀”是一个典型的汉语成语,本意
是指取
得陇后还想攻打西蜀,得寸进尺,贪心不足。原文是
指丫鬟香菱被允许入园和宝钗做伴后
,又要求宝钗教
她作诗,宝钗理解她求学心切,说她得陇望蜀,并没
有责备之意。杨在异化翻译
此成语时,添加了典故的
主语“thefamousgeneral”,可见杨在竭力保持该典故民族与文化色彩的同时,为了更贴近目标语读者,尽可
能地寻求归化与异化的平衡点。在把原有成语的
本质
意义翻译出来后,还把原有的贬义色彩翻译为中性色
彩,使得译文更贴近原文内涵,也更加
符合原文的语
言环境。
3. 直译加注
因又自笑道:“若真也葬花,可谓‘东施效颦’了,
不但不为新奇,而且更是可厌。”( 第三十回 )
杨
’
译
Whichisn
:
’
Hewonde
redinsomeamusement.“Ifso,she’s‘TungShihi
mitati
ngHsiShih.
toriginalbutrathertiresome.”HsiShihw
asafamousbeautyint
heancientkingdomofYueh,TungS
hihwasanuglygirlwhot
riedtoimitateherways.
---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载-
-------------
---------------本文为网络收集精选范
文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------
西施是我国古代的一位绝代佳人,她的故事在民
间流传很广。相传西施是春秋末期越国苎萝 (
今浙江
诸暨南 ) 人。她在春秋晚期吴越相争的过程中,曾帮
助越国消灭吴国。越王勾践与美
女西施联袂演出的美
人计,在中国已是家喻户晓的历史故事。对于这样一
个具有丰富历史文化典
故的美女,杨宪益利用直译加
注的方法对“西施”与“东施”进行介绍,尽可能地保留
源语的文
化历史背景,弘扬中国古典文化,使目标语
读者也能够对中国古代文化有进一步了解。
(
二 ) 归化翻译策略
1.
归化意译法黛玉道:“正是古人常说的‘事若
求全何所乐’据我说,这也罢了,何必偏要坐船
?”
湘云笑道:“得陇望蜀,人之常情。”(第七十六回)
杨 译:“Astheanc
ientsoftensaid:
‘whatenjoymentcantherebeifevery
thingisperfect?’”re
markedTai-yu,“Tomymindthisi
squitegoodenough.”“It’
sonlynaturalformentohank
erformore!”
宝玉忙道:“只是这姑娘可好,你们大爷怎么就中
意了?”香菱
笑道:“一则是天缘,二来是‘情人眼里出
西施’。”(第七十九回)
杨译:“What
’
’sthegirllike?Howdidhecometotakeafancytoher?”
“It
---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需
本文,请下载--------------
---------------本文为
网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------
spartlyfate,andpartlyacaseof
‘Beautyisintheeyeo
fthebeholder’.”
如前文介绍,虽然“得陇望蜀”为典故,“西施”也
包
含了一定历史文化意象,但是,在此处,作者只是
在借用其意,并没有承载很多文化背景内涵。如在翻<
br>译时,过多使用注释会在一定程度上干扰读者,影响
阅读,所以杨均对此使用了归化策略。目标语
语言的
使用使读者易于理解,倍感亲切。
2. 归化替换法
物以类聚,物以群分。( 第六十三回 )
杨译:
itwasagenuinecase
of“likeattractslike”or“birdsofafeatherfl
ocktog
ether.”“物以类聚,物以群分”,本意指同类的东
西常聚在一起,志同道合的人相聚成群,反之
就分开。
正好英语谚语“birdsofafeatherflocktogether”也表示相同的意思。这样的翻译,生动传神,也符合目标语读
者的阅读习惯。尽管汉英两国的文化背景各有不
同,
但是人类的经历大都类似。不同国家的人们可能会用
不同的东西表达相同的观点。因此,译
者如能在目标
语中找出与源语内涵意义相同的物体来表达源语中的
意思,不但能传神生动地再现
原文内涵,还能最大限
度地消除目标语读者的陌生感。
---------------本文
为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------
---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如
需本文,请下载--------------
(三)归化和异化相结合的策略
“姨奶奶犯不着来骂我。我又不是姨奶奶买的。‘梅
香拜把子——都是奴才’呢。”( 第六十回 )
杨 译:
“You’venocalltoswearatme,n’tbuyme.W<
br>e’orme?”
梅香是旧时女奴——丫鬟的代名词。“梅香拜把子
——都是奴才
”是一句歇后语,意思是:争什么老大老
二,不论大小都是下人,再怎么也摆脱不了奴才的身
份
。杨宪益利用归化与异化相结合的翻译手段,对英
语习语“Birdsofafeatherflock
together”进行改译,删除其
后半部分而代之以“allslaveshere”进行补充解释
,即照
顾了目的语读者的文化观念和知识结构,也生动传达
了原文的文化内涵,还为目的语读者
扫除障碍,更好
地传达原作者的意图,从而达到异化和归化的统一,
提高翻译的灵活性。
三、结语
随着国际交流的日益密切,人们对文化交流的愿
望越来越迫切,对
翻译工作的要求也越来越高。因此,
在翻译中,文化的传递也应成为人们从事翻译工作时
关注的
重点。习语翻译中的归化与异化各有利弊,异
化能引进和传播源语民族的语言文化,促进文化的交
---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载
--------------
---------------本文为网络收集精选
范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------
流与融合,归
化能弥补异化翻译的缺陷,增强译文的
可读性。因此,要根据具体语境灵活把握,最大限度
翻译
出习语包含的文化历史背景和民族特色,从而达
到弘扬我国优秀民族文化的目的。
本文从网络收
集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,
请点击下载按钮下载本文档(有偿下载
),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事
如意!
----------
-----本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载-----------
---
再次英文-茵怎么读
fly的第三人称单数-excite的名词
商品英语-fortunately
并行不悖的意思-mainly
grace什么意思-合同见证人
2013年6月四级真题-严怎么读
性英文-11的英文怎么读
杜撰是什么意思-俭怎么读
-
上一篇:江苏淮语搞笑的方言 带拼音普通话翻译
下一篇:大学体验英语综合教程第二册课文翻译