幸存英语-萦带的拼音
龙源期刊网 http:
论英汉语翻译中语内翻译向语际翻译的转换
作者:刘艳艳
来源:《校园英语·上旬》2016年第10期
【摘要】英汉翻译除了反应语句的直观意思之外,还要做到语义内涵、文化信息等方面的
传达,因而文化
转换关乎着英汉翻译的质量水平,论文通过对语内翻译和语际翻译分析,探讨
对语内翻译和语际翻译的必
要性和转换研究,以实现无缝衔接,使英汉翻译达到更高的一个水
准。
【关键词】英汉语翻译 语内翻译 语际翻译 必要 转换
一、引言
翻译工作中的基础是要以原文为支撑,并进行深入的理解,尤其是其文化内涵的分析掌
握,达到“信、雅
、达”的翻译水平,这对于文学翻译和非文学翻译都有一致的要求。因而,英
汉语翻译工作不仅是将文字
符号进行简单的转化,而不考虑其文化中所蕴涵的色彩。一般对于
理工类的专业文章翻译基本上可以做到
与原义的对等,能表达文章所要转述的意思,但针对文
学色彩浓厚的小说、诗歌、谚语等文化交流方面的
翻译,逐字逐句的机械化翻译将会造成遗失
原文丰富内涵色彩的问题,有的甚至与原文所要表达的意思南
辕北辙,出入非常大。英汉语翻
译中涉及到的典故、语境信息、历史背景等内容非常广泛,因而要在翻译
中表达价值理念、文
化内涵等重要信息,就不得不依靠语内翻译向语际翻译的转换来实现。笔者结合自身
的学习工
作经验,以下将简要介绍英汉语翻译的语内翻译向语际翻译转化的必要性和方式方法。
二、语内翻译与语际翻译的定义
语内翻译着重于对原文词
语本义的转化,对应性比较强,而语际翻译则注重于构建跨语言
环境,提供相互交流的可能,其灵活性比
较大,原文的翻译可以出现较大的跳动。如果说语内
翻译着重的历史性解释语内翻译总是把经典的或非经
典的历史文本当作转化的对象, 并且以
译者所在场的文化语境为标尺试图把历史文本改造为现代文本,
语内翻译往往被认为不具备跨
文化的语言特征,其注重对历史性的关注;而语际翻译被认为对语内翻译有
一定的依赖性,但
翻译中有地域性的倾向,以意义为标尺,达到语义交流的目的。
三、英汉语翻译中语内翻译向语际翻译转换的必要
翻译受到语言文化的特征影响非常
深,一般语言文化特征主要集中在物质文化、宗教文化
社会文化、语言文化和生态学几大方面。而其中对
翻译影响最为重要的当属语言文化,语言文
化涉及到拥有该语言的民族风俗传统、生存环境、文化意识、
心理习惯等内容,具有多元、多
变、多维的特征。不同的民族语言由于以上几个要素的发展有很大的变动
性,形成的语言文化
差距非常大。