smarter是什么意思-来源的英文
龙源期刊网 http:
韩语汉语新闻翻译误译译例与解析
作者:张天翼
来源:《文艺生活·文海艺苑》2015年第09期
摘 要:翻译是一门常留有遗憾的艺术。《译学辞典》 对误译的解释是:对原著
错误的翻
译,在思想意义上或文字上背离原文,通常是由理解或表达不当造成的。误译的产生有其主客<
br>观原因,也有主观原因。就新闻而言,客观上讲,由于新闻讲求时效性,记者或新闻译稿人通
常在
时间紧的情况下工作,因此容易产生对原文不求甚解、对译文不及细审的情况;主观上
讲,由于一些记者
或译稿人自身的语言功底、知识面、政治修养等方面有所欠缺,也可能使译
文产生各种问题。
关键词:新闻翻译;误译;韩汉
中图分类号:H059
文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2015)27-0079-02
一、误译类型
对于新闻误译的分类有很多,涉及各个层面。而在这论文中不可能穷
尽所有的分类。所
以主要针对语言方面,笔者认为汉韩新闻翻译中的误译情况主要可以分为单词层面,句
子层面
两个层次。下面分别举例说明这两种误译情况,并试图提出相应的应对解决方法。有些译例有多样问题,但一个例子中仅就一个问题讨论。
(一)词语层面
1.韩式词语,乱用中文里没有的表达方式
例:2014.12.29东亚日报
原文:
译文:28日,纪录片《亲爱的,不要跨过那条江》(又名《My Love, Don`t Cross
That
River》刷新了历届多样性电影的最多观影人数记录。
解析:原文中这个 在naver百科上的解释如下:
这里的 其实就是指与追求票房的商业片相对的电影,其中可以包括艺片,纪录<
br>片等,意思不难。但是直接就按照韩语发音翻译成“多样性电影”未免太过生硬了,且中国读者
根
本不知道什么是多样性电影,非常容易理解成其他意思。这里不如翻译成“非商业电影”中国
读者更易理
解。