appreciation-舍相如广成传的舍
龙源期刊网 http:
透过西方翻译发展,结合汉语与西方语言的
现实差异,谈谈对语言间互译可行性的认识
作者:高宠尧
来源:《青年文学家》2012年第33期
摘 要:本文是笔者自从接触翻译以来,通读翻译著作,结合翻译大家们的观点,阐述自
己对翻译理论,
尤其是中西翻译理论差异的一些理解。
Abstract:This thesis
is about the writer’s opinions, since the writer
gets in touch with
translation. Through
reading famous translators’ articles and their
views, and the writer states
private
understandings, especially some differences
between Chinese and western translation
theories.
关键词:翻译的发展;翻译方法;翻译理论
Key words:development of translation;translation
methods;translation theory
[中图分类号]:
H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2012)-24--02
最近看了一些关于
翻译发展史的论文,作者都是翻译界有影响的人物,作为一个翻译硕士
研究生,虽然不及大师们犀利的眼
光和对翻译的独到见解,但是通过近年来对翻译理论的学习
与运用,我也想谈谈对翻译的一些认识,以及
中西翻译史的一些趋同点与异同点。
提到翻译首先我想谈一下“语言关系”。根据许
均教授的定义,一般来说,所谓“语言关
系”,是指甲语言与乙语言或其他语言之间所构成的关系。在以
往的语言研究中,常见的有谱
系关系、语系关系或语系之说,实际上这就是一种语言之间的关系的模式研
究,是将语言之间
的关系比作和家族关系相似的谱系关系的一种确定模式。我们所说的“语言关系”,还
隐含着另
一方面的意思,即不同的语言对现实的构建和对人类经验的切分所反映出的不同语言结构关系。
平时我们所说的“翻译能力”也含有两层意思:一是指具体翻译活动中所涉
及的两种语言之
间所构成的关系给翻译提供的可能性,二是指译者在语言关系所提供的可能的翻译空间内
,凭
借自己对所涉及的两门语言的驾驭能力,在具体的翻译活动中所具备的一种才能。
无论是是中国还是西方,翻译都是一项古老的活动,从最初的原始部落间的交流中,逐渐
形成了最初形态
的翻译过程。纵观西方的翻译历史,在公元前3世纪揭开了序幕。广义上讲,
西方最早的已做应该是公元
前3到2世纪之间,72名犹太学者在古埃及的亚历山大城翻译的