哺育的拼音-verified
日汉翻译中的误译浅析
摘的要:在学习与教学的过程中,本作者发现在
日译汉
的练习与真实的作品翻译之中存在着各种各样的偏差与错
误。为了说明问题并具有一定的
说服力,本文收集了一些翻
译前辈的误译作为例证。通过分析探讨这些误例,旨在能够
对正在进
行日汉翻译学习的学生有一定的帮助指导的作用。
关键词:日汉翻译误译合理恰当
在学习与教学的过程中,本作者发现学生在日译汉的动
手翻译之中存在着“
眼高手低”的毛病,本来看似简单的句
子,为何翻译出来却那么别扭,没有汉语味儿呢?由于日语
和汉语中共同使用着许多相同的汉字,我们在实际动手翻译
时就难免会“先入为主”,往往照搬其原词
。正是因为汉日
两种语言之中存在着大量同形不同义的词汇,我们在看到一
个熟悉的汉语词汇时
,首先要做的就是把它的汉日文的两种
含义均搞清楚弄明白才行,这样才会避免产生最低级的错误。其次,中日两国虽是“一衣带水”的邻邦,但是在文化层面
上却存在着相当大的差异。如何避免产生
因不熟知对方文化
而导致的误译,这就要依靠译者本身的文化修养和平时不断
的知识的汲取了。
我从老一辈翻译家唐月梅先生的译作《潮骚》中筛选出
部分有代表性的误译
列举如下,希望能为正在学习日汉翻译
的学生以借鉴指导的作用。
1、原
文:ところがのう、一人息子の松兄が昨年胸の
病いで死んでから、照爷は男やもめやし、急に淋しゅう
な
ってしもたんや。
译文:独生子阿松去年不料得了心脏病,猝然死去,照
大爷就成了鳏夫,他突然变得寂寞了。
分析:“胸の病い”在日语里通常是指肺病,肺结核,
而不是指心脏病。“照爷”原本就是鳏夫,和他儿
子去世与
否无关,它们之间不存在因果关系。此外,“一人息子”译
为“独生子”也不妥。我们
通常把无兄弟姐妹的孩子才称为
“独生子”。
试译:不料他的独苗儿子阿松去年得肺结核死了,照大
爷又是鳏夫,就突然变得寂寞了。
2、原文:そこではまじめに教育や卫生や、沈船引扬
や海难救助や、また古来若者たちの
行事とされている狮子
舞や盆踊りについて论议が?Lわされ、?
译文:在那里,他们认真地议论诸如教育、卫生、打捞
沉船、抢救海难一类
问题,甚至交锋;或者举办诸如狮子舞
和盂兰盆舞等自古以来属于年轻人的活动。
分析:
这句原文的动词只有一个,就是“?Lわされ”:(他
五)议论や胜负などをはげしく交える。并没有译
者所译出
的“举办”这个动词。“狮子舞和盂兰盆舞等”也只是他们
讨论的内容而已。
试译:在那里,他们认真地就诸如教育、卫生、打捞沉
船、抢救海滩,以及自古就被认为是
年青人的活动──狮子
舞和盂兰盆舞等问题,展开激烈的讨论。
3、原文:よく肥って、酒?驻撙胃盖兹盲辘韦?から颜を
している。
译文:他胖墩墩,还有一张像他父亲酒后的红脸那样的
脸。
分析:“酒?驻摺笔侵福壕皮
颉ず盲螭扦瑜?(しょっちゅ
う)饮むこと。また、その人。应翻译为:一贯爱喝酒,嗜
酒。
试译:他胖墩墩,还长着一张酷似他嗜酒父亲那样的红
色脸庞。
4、原文:その旬间は四十贯あまりの?Х?から、组合の
贩壳手数料や、
一割天引贝宁金や损耗代金を差引いて?
译文:这十天里总收获量是一百五十多公
斤,从中扣去
合作社的手续费、先行扣下百分之十的储蓄存款,以及损耗
贷款??
分析:“损耗代金”译成汉语应是折旧费的意思。另外,
对于“贯”这个度量单位也应给于注释加以解释
。根据广辞
苑第四版:尺贯法の目方の基本单位。一贯は三?七五キロ
グラム。一九二一年(大
正一○)までわが国质量の基本单
位、五九年の尺贯法??止施行により、取引?讠正明に使用で
きなくなった。
试译:这十天里总收获量是一百五十多公斤,从中扣去
合作社的手续费
、先行扣下百分之十的储蓄存款,以及折旧
费??
5、原文:初江は新治
の影を见た。见たと思うと、舟
のうしろに?Lれる。うつむいて探しているので、新治のほ
う
からは初江の姿は见えないらしい。一つの舟のかげで、
二人は丁度行き会った。
译文:初江望见了新治的身影。刚一望见,身影却又隐
没在船后头了。新治
在低头寻找,他似乎看不见初江的姿影。
多亏有艘船,两人正好相遇了。
分析:从上下文
可以看出,初江来找新治,并已经远远
望见了他。他们的相见是必然的,而和有无船没关系。译者
在这里把“かげ”和“おかげ”这个词弄混淆了。
试译:在一艘船的背后,两人正好相遇了。
6、原文:もちろんこれほど理路井然とではなく、前
後したとぎれとぎれ
の话し方ではあったが、若者はめずら
しく能弁に、ざっとこんなことを少女に话した。
译文:当然,这些话是断断续续地说出来的,条理并不
是那么清晰。尽管如此,年轻人罕见
地善辩,简要地向少女
作了说明。
分析:原文里的“ざっと”这个词译为“简要地”,和
上下文联系起来不太合理。新治少见地讲了那么多话,怎么
还能“简要地说明”呢。在这里,“
ざっと”的意思应当是:
急に。にわかに。さっと。
试译:当然,这些话是断断续续地说
出来的,条理并不
是那么清晰。尽管如此,年轻人变得罕见地能说,一古脑地
向少女说了一大堆
。
7、原文:ところが椅子がとてもせまくて、固くて、
腰かけると、とまり木にとまったようで、尻は痛いし、ち
っともおちつきません。
译文:可是椅子特别窄,且特别硬,坐在上面就如坐长
凳,坐得屁股疼痛,且坐不稳当。
分析:“とまり木”有两种意思:①(鸟小屋で)鸟が
止まる横木。②つかまったり腰をお
ろしたりするための横
木。(新明解第四版)这句话的语境是:阿宏和他的小伙伴
头一次去电影
院看电影,他们没有见过折叠椅,所以没放下
来就直接坐了上去。这样的话影院的椅子给他们的感觉就像
小鸟歇脚的小横木棍一样。所以,选择第一种解释更恰当。
试译:可是椅子特别窄,且特别硬,坐在上面就如坐在
一根树枝上一样。屁股又疼,一点也坐不安稳。
8、原文:唇が急にもち上ったかと思うと、安夫は颚
に唾を引っかけられた。
译文:嘴唇突然撅起,下巴颏被安夫的唾液沾湿了。
分析:很明显,这句话是一个被
动句(受身),主语是
安夫。安夫想非礼初江,初江拼命反抗,并把口水吐到了安
夫的下巴上,
这样才和下面的“初江的这种举动,愈发扇起
安夫的情欲”相呼应,才能够合乎情理。
试译:安夫突然撅起嘴巴,却立刻下巴被初江的唾沫吐
湿了。
9、原文:この家の中には、出?k前と同じように、茶
箪笥、柱时计、????、卓袱台、镜台、そう
して母亲がいる。
かまどがあり、?Aれた??がある。こういうものには、もの
を言わなくて
も话が通じる。ところがこういうものすべて
が、母亲までが、旅の话をしろとせがんでいるのだ。
译文:这个家庭,与他出发前一样,置有食具橱、挂钟、
佛坛、矮脚桌、梳
妆台,还有母亲。有炉灶,还有肮脏的榻
榻米。这些东西不用说谁都知道。可是,就连这一些,母亲也纠缠着要他谈呢。
分析:联系上下文:阿宏修学旅行回来,对旅途的见闻
一概不谈
,只说一些扯东扯西的废话,母亲兴奋地想知道这
岛外的事情,所以催阿宏快点讲。“には”表示说话的
对象。
试译:对这些家具不说什么也就算了。可是所有的这些
东西,包括母亲在内,都在催着他快点讲呢。
10、原文:母亲はこの失败の颠末を息子に打ち明ける?
荬摔悉胜欷胜?った。
译文:母亲无意中向儿子坦白了这次失败的始末。
分
析:“???荬摔胜欷胜ぁ币馕?:没有心思,没有心情,
没有兴致,不想??。所以,译文的意思刚好
和原文相反。
而且,“失败”这个词在日语中使用的频率很高,多用作名
词和动词。这里是当作
名词来用,意为:やり方がまずかっ
たりねらいがはずれたりして、目的が达せられないこと。
这里译作形容词不恰当。
试译:母亲没有心思给儿子说明这次尴尬事件的原委。
中
外翻译是一项坚辛而枯燥的工作,把外语翻译成汉语
实际上是进行了一次再创作。如何清晰明了地传达出
原作者
的本意,又不添油加醋的融进自己的想法,是一件不易的事
情。任何人都有可能因为粗心
或其他原因而导致不同的误译,
著名的鲁迅先生也曾犯过这样的错误。这次把唐先生的译作
作为
误译来分析,完全没有任何不尊重她个人和其作品的因
素在内,还望见谅。
参考文献:
1、金田一京助.『新明解国语辞典』[M].三省堂.1994年
3月20日
2、新村出.『?诖窃贰坏谒陌?[M].岩波书店.1991年11
月15日
3、三岛由纪夫.『潮骚』[M].新潮社.平成10年5月25
日
雅思分数等级-夜猫子什么意思
有效期英文-gray和grey的区别
快意医生风其武-滑板英语
fused-米粉和米线的区别
依恋的近义词-脱单是什么意思
髅怎么读-neg
机会英文-没心没肺
win的反义词-bracelet
-
上一篇:浅析存在句中的“あります”和“います”的区别
下一篇:试析日常对话中的“けど”